John 10:33
New American Standard Bible (©1995)
The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum

Juan 10:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Los judíos le contestaron: No te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

Johannes 10:33 German: Luther (1912)
Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.

Jean 10:33 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

約 翰 福 音 10:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 回 答 说 : 我 们 不 是 为 善 事 拿 石 头 打 你 , 是 为 你 说 僭 妄 的 话 ; 又 为 你 是 个 人 , 反 将 自 己 当 作 神 。

King James Bible
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

American King James Version
The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.

American Standard Version
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

Bible in Basic English
This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.

Douay-Rheims Bible
The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.

Darby Bible Translation
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.

English Revised Version
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The Jews answered Jesus, "We're going to stone you to death, not for any good things you've done, but for dishonoring God. You claim to be God, although you're only a man."

Tyndale New Testament
The jewes answered him saying: For thy good works' sake we stone thee not: but for thy blasphemy, and because that thou being a man, makest thyself God.

Weymouth New Testament
"For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."

Webster's Bible Translation
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.

World English Bible
The Jews answered him, "We don't stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."

Young's Literal Translation
The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'

約 翰 福 音 10:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 回 答 說 : 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 , 是 為 你 說 僭 妄 的 話 ; 又 為 你 是 個 人 , 反 將 自 己 當 作 神 。

約 翰 福 音 10:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
猶太人對他說:“我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作 神。”

約 翰 福 音 10:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”

Jean 10:33 French: Darby
Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.

Jean 10:33 French: Martin (1744)
Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.

Jean 10:33 French: Ostervald (1744)
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.

Johannes 10:33 German: Luther (1545)
Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen, und daß du ein Mensch bist und machest dich selbst zu einem Gott.

Johannes 10:33 German: Elberfelder (1871)
Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.

Gjoni 10:33 Albanian
Judenjtë u përgjigjën duke thënë: ''Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:33 Armenian (Western): NT
Հրեաները պատասխանեցին անոր. «Քեզ չենք քարկոծեր բարի գործի համար, հապա՝ հայհոյութեան համար. որովհետեւ դո՛ւն՝ որ մարդ ես, դուն քեզ Աստուա՛ծ կ՚ընես»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets cieçoten Iuduéc, cioitela, Obra onagatic ezaugu lapidatzen, baina blasphemioagatic, eta ceren hic guiçon aicelaric eguiten baituc eure buruä Iainco.

Йоан 10:33 Bulgarian
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело [искаме да] Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.

Evanðelje po Ivanu 10:33 Croatian Bible
Odgovoriše mu Židovi: Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš.

Jan 10:33 Czech BKR
Odpověděli jemu Židé, řkouce: Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem.

Johannes 10:33 Danish
Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."

Johannes 10:33 Dutch Staten Vertaling
De Joden antwoordden Hem, zeggende: Wij stenigen U niet over enig goed werk, maar over gods lastering, en omdat Gij, een Mens zijnde, Uzelven God maakt.

János 10:33 Hungarian: Karoli
Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.

La evangelio laŭ Johano 10:33 Esperanto
La Judoj respondis:Ne pro bona faro ni volas sxtonmortigi vin, sed pro blasfemo, kaj cxar vi, estante homo, pretendas esti Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:33 Finnish: Bible (1776)
Juudalaiset vastasivat häntä, sanoen: emme sinua hyvän työn tähden kivitä, vaan pilkan tähden, ja että sinä, joka ihminen olet, teet itses Jumalaksi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Juutalaiset vastasivat hänelle: "Hyvän teon tähden me emme sinua kivitä, vaan jumalanpilkan tähden, ja koska sinä, joka olet ihminen, teet itsesi Jumalaksi".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομεν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι συ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan autō oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theon
apekrithEsan autO oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan autō oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theon
apekrithEsan autO oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan autō oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theon
apekrithEsan autO oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan autō oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theon
apekrithEsan autO oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apekrithēsan autō oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theon
apekrithEsan autO oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan autō oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theon
apekrithEsan autO oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon

Jan 10:33 Haitian Creole Bible
Jwif yo reponn li: Se pa pou okenn bon bagay nou vle touye ou ak kout wòch. Men, se paske w'ap pale mal sou Bondye. Se moun ou ye, epi w'ap chache pase pou Bondye.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:33 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابه اليهود قائلين لسنا نرجمك لاجل عمل حسن بل لاجل تجديف. فانك وانت انسان تجعل نفسك الها.

John 10:33 Hebrew Bible
ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃

John 10:33 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܪܓܡܝܢ ܚܢܢ ܠܟ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܡܓܕܦ ܐܢܬ ܘܟܕ ܐܝܬܝܟ ܒܪ ܐܢܫܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܢܦܫܟ ܐܠܗܐ ܀

Giovanni 10:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio.

YOHANES 10:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu jawab orang Yahudi kepada-Nya, "Memang karena perbuatan yang baik tiada kami merajam Engkau, hanya sebab menghujat Allah, dan lagi sebab Engkau ini seorang manusia menjadikan diri-Mu Allah."

