New American Standard Bible (©1995) The Jews picked up stones again to stone Him.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. Latin: Biblia Sacra Vulgata sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum Juan 10:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle. Johannes 10:31 German: Luther (1912) Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten. Jean 10:31 French: Louis Segond (1910) Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. 約 翰 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 太 人 又 拿 起 石 头 来 要 打 他 。 King James Bible Then the Jews took up stones again to stone him. American King James Version Then the Jews took up stones again to stone him. American Standard Version The Jews took up stones again to stone him. Bible in Basic English Then the Jews took up stones again to send at him. Douay-Rheims Bible The Jews then took up stones to stone him. Darby Bible Translation The Jews therefore again took stones that they might stone him. English Revised Version The Jews took up stones again to stone him. GOD'S WORD® Translation (©1995) The Jews had again brought some rocks to stone Jesus to death. Tyndale New Testament Then the jewes again took up stones, to stone him withall. Weymouth New Testament Again the Jews brought stones with which to stone Him. Webster's Bible Translation Then the Jews took up stones again to stone him. World English Bible Therefore Jews took up stones again to stone him. Young's Literal Translation Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him; 約 翰 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。 約 翰 福 音 10:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 猶太人又拿起石頭要打他。 約 翰 福 音 10:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 犹太人又拿起石头要打他。 Jean 10:31 French: Darby Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider. Jean 10:31 French: Martin (1744) Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider. Jean 10:31 French: Ostervald (1744) Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. Johannes 10:31 German: Luther (1545) Da huben die Juden abermal Steine auf, daß sie ihn steinigten. Johannes 10:31 German: Elberfelder (1871) Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten. | Gjoni 10:31 Albanian Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:31 Armenian (Western): NT Ուստի Հրեաները դարձեալ քարեր վերցուցին՝ որպէսզի քարկոծեն զինք: Euangelioa S. Ioannen araura. 10:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT Har ceçaten bada berriz harri Iuduéc haren lapidatzeco. Йоан 10:31 Bulgarian Юдеите пак взеха камъни за да Го убият. Evanðelje po Ivanu 10:31 Croatian Bible Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju. Jan 10:31 Czech BKR Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali. Johannes 10:31 Danish Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham. Johannes 10:31 Dutch Staten Vertaling De Joden dan namen wederom stenen op, om Hem te stenigen. János 10:31 Hungarian: Karoli Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék õt. La evangelio laŭ Johano 10:31 Esperanto Tiam la Judoj denove prenis sxtonojn, por sxtonmortigi lin. Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:31 Finnish: Bible (1776) Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin juutalaiset ottivat taas kiviä maasta kivittääksensä hänet. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εβαστασαν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort εβαστασαν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εβαστασαν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton Jan 10:31 Haitian Creole Bible Jwif yo ranmase wòch pou kalonnen li. | Giovanni 10:31 Italian: Riveduta Bible (1927) I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.YOHANES 10:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu sekali lagi orang Yahudi memungut batu hendak merajam Dia. John 10:31 Kabyle: NT Jemɛen-d daɣen idɣaɣen akken a t-nɣen. 요한복음 10:31 Korean 유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘 Sv. Jānis 10:31 Latvian New Testament Tad jūdi pacēla akmeņus, lai nomētātu Viņu. Evangelija pagal Jonà 10:31 Lithuanian Tada žydai vėl stvėrėsi akmenų, norėdami Jį užmėtyti. John 10:31 Maori Katahi ka mau ano nga Hurai ki te kohatu hei aki ki a ia. Johannes 10:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jødene tok da atter op stener for å stene ham. Polish: Biblia Gdanska Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali. João 10:31 Portugese Bible Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar. Ioan 10:31 Romanian: Cornilescu Atunci Iudeii iarăş au luat pietre ca să -L ucidă. От Иоанна 10:31 Russian: Synodal Translation (1876) Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. От Иоанна 10:31 Russian: Victor Zhuromsky NT Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. От Иоанна 10:31 Russian koi8r Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. John 10:31 Shuar New Testament Tutai Israer-shuarsha atak kayan achikiar tukutaj tiarmiayi. Juan 10:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los Judíos volvieron a tomar piedras para tirárselas. Juan 10:31 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle. Juan 10:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces volvieron a tomar piedras los judíos para apedrearle. Juan 10:31 Spanish: Modern Los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle. Johannes 10:31 Swedish (1917) Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom. Yohana 10:31 Swahili NT Basi, Wayahudi wakachukua mawe ili wamtupie. Juan 10:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nagsidampot uli ng mga bato ang mga Judio upang siya'y batuhin. Yuhanna 10:31 Turkish Yahudi yetkililer Onu taşlamak için yerden yine taş aldılar. Йоан 10:31 Ukrainian: NT Брали тодї знов камінне Жиди, щоб каменувати Його. John 10:31 Uma New Testament Ngkai ree, to Yahudi mpotima' watu doko' rapana' -ki Yesus bona mate-i. Giaêng 10:31 Vietnamese (1934) Người Giu-đa lại lượm đá đặng ném Ngài Giovanni 10:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo. YOHANES 10:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu orang-orang Yahudi mengambil lagi batu untuk melempari Yesus. YOHANES 10:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sekali lagi orang-orang Yahudi mengambil batu untuk melempari Yesus. Jews .......... Picked .......... Stone .......... Stones Jews .......... Picked .......... Stone .......... Stones Alphabetical: Again .......... him .......... Jews .......... picked .......... stone .......... stones .......... the .......... to .......... up NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |