New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Many believed in Him there. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum ................................................................................ Juan 10:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y muchos creyeron en El allí. ................................................................................ Johannes 10:42 German: Luther (1912) ................................................................................ Und glaubten allda viele an ihn. ................................................................................ Jean 10:42 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. ................................................................................ 約 翰 福 音 10:42 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 在 那 里 , 信 耶 稣 的 人 就 多 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And many believed on him there. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And many believed on him there. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And many believed on him there. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And a number came to have faith in him there. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And many believed on him there. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And many believed on him there. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Many people there believed in Jesus. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And there many believed on him there. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And many became believers in Him there. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And many believed on him there. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Many believed in him there. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and many did believe in him there. ................................................................................ 約 翰 福 音 10:42 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 在 那 裡 , 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 10:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 在那裡就有許多人信了耶穌。 ................................................................................ 約 翰 福 音 10:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 在那里就有许多人信了耶稣。 ................................................................................ Jean 10:42 French: Darby ................................................................................ Et plusieurs crurent là en lui. ................................................................................ Jean 10:42 French: Martin (1744) ................................................................................ Et plusieurs crurent là en lui. ................................................................................ Jean 10:42 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là. ................................................................................ Johannes 10:42 German: Luther (1545) ................................................................................ Und glaubten allda viele an ihn. ................................................................................ Johannes 10:42 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und viele glaubten daselbst an ihn. | Gjoni 10:42 Albanian ................................................................................ Dhe atje shumë veta besuan në të. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:42 Armenian (Western): NT ................................................................................ բայց ի՛նչ որ Յովհաննէս ըսաւ ասոր մասին՝ ամէնը ճշմարիտ էր»: Ու հոն շատեր հաւատացին անոր: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 10:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta anhitzec han sinhets ceçaten hura baithan. ................................................................................ Йоан 10:42 Bulgarian ................................................................................ И там мнозина повярваха в Него. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 10:42 Croatian Bible ................................................................................ Mnogi ondje povjerovaše u njega. ................................................................................ Jan 10:42 Czech BKR ................................................................................ A mnozí tam uvěřili v něho. ................................................................................ Johannes 10:42 Danish ................................................................................ Og mange troede på ham der. ................................................................................ Johannes 10:42 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En velen geloofden aldaar in Hem. ................................................................................ János 10:42 Hungarian: Karoli ................................................................................ És sokan hivének ott õ benne. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 10:42 Esperanto ................................................................................ Kaj tie multaj kredis al li. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:42 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja monta uskoi sillä hänen päällensä. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja monet siellä uskoivat häneen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὐτὸν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και πολλοι επιστευσαν εις αυτον εκει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και πολλοι επιστευσαν εις αυτον εκει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και πολλοι επιστευσαν εις αυτον εκει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai polloi episteusan eis auton ekei ................................................................................ kai polloi episteusan eis auton ekei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai episteusan polloi ekei eis auton ................................................................................ kai episteusan polloi ekei eis auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai episteusan polloi ekei eis auton ................................................................................ kai episteusan polloi ekei eis auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai episteusan polloi ekei eis auton ................................................................................ kai episteusan polloi ekei eis auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai polloi episteusan eis auton ekei ................................................................................ kai polloi episteusan eis auton ekei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai polloi episteusan eis auton ekei ................................................................................ kai polloi episteusan eis auton ekei ................................................................................ Jan 10:42 Haitian Creole Bible ................................................................................ Anpil moun la te kwè nan Jezi. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:42 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فآمن كثيرون به هناك ................................................................................ John 10:42 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃ ................................................................................ John 10:42 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀ | Giovanni 10:42 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quivi molti credettero in lui. ................................................................................ YOHANES 10:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka banyaklah orang percaya akan Yesus di situ. ................................................................................ John 10:42 Kabyle: NT ................................................................................ Dinna, aṭas n lɣaci i gumnen yis. ................................................................................ 요한복음 10:42 Korean ................................................................................ 그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라 ................................................................................ Sv. Jānis 10:42 Latvian New Testament ................................................................................ Bet viss, ko Jānis par Viņu sacījis, bija patiesība. Un daudzi ticēja Viņam. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 10:42 Lithuanian ................................................................................ Ir daugelis tenai Jį įtikėjo. ................................................................................ John 10:42 Maori ................................................................................ A he tokomaha o reira i whakapono ki a ia. ................................................................................ Johannes 10:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og mange trodde på ham der. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I wiele ich tam uwierzyło weń. ................................................................................ João 10:42 Portugese Bible ................................................................................ E muitos ali creram nele. ................................................................................ Ioan 10:42 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi mulţi au crezut în El în locul acela. ................................................................................ От Иоанна 10:42 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И многие там уверовали в Него. ................................................................................ От Иоанна 10:42 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И многие там уверовали в Него. ................................................................................ От Иоанна 10:42 Russian koi8r ................................................................................ И многие там уверовали в Него. ................................................................................ John 10:42 Shuar New Testament ................................................................................ Nuisha Untsurφ Jesusan Enentßimtusarmiayi. ................................................................................ Juan 10:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y muchos creyeron allí en Jesús. ................................................................................ Juan 10:42 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y muchos creyeron allí en él. ................................................................................ Juan 10:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y muchos creyeron allí en él. ................................................................................ Juan 10:42 Spanish: Modern ................................................................................ Y muchos creyeron en él allí. ................................................................................ Johannes 10:42 Swedish (1917) ................................................................................ Och många kommo där till tro på honom. ................................................................................ Yohana 10:42 Swahili NT ................................................................................ Watu wengi mahali hapo wakamwamini. ................................................................................ Juan 10:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At marami ang mga nagsisampalataya sa kaniya roon. ................................................................................ Yuhanna 10:42 Turkish ................................................................................ Ve orada birçokları O'na iman etti. ................................................................................ Йоан 10:42 Ukrainian: NT ................................................................................ І увірували там многі в Него. ................................................................................ John 10:42 Uma New Testament ................................................................................ Toe pai' wori' tauna hi ree mepangala' hi Yesus. ................................................................................ Giaêng 10:42 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tại đó có nhiều người tin Ngài. ................................................................................ Giovanni 10:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quivi molti credettero in lui. ................................................................................ YOHANES 10:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu banyak orang di sana percaya kepada Yesus. ................................................................................ YOHANES 10:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya. ................................................................................ Believe .......... Believed .......... Believers .......... Faith .......... Jesus ................................................................................ Believe .......... Believed .......... Believers .......... Faith .......... Jesus ................................................................................ Alphabetical: And .......... believed .......... Him .......... in .......... Jesus .......... many .......... place .......... that .......... there ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |
|
|