John 10:33 Kabyle: NT
At Isṛail nnan-as : Mačči ɣef ccɣel yelhan i nebɣa a k-neṛjem, lameɛna imi i tkeffreḍ ! Axaṭer kečč yellan d amdan terriḍ iman-ik d Ṛebbi.

요한복음 10:33 Korean
유대인들이 대답하되 `선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라'

Sv. Jānis 10:33 Latvian New Testament
Jūdi atbildēja Viņam: Laba darba dēļ mēs Tevi nenomētājam, bet Dieva zaimošanas dēļ, jo Tu, cilvēks būdams, dari sevi par Dievu.

Evangelija pagal Jonà 10:33 Lithuanian
Žydai Jam atsakė: “Ne už gerą darbą užmėtysime Tave akmenimis, bet už piktžodžiavimą ir kad Tu, būdamas žmogus, dediesi Dievu”.

John 10:33 Maori
Ka whakahoki nga Hurai ki a ia, ka mea, Ehara te mahi pai i te mea e akina ai koe; engari mo te kohukohu; mo te mea hoki ko koe, tangata nei ano, e whakaatua ana i a koe.

Johannes 10:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.

João 10:33 Portugese Bible
Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.   

Ioan 10:33 Romanian: Cornilescu
Iudeii I-au răspuns: ,,Nu pentru o lucrare bună aruncăm noi cu pietre în Tine, ci pentru o hulă, şi pentrucă Tu, care eşti un om, Te faci Dumnezeu.``

От Иоанна 10:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

От Иоанна 10:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

От Иоанна 10:33 Russian koi8r
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

John 10:33 Shuar New Testament
Israer-shuarsha Niin tiarmiayi "PΘnker T·ra asakmin Mßataj Tßtsuji antsu Yus yajauch chicharkumin T·rattaji. Ameka Shußraitiatam Yusa nuke Enentßimtumame" tiarmiayi.

Juan 10:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los Judíos Le contestaron: "No Te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque Tú, siendo hombre, te haces Dios."

Juan 10:33 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

Juan 10:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Le respondieron los judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

Juan 10:33 Spanish: Modern
Los judíos le respondieron: --No te apedreamos por obra buena, sino por blasfemia y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

Johannes 10:33 Swedish (1917)
Judarna svarade honom: »Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa.»

Yohana 10:33 Swahili NT
Wayahudi wakamjibu, "Hatukupigi mawe kwa ajili ya tendo jema, ila kwa sababu ya kukufuru! Maana wajifanya kuwa Mungu hali wewe ni binadamu tu."

Juan 10:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinagot siya ng mga Judio, Hindi dahil sa mabuting gawa ay binabato ka namin, kundi sa pamumusong; at sapagka't ikaw, bagaman ikaw ay tao, ay nagpapakunwari kang Dios.

Yuhanna 10:33 Turkish
Şöyle yanıt verdiler: ‹‹Seni iyi işlerden ötürü değil, küfür ettiğin için taşlıyoruz. İnsan olduğun halde Tanrı olduğunu ileri sürüyorsun.››

Йоан 10:33 Ukrainian: NT
Відказали йому Жиди, говорячи: За добре діло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.

John 10:33 Uma New Testament
Ra'uli' to Yahudi: "Bela ngkai pobago-nu to lompe', pai' doko' kipatehi-ko. Pai' doko' kipatehi-kole apa' mpokedi' Alata'ala-ko-kona! Api' manusia' biasa-wadi-ko, nu'uli' -kona Alata'ala-ko!"

Giaêng 10:33 Vietnamese (1934)
Người Giu-đa trả lời rằng: Ấy chẳng phải vì một việc lành mà chúng ta ném đá ngươi, nhưng vì lời lộng ngôn: ngươi là người, mà tự xưng là Ðức Chúa Trời.

Giovanni 10:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.

YOHANES 10:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Orang-orang Yahudi itu menjawab, Bukan karena pekerjaan-pekerjaan-Mu yang baik itu kami mau melempari Engkau dengan batu, tetapi karena Engkau menghujat Allah. Engkau seorang manusia, mau menjadikan diri-Mu Allah.

YOHANES 10:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab orang-orang Yahudi itu: "Bukan karena suatu pekerjaan baik maka kami mau melempari Engkau, melainkan karena Engkau menghujat Allah dan karena Engkau, sekalipun hanya seorang manusia saja, menyamakan diri-Mu dengan Allah."

Blasphemy .......... Deed .......... Evil .......... Good .......... Jews .......... Makest .......... Making .......... Mere .......... Speaking .......... Stone .......... Stoning .......... Thyself .......... Work

Blasphemy .......... Deed .......... Evil .......... Good .......... Jews .......... Makest .......... Making .......... Mere .......... Speaking .......... Stone .......... Stoning .......... Thyself .......... Work

Alphabetical: a .......... and .......... answered .......... any .......... are .......... be .......... because .......... being .......... blasphemy .......... but .......... claim .......... do .......... for .......... God .......... good .......... Him .......... Jews .......... make .......... man .......... mere .......... not .......... of .......... out .......... replied .......... stone .......... stoning .......... the .......... these .......... to .......... We .......... work .......... you .......... Yourself

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible