John 10:29
New American Standard Bible (©1995)
"My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei

Juan 10:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mi Padre que me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.

Johannes 10:29 German: Luther (1912)
Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

Jean 10:29 French: Louis Segond (1910)
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

約 翰 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 父 把 羊 赐 给 我 , 他 比 万 有 都 大 , 谁 也 不 能 从 我 父 手 里 把 他 们 夺 去 。

King James Bible
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

American King James Version
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

American Standard Version
My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.

Bible in Basic English
That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.

Douay-Rheims Bible
That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.

Darby Bible Translation
My Father who has given them to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.

English Revised Version
My Father, which hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
My Father, who gave them to me, is greater than everyone else, and no one can tear them away from my Father.

Tyndale New Testament
My father which gave them me, is greater then all men, and no man is able to take them out of my father's hand.

Weymouth New Testament
What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.

Webster's Bible Translation
My Father, who gave them to me, is greater than all; and none is able to pluck them out of my Father's hand.

World English Bible
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father's hand.

Young's Literal Translation
my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;

約 翰 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 父 把 羊 賜 給 我 , 他 比 萬 有 都 大 , 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。

約 翰 福 音 10:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。

約 翰 福 音 10:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。

Jean 10:29 French: Darby
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

Jean 10:29 French: Martin (1744)
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.

Jean 10:29 French: Ostervald (1744)
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

Johannes 10:29 German: Luther (1545)
Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

Johannes 10:29 German: Elberfelder (1871)
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, (O. alle) und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.

Gjoni 10:29 Albanian
Ati im, që m'i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t'i rrëmbejë nga dora e Atit tim.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:29 Armenian (Western): NT
Իմ Հայրս՝ որ ինծի տուաւ զանոնք՝ բոլորէն մեծ է, ու ո՛չ մէկը կրնայ յափշտակել իմ Հօրս ձեռքէն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ene Aita niri hec eman drauzquidana, guciac baina handiago da, eta nehorc ecin harrapa ditzaque hec ene Aitaren escutic.

Йоан 10:29 Bulgarian
Отец Ми, Който Ми [ги] даде, е по-голям от всички; и никой не може да [ги] грабне от ръката на Отца.

Evanðelje po Ivanu 10:29 Croatian Bible
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.

Jan 10:29 Czech BKR
Otec můj, kterýž mi je dal, většíť jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.

Johannes 10:29 Danish
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.

Johannes 10:29 Dutch Staten Vertaling
Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.

János 10:29 Hungarian: Karoli
Az én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezébõl.

La evangelio laŭ Johano 10:29 Esperanto
Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas cxion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:29 Finnish: Bible (1776)
Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ πατήρ ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ πατήρ μου, ὃς δέδωκέ μοι, μεῖζων πάντων ἐστί, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι μεῖζών πάντων ἐστιν καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκεν μοι πάντων μεῖζον ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο πατηρ ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort
ο πατηρ μου ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο πατηρ μου ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o patēr o dedōken moi pantōn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros
o patEr o dedOken moi pantOn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o patēr mou os dedōken moi meizōn pantōn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros mou
o patEr mou os dedOken moi meizOn pantOn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o patēr mou os dedōken moi meizōn pantōn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros mou
o patEr mou os dedOken moi meizOn pantOn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o patēr mou os dedōken moi meizōn pantōn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros mou
o patEr mou os dedOken moi meizOn pantOn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o patēr mou o dedōken moi pantōn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros
o patEr mou o dedOken moi pantOn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o patēr mou o dedōken moi pantōn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros
o patEr mou o dedOken moi pantOn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros

Jan 10:29 Haitian Creole Bible
Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:29 Arabic: Smith & Van Dyke
ابي الذي اعطاني اياها هو اعظم من الكل ولا يقدر احد ان يخطف من يد ابي.

John 10:29 Hebrew Bible
האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃

John 10:29 Aramaic NT: Peshitta
ܐܒܝ ܓܝܪ ܕܝܗܒ ܠܝ ܡܢ ܟܠ ܪܒ ܗܘ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܡܢ ܐܝܕܗ ܕܐܒܝ ܢܚܛܘܦ ܀

Giovanni 10:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.

YOHANES 10:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Bapa-Ku, yang menyerahkan dia kepada-Ku, adalah lebih besar daripada sekalian; maka seorang pun tiada dapat merampas dia dari dalam tangan Bapa-Ku.

John 10:29 Kabyle: NT
Baba i yi-tent-id-yefkan yugar kullec, win yellan ger ifassen is, yiwen ur izmir a s-t-id-yekkes

요한복음 10:29 Korean
저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라 !

Sv. Jānis 10:29 Latvian New Testament
Mans Tēvs, kas man deva tās, ir lielāks par visiem; un neviens nespēj izraut tās no mana Tēva rokas.

Evangelija pagal Jonà 10:29 Lithuanian
Mano Tėvas, kuris man jas davė, yra aukščiau už viską, ir niekas negali jų išplėšti iš mano Tėvo rankos.

John 10:29 Maori
Ko toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua.

Johannes 10:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;

Polish: Biblia Gdanska
Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.

João 10:29 Portugese Bible
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.   

Ioan 10:29 Romanian: Cornilescu
Tatăl Meu, care Mi le -a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu.

От Иоанна 10:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

От Иоанна 10:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

От Иоанна 10:29 Russian koi8r
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

John 10:29 Shuar New Testament
Winia Apar murikiun surusuiti. Niisha Ashφ nankaamas kakaram asamtai ┐yaki uwejΘyan atankit?

Juan 10:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Mi Padre que Me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.

Juan 10:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

Juan 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mi Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

Juan 10:29 Spanish: Modern
Mi Padre que me las ha dado, es mayor que todos; y nadie las puede arrebatar de las manos del Padre.

Johannes 10:29 Swedish (1917)
Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.

Yohana 10:29 Swahili NT
Baba yangu ambaye ndiye aliyenipa hao ni mkuu kuliko wote, wale hakuna awezaye kuwatoa mikononi mwake Baba.

Juan 10:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang aking Ama, na sa kanila ay nagbigay sa akin, ay lalong dakila kay sa lahat; at hindi sila maaagaw ninoman sa kamay ng Ama.

Yuhanna 10:29 Turkish
Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Babanın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.

Йоан 10:29 Ukrainian: NT
Отець мій, що дав мені, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.

John 10:29 Uma New Testament
Tuama-ku meliu kabaraka' -na ngkai hawe'ea, pai' Hi'a-mi to mpowai' -a bima-ku. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'ago-ra ngkai Tuama-ku.

Giaêng 10:29 Vietnamese (1934)
Cha ta là Ðấng lớn hơn hết đã cho ta chiên đó, và chẳng ai cướp nổi chiên đó khỏi tay Cha.

Giovanni 10:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.

YOHANES 10:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Bapa-Ku, yang sudah memberikan mereka kepada-Ku, melebihi segalanya. Dan tidak seorang pun dapat merampas mereka dari tangan Bapa.

YOHANES 10:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar dari pada siapapun, dan seorangpun tidak dapat merebut mereka dari tangan Bapa.

Able .......... Besides .......... Father's .......... Greater .......... Hand .......... Pluck .......... Precious .......... Seize .......... Snatch .......... Value .......... Wrest

Able .......... Besides .......... Father's .......... Greater .......... Hand .......... Pluck .......... Precious .......... Seize .......... Snatch .......... Value .......... Wrest

Alphabetical: able .......... all .......... and .......... can .......... Father .......... Father's .......... given .......... greater .......... hand .......... has .......... is .......... me .......... My .......... no .......... of .......... one .......... out .......... snatch .......... than .......... the .......... them .......... to .......... who

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible