John 10:40
New American Standard Bible (©1995)
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμενεν / ἔμεινεν ἐκεῖ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic

Juan 10:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.

Johannes 10:40 German: Luther (1912)
und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.

Jean 10:40 French: Louis Segond (1910)
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.

約 翰 福 音 10:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 往 约 但 河 外 去 , 到 了 约 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 里 。

King James Bible
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

American King James Version
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he stayed.

American Standard Version
And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.

Bible in Basic English
And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.

Douay-Rheims Bible
And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.

Darby Bible Translation
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.

English Revised Version
And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He went back across the Jordan River and stayed in the place where John first baptized people.

Tyndale New Testament
and went away again beyond Iordan, into the place where Ihon before had baptised, and there abode.

Weymouth New Testament
Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.

Webster's Bible Translation
And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.

World English Bible
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.

Young's Literal Translation
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,

約 翰 福 音 10:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 , 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 裡 。

約 翰 福 音 10:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。

約 翰 福 音 10:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。

Jean 10:40 French: Darby
et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.

Jean 10:40 French: Martin (1744)
Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.

Jean 10:40 French: Ostervald (1744)
Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.

Johannes 10:40 German: Luther (1545)
und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda.

Johannes 10:40 German: Elberfelder (1871)
Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.

Gjoni 10:40 Albanian
Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:40 Armenian (Western): NT
եւ դարձեալ մեկնեցաւ Յորդանանի միւս կողմը, այն տեղը՝ ուր Յովհաննէս նախապէս կը մկրտէր, ու մնաց հոն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ioan cedin berriz Iordanaz berce aldera, lehen Ioannes batheyatzen ari cen lekura: eta egon cedin han.

Йоан 10:40 Bulgarian
И отиде отвъд Иордан, на мястото, гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.

Evanðelje po Ivanu 10:40 Croatian Bible
I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.

Jan 10:40 Czech BKR
I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam.

Johannes 10:40 Danish
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.

Johannes 10:40 Dutch Staten Vertaling
En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar.

János 10:40 Hungarian: Karoli
És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János elõször keresztelt vala; és ott marada.

La evangelio laŭ Johano 10:40 Esperanto
Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:40 Finnish: Bible (1776)
Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän meni taas Jordanin tuolle puolelle siihen paikkaan, missä Johannes ensin kastoi, ja viipyi siellä.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἀπῆλθε πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμενεν ἐκεῖ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Greek NT: Westcott/Hort
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμενεν εκει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και {VAR1: εμενεν } {VAR2: εμεινεν } εκει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emeinen ekei
kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emeinen ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emeinen ekei
kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emeinen ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emeinen ekei
kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emeinen ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emeinen ekei
kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emeinen ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emenen ekei
kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emenen ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai {WH: emenen } {UBS4: emeinen } ekei
kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai {WH: emenen} {UBS4: emeinen} ekei

Jan 10:40 Haitian Creole Bible
Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:40 Arabic: Smith & Van Dyke
ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوحنا يعمد فيه اولا ومكث هناك.

John 10:40 Hebrew Bible
וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃

John 10:40 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܀

Giovanni 10:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.

YOHANES 10:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu pergilah Ia pula ke seberang Yarden, ke tempat Yahya mula-mula membaptiskan orang, lalu tinggallah Ia di situ.

John 10:40 Kabyle: NT
Syenna Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer tama nniḍen n wasif n Urdun, ɣer wemkan nni anda i gesseɣḍes Yeḥya lɣaci, yeqqim dinna kra n wussan.

요한복음 10:40 Korean
다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니

Sv. Jānis 10:40 Latvian New Testament
Un Viņš atkal aizgāja pāri Jordānai uz to vietu, kur Jānis vispirms bija kristījis, un tur palika.

Evangelija pagal Jonà 10:40 Lithuanian
Jėzus vėl pasitraukė anapus Jordano, kur pirma Jonas krikštijo, ir apsistojo ten.

John 10:40 Maori
Na ka haere ano ia ki tawahi o Horano, ki te wahi i matua iriiri ai a Hoani; a noho ana i reira.

Johannes 10:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.

Polish: Biblia Gdanska
I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.

João 10:40 Portugese Bible
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.   

Ioan 10:40 Romanian: Cornilescu
Isus S'a dus iarăş dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo.

От Иоанна 10:40 Russian: Synodal Translation (1876)
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

От Иоанна 10:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

От Иоанна 10:40 Russian koi8r
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

John 10:40 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Jurtan entsa amain wΘ yaunchu Juan imiakrattainium pujusmiayi.

Juan 10:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.

Juan 10:40 Spanish: Reina Valera (1909)
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.

Juan 10:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y permaneció allí.

Juan 10:40 Spanish: Modern
Y volvió al otro lado del Jordán al lugar donde al principio Juan había estado bautizando, y se quedó allí.

Johannes 10:40 Swedish (1917)
Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.

Yohana 10:40 Swahili NT
Yesu akaenda tena ng'ambo ya mto Yordani, mahali Yohane alipokuwa akibatiza, akakaa huko.

Juan 10:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y muling naparoon sa dako pa roon ng Jordan sa dako nang una'y pinagbautismuhan ni Juan; at siya'y tumira doon.

Yuhanna 10:40 Turkish
Tekrar Şeria Irmağının karşı yakasına, Yahyanın başlangıçta vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.

Йоан 10:40 Ukrainian: NT
та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.

John 10:40 Uma New Testament
Ngkai ree, malai wo'o-imi Yesus hilou hi dipo ue Yordan, hi peniua' -na Yohanes ri'ulu, pai' -i mo'oha' hi ria.

Giaêng 10:40 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài lại sang bên kia sông Giô-đanh, đến nơi Giăng đã làm phép báp tem trước hết, và trú tại đó.

Giovanni 10:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.

YOHANES 10:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus kembali ke seberang Sungai Yordan, di tempat Yohanes dahulu membaptis, lalu tinggal di sana.

YOHANES 10:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kemudian Yesus pergi lagi ke seberang Yordan, ke tempat Yohanes membaptis dahulu, lalu Ia tinggal di situ.

Abode .......... Baptism .......... Baptized .......... Baptizing .......... Departed .......... Early .......... First .......... Jesus .......... John .......... Jordan .......... Side .......... Staying .......... Time

Abode .......... Baptism .......... Baptized .......... Baptizing .......... Departed .......... Early .......... First .......... Jesus .......... John .......... Jordan .......... Side .......... Staying .......... Time

Alphabetical: across .......... again .......... And .......... away .......... back .......... baptizing .......... been .......... beyond .......... days .......... early .......... first .......... had .......... he .......... Here .......... in .......... Jesus .......... John .......... Jordan .......... place .......... stayed .......... staying .......... the .......... Then .......... there .......... to .......... was .......... went .......... where

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40

Scripturetext.com Multilingual Bible