John 10:42
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Many believed in Him there.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum

................................................................................
Juan 10:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y muchos creyeron en El allí.
................................................................................
Johannes 10:42 German: Luther (1912)
................................................................................
Und glaubten allda viele an ihn.
................................................................................
Jean 10:42 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
................................................................................
約 翰 福 音 10:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
在 那 里 , 信 耶 稣 的 人 就 多 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And many believed on him there.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And many believed on him there.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And many believed on him there.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And a number came to have faith in him there.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And many believed on him there.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And many believed on him there.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Many people there believed in Jesus.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And there many believed on him there.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And many became believers in Him there.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And many believed on him there.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Many believed in him there.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and many did believe in him there.
................................................................................
約 翰 福 音 10:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
在 那 裡 , 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。
................................................................................
約 翰 福 音 10:42 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
在那裡就有許多人信了耶穌。
................................................................................
約 翰 福 音 10:42 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
在那里就有许多人信了耶稣。
................................................................................
Jean 10:42 French: Darby
................................................................................
Et plusieurs crurent là en lui.
................................................................................
Jean 10:42 French: Martin (1744)
................................................................................
Et plusieurs crurent là en lui.
................................................................................
Jean 10:42 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
................................................................................
Johannes 10:42 German: Luther (1545)
................................................................................
Und glaubten allda viele an ihn.
................................................................................
Johannes 10:42 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und viele glaubten daselbst an ihn.
Gjoni 10:42 Albanian
................................................................................
Dhe atje shumë veta besuan në të.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:42 Armenian (Western): NT
................................................................................
բայց ի՛նչ որ Յովհաննէս ըսաւ ասոր մասին՝ ամէնը ճշմարիտ էր»: Ու հոն շատեր հաւատացին անոր:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  10:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta anhitzec han sinhets ceçaten hura baithan.
................................................................................
Йоан 10:42 Bulgarian
................................................................................
И там мнозина повярваха в Него.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 10:42 Croatian Bible
................................................................................
Mnogi ondje povjerovaše u njega.
................................................................................
Jan 10:42 Czech BKR
................................................................................
A mnozí tam uvěřili v něho.
................................................................................
Johannes 10:42 Danish
................................................................................
Og mange troede på ham der.
................................................................................
Johannes 10:42 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En velen geloofden aldaar in Hem.
................................................................................
János 10:42 Hungarian: Karoli
................................................................................
És sokan hivének ott õ benne.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 10:42 Esperanto
................................................................................
Kaj tie multaj kredis al li.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:42 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja monet siellä uskoivat häneen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὐτὸν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και πολλοι επιστευσαν εις αυτον εκει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και πολλοι επιστευσαν εις αυτον εκει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και πολλοι επιστευσαν εις αυτον εκει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai polloi episteusan eis auton ekei
................................................................................
kai polloi episteusan eis auton ekei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai episteusan polloi ekei eis auton
................................................................................
kai episteusan polloi ekei eis auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai episteusan polloi ekei eis auton
................................................................................
kai episteusan polloi ekei eis auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai episteusan polloi ekei eis auton
................................................................................
kai episteusan polloi ekei eis auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai polloi episteusan eis auton ekei
................................................................................
kai polloi episteusan eis auton ekei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai polloi episteusan eis auton ekei
................................................................................
kai polloi episteusan eis auton ekei

................................................................................
Jan 10:42 Haitian Creole Bible
................................................................................
Anpil moun la te kwè nan Jezi.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:42 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فآمن كثيرون به هناك
................................................................................
John 10:42 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃
................................................................................
John 10:42 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
Giovanni 10:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quivi molti credettero in lui.
................................................................................
YOHANES 10:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka banyaklah orang percaya akan Yesus di situ.
................................................................................
John 10:42 Kabyle: NT
................................................................................
Dinna, aṭas n lɣaci i gumnen yis.
................................................................................
요한복음 10:42 Korean
................................................................................
그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라
................................................................................
Sv. Jānis 10:42 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viss, ko Jānis par Viņu sacījis, bija patiesība. Un daudzi ticēja Viņam.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 10:42 Lithuanian
................................................................................
Ir daugelis tenai Jį įtikėjo.
................................................................................
John 10:42 Maori
................................................................................
A he tokomaha o reira i whakapono ki a ia.
................................................................................
Johannes 10:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og mange trodde på ham der.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I wiele ich tam uwierzyło weń.
................................................................................
João 10:42 Portugese Bible
................................................................................
E muitos ali creram nele.   
................................................................................
Ioan 10:42 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi mulţi au crezut în El în locul acela.
................................................................................
От Иоанна 10:42 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И многие там уверовали в Него.
................................................................................
От Иоанна 10:42 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И многие там уверовали в Него.
................................................................................
От Иоанна 10:42 Russian koi8r
................................................................................
И многие там уверовали в Него.
................................................................................
John 10:42 Shuar New Testament
................................................................................
Nuisha Untsurφ Jesusan Enentßimtusarmiayi.
................................................................................
Juan 10:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y muchos creyeron allí en Jesús.
................................................................................
Juan 10:42 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y muchos creyeron allí en él.
................................................................................
Juan 10:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y muchos creyeron allí en él.
................................................................................
Juan 10:42 Spanish: Modern
................................................................................
Y muchos creyeron en él allí.
................................................................................
Johannes 10:42 Swedish (1917)
................................................................................
Och många kommo där till tro på honom.
................................................................................
Yohana 10:42 Swahili NT
................................................................................
Watu wengi mahali hapo wakamwamini.
................................................................................
Juan 10:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At marami ang mga nagsisampalataya sa kaniya roon.
................................................................................
Yuhanna 10:42 Turkish
................................................................................
Ve orada birçokları O'na iman etti.
................................................................................
Йоан 10:42 Ukrainian: NT
................................................................................
І увірували там многі в Него.
................................................................................
John 10:42 Uma New Testament
................................................................................
Toe pai' wori' tauna hi ree mepangala' hi Yesus.
................................................................................
Giaêng 10:42 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tại đó có nhiều người tin Ngài.
................................................................................
Giovanni 10:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quivi molti credettero in lui.
................................................................................
YOHANES 10:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu banyak orang di sana percaya kepada Yesus.
................................................................................
YOHANES 10:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya.
................................................................................
Believe .......... Believed .......... Believers .......... Faith .......... Jesus
................................................................................
Believe .......... Believed .......... Believers .......... Faith .......... Jesus
................................................................................
Alphabetical: And .......... believed .......... Him .......... in .......... Jesus .......... many .......... place .......... that .......... there
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible