John 10:32
New American Standard Bible (©1995)
Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα [καλὰ] ἔδειξα ὑμῖν (καλὰ) ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis

Juan 10:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús les dijo: Os he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas me apedreáis?

Johannes 10:32 German: Luther (1912)
Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?

Jean 10:32 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?

約 翰 福 音 10:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 我 从 父 显 出 许 多 善 事 给 你 们 看 , 你 们 是 为 那 一 件 拿 石 头 打 我 呢 ?

King James Bible
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

American King James Version
Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me?

American Standard Version
Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?

Bible in Basic English
Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?

Douay-Rheims Bible
Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?

Darby Bible Translation
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?

English Revised Version
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus replied to them, "I've shown you many good things that come from the Father. For which of these good things do you want to stone me to death?"

Tyndale New Testament
Iesus answered them: many good works have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me?

Weymouth New Testament
Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"

Webster's Bible Translation
Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?

World English Bible
Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?"

Young's Literal Translation
Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'

約 翰 福 音 10:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 , 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 ?

約 翰 福 音 10:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?”

約 翰 福 音 10:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”

Jean 10:32 French: Darby
Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?

Jean 10:32 French: Martin (1744)
[Mais] Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces œuvres me lapidez-vous?

Jean 10:32 French: Ostervald (1744)
Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?

Johannes 10:32 German: Luther (1545)
Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeiget von meinem Vater; um welches Werk unter denselbigen steiniget ihr mich?

Johannes 10:32 German: Elberfelder (1871)
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich?

Gjoni 10:32 Albanian
Jezusi u përgjigj atyre: ''Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:32 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Շատ բարի գործեր ցոյց տուի ձեզի՝ իմ Հօրմէս. անոնցմէ ո՞ր գործին համար կը քարկոծէք զիս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ciecén Iesusec, Anhitz obra onic eracutsi vkan drauçuet neure Aitaganic: obra hetaric ceinagatic lapidatzen nauçue?

Йоан 10:32 Bulgarian
Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела [искате да] Ме убиете с камъни?

Evanðelje po Ivanu 10:32 Croatian Bible
Isus im odgovori: Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?

Jan 10:32 Czech BKR
Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne?

Johannes 10:32 Danish
Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"

Johannes 10:32 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde hun: Ik heb u vele treffelijke werken getoond van Mijn Vader; om welk werk van die stenigt gij Mij?

János 10:32 Hungarian: Karoli
Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?

La evangelio laŭ Johano 10:32 Esperanto
Jesuo respondis al ili:Multajn bonajn farojn mi montris al vi de mia Patro; pro kiu el ili vi volas sxtonmortigi min?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:32 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi heitä: minä osoitin teille Isältäni monta hyvää työtä: minkä työn tähden niistä te siis minun kivitätte?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jeesus vastasi heille: "Minä olen näyttänyt teille monta hyvää tekoa, jotka ovat Isästä; mikä niistä on se, jonka tähden te tahdotte minut kivittää?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου, διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ με;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετε μὲ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν καλὰ ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα εργα καλα εδειξα υμιν εκ του πατρος δια ποιον αυτων εργον εμε λιθαζετε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα εργα εδειξα υμιν καλα εκ του πατρος δια ποιον αυτων εργον εμε λιθαζετε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα εργα {VAR1: εδειξα υμιν καλα } {VAR2: καλα εδειξα υμιν } εκ του πατρος δια ποιον αυτων εργον εμε λιθαζετε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē autois o iēsous polla erga kala edeixa umin ek tou patros dia poion autōn ergon eme lithazete
apekrithE autois o iEsous polla erga kala edeixa umin ek tou patros dia poion autOn ergon eme lithazete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous polla kala erga edeixa umin ek tou patros mou dia poion autōn ergon lithazete me
apekrithE autois o iEsous polla kala erga edeixa umin ek tou patros mou dia poion autOn ergon lithazete me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous polla kala erga edeixa umin ek tou patros mou dia poion autōn ergon lithazete me
apekrithE autois o iEsous polla kala erga edeixa umin ek tou patros mou dia poion autOn ergon lithazete me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous polla kala erga edeixa umin ek tou patros mou dia poion autōn ergon lithazete me
apekrithE autois o iEsous polla kala erga edeixa umin ek tou patros mou dia poion autOn ergon lithazete me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous polla erga edeixa umin kala ek tou patros dia poion autōn ergon eme lithazete
apekrithE autois o iEsous polla erga edeixa umin kala ek tou patros dia poion autOn ergon eme lithazete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē autois o iēsous polla erga {WH: edeixa umin kala } {UBS4: kala edeixa umin } ek tou patros dia poion autōn ergon eme lithazete
apekrithE autois o iEsous polla erga {WH: edeixa umin kala} {UBS4: kala edeixa umin} ek tou patros dia poion autOn ergon eme lithazete

Jan 10:32 Haitian Creole Bible
Lè sa a, Jezi di yo: Avèk pouvwa Papa a mwen fè anpil bon bagay nan mitan nou. Manyè di m' pou kilès ladan yo nou vle touye m' ak kout wòch la?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:32 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابهم يسوع اعمالا كثيرة حسنة أريتكم من عند ابي. بسبب اي عمل منها ترجمونني.

John 10:32 Hebrew Bible
ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃

John 10:32 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܤܓܝܐܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܚܘܝܬܟܘܢ ܡܛܠ ܐܝܢܐ ܥܒܕܐ ܡܢܗܘܢ ܪܓܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀

Giovanni 10:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi?

YOHANES 10:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus kepada mereka itu, "Banyak perbuatan yang baik daripada Bapa-Ku Aku tunjukkan kepadamu; oleh karena perbuatan yang manakah kamu hendak merajam Aku?"

John 10:32 Kabyle: NT
Yekker Sidna Ɛisa yenna-yasen : Xedmeɣ zdat-wen aṭas n lecɣal yelhan yessewhamen, s tezmert n Baba ; ɣef wanwa deg-sen i tebɣam a yi-tenɣem s iblaḍen ?

요한복음 10:32 Korean
예수께서 대답하시되 `내가 아버지께로 말미암아 여러 가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐 ?'

Sv. Jānis 10:32 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja tiem: Daudz labu darbu no sava Tēva es jums esmu rādījis. Kura darba dēļ jūs mani gribat nomētāt akmeņiem?

Evangelija pagal Jonà 10:32 Lithuanian
O Jėzus paklausė jų: “Daug gerų darbų esu jums parodęs iš savo Tėvo. Už kurį gi darbą užmėtysite mane akmenimis?”

John 10:32 Maori
Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, He maha nga mahi pai kua whakakitea nei e ahau ki a koutou, he mea na toku Matua; mo tehea o aua mahi ka akina ai ahau e koutou?

Johannes 10:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?

João 10:32 Portugese Bible
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?   

Ioan 10:32 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,V'am arătat multe lucrări bune, cari vin dela Tatăl Meu: pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?``

От Иоанна 10:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

От Иоанна 10:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

От Иоанна 10:32 Russian koi8r
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

John 10:32 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Winia Aparu kakarmarijiai ti untsuri pΘnkera nuna takasuitjai. ┐T·jaimpia mantuattarum?"

Juan 10:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Jesús les dijo: "Les he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas Me apedrean?"

Juan 10:32 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?

Juan 10:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Les respondió Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?

Juan 10:32 Spanish: Modern
Jesús les respondió: --Muchas buenas obras os he mostrado de parte del Padre. ¿Por cuál de estas obras me apedreáis?

Johannes 10:32 Swedish (1917)
Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»

Yohana 10:32 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Nimewaonyesheni kazi nyingi kutoka kwa Baba. Ni ipi kati ya hizo inayowafanya mnipige mawe?"

Juan 10:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinagot sila ni Jesus, Maraming mabubuting gawa na mula sa Ama ang ipinakita ko sa inyo; alin sa mga gawang yaon ang ibinabato ninyo sa akin?

Yuhanna 10:32 Turkish
İsa onlara, ‹‹Size Babadan kaynaklanan birçok iyi işler gösterdim›› dedi. ‹‹Bu işlerden hangisi için beni taşlıyorsunuz?››

Йоан 10:32 Ukrainian: NT
Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих діл каменуєте мене?

John 10:32 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Nihilo moto-a mpobabehi bago to lompe' ntuku' hawa' Tuama-ku. Ngkai bago-ku tohe'e, to'uma to masipato' nipatehi-ka?"

Giaêng 10:32 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta đã làm trước mắt các ngươi lắm việc lành bởi Cha đến; vì việc chi mà các ngươi ném đã ta?

Giovanni 10:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?

YOHANES 10:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi Yesus berkata kepada mereka, Kalian sudah melihat Aku melakukan banyak pekerjaan baik, yang ditugaskan Bapa kepada-Ku. Dari semua pekerjaan itu, manakah yang menyebabkan kalian mau melempari Aku?

YOHANES 10:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata Yesus kepada mereka: "Banyak pekerjaan baik yang berasal dari Bapa-Ku yang Kuperlihatkan kepadamu; pekerjaan manakah di antaranya yang menyebabkan kamu mau melempari Aku?"

Deeds .......... Good .......... Great .......... Jesus .......... Miracles .......... Remonstrated .......... Shew .......... Shewed .......... Shewn .......... Showed .......... Shown .......... Stone .......... Stoning .......... Work .......... Works

Deeds .......... Good .......... Great .......... Jesus .......... Miracles .......... Remonstrated .......... Shew .......... Shewed .......... Shewn .......... Showed .......... Shown .......... Stone .......... Stoning .......... Work .......... Works

Alphabetical: answered .......... are .......... but .......... do .......... Father .......... For .......... from .......... good .......... great .......... have .......... I .......... Jesus .......... many .......... me .......... miracles .......... of .......... said .......... showed .......... shown .......... stone .......... stoning .......... the .......... them .......... these .......... to .......... which .......... works .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible