New American Standard Bible (©1995) and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea Juan 10:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano. Johannes 10:28 German: Luther (1912) und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen. Jean 10:28 French: Louis Segond (1910) Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. 約 翰 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 又 赐 给 他 们 永 生 ; 他 们 永 不 灭 亡 , 谁 也 不 能 从 我 手 里 把 他 们 夺 去 。 King James Bible And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. American King James Version And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. American Standard Version and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. Bible in Basic English And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand. Douay-Rheims Bible And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. Darby Bible Translation and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. English Revised Version and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. GOD'S WORD® Translation (©1995) and I give them eternal life. They will never be lost, and no one will tear them away from me. Tyndale New Testament and I give unto them eternal life, and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. Weymouth New Testament I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. Webster's Bible Translation And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. World English Bible I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. Young's Literal Translation and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand; 約 翰 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 又 賜 給 他 們 永 生 ; 他 們 永 不 滅 亡 , 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。 約 翰 福 音 10:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。 約 翰 福 音 10:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。 Jean 10:28 French: Darby et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. Jean 10:28 French: Martin (1744) Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. Jean 10:28 French: Ostervald (1744) Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. Johannes 10:28 German: Luther (1545) Und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen. Johannes 10:28 German: Elberfelder (1871) und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. | Gjoni 10:28 Albanian dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t'i rrëmbejë nga dora ime.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:28 Armenian (Western): NT Ես կու տամ անոնց յաւիտենական կեանքը, ու յաւիտեա՛ն պիտի չկորսուին, եւ ո՛չ մէկը պիտի յափշտակէ զանոնք իմ ձեռքէս: Euangelioa S. Ioannen araura. 10:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta nic vicitze eternala emaiten drauet hæy: eta eztirade galduren seculan: eta eztitu harrapaturen hec nehorc ene escutic. Йоан 10:28 Bulgarian И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми. Evanðelje po Ivanu 10:28 Croatian Bible Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke. Jan 10:28 Czech BKR A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé. Johannes 10:28 Danish og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd. Johannes 10:28 Dutch Staten Vertaling En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken. János 10:28 Hungarian: Karoli És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja õket az én kezembõl. La evangelio laŭ Johano 10:28 Esperanto kaj mi donas al ili eternan vivon; kaj ili neniam pereos, kaj neniu ilin forkaptos el mia mano. Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:28 Finnish: Bible (1776) Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni. Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja minä annan heille iankaikkisen elämän, ja he eivät ikinä huku, eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Greek Orthodox Church κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καγω διδωμι αυτοις ζωην αιωνιον και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort καγω διδωμι αυτοις ζωην αιωνιον και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants καγω διδωμι αυτοις ζωην αιωνιον και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kagō didōmi autois zōēn aiōnion kai ou mē apolōntai eis ton aiōna kai ouch arpasei tis auta ek tēs cheiros mou kagO didOmi autois zOEn aiOnion kai ou mE apolOntai eis ton aiOna kai ouch arpasei tis auta ek tEs cheiros mou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kagō zōēn aiōnion didōmi autois kai ou mē apolōntai eis ton aiōna kai ouch arpasei tis auta ek tēs cheiros mou kagO zOEn aiOnion didOmi autois kai ou mE apolOntai eis ton aiOna kai ouch arpasei tis auta ek tEs cheiros mou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kagō zōēn aiōnion didōmi autois kai ou mē apolōntai eis ton aiōna kai ouch arpasei tis auta ek tēs cheiros mou kagO zOEn aiOnion didOmi autois kai ou mE apolOntai eis ton aiOna kai ouch arpasei tis auta ek tEs cheiros mou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kagō zōēn aiōnion didōmi autois kai ou mē apolōntai eis ton aiōna kai ouch arpasei tis auta ek tēs cheiros mou kagO zOEn aiOnion didOmi autois kai ou mE apolOntai eis ton aiOna kai ouch arpasei tis auta ek tEs cheiros mou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kagō didōmi autois zōēn aiōnion kai ou mē apolōntai eis ton aiōna kai ouch arpasei tis auta ek tēs cheiros mou kagO didOmi autois zOEn aiOnion kai ou mE apolOntai eis ton aiOna kai ouch arpasei tis auta ek tEs cheiros mou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kagō didōmi autois zōēn aiōnion kai ou mē apolōntai eis ton aiōna kai ouch arpasei tis auta ek tēs cheiros mou kagO didOmi autois zOEn aiOnion kai ou mE apolOntai eis ton aiOna kai ouch arpasei tis auta ek tEs cheiros mou Jan 10:28 Haitian Creole Bible Mwen ba yo lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap janm peri, pesonn p'ap janmn ka rache yo nan men mwen. | Giovanni 10:28 Italian: Riveduta Bible (1927) e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.YOHANES 10:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan Aku memberikan kepadanya hidup yang kekal, maka sekali-kali tiada domba-domba itu akan binasa selama-lamanya, dan seorang pun tiada dapat merampas dia dari dalam tangan-Ku. John 10:28 Kabyle: NT ?țakeɣ-asent tudert n dayem, ur țmețțatent ara maḍi, yiwen ur izmir a tent-yekkes seg ufus-iw. 요한복음 10:28 Korean 내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라 Sv. Jānis 10:28 Latvian New Testament Un es tām dodu mūžīgo dzīvi, un viņas ne mūžam bojā neies, un neviens tās no manas rokas neizraus. Evangelija pagal Jonà 10:28 Lithuanian Aš duodu joms amžinąjį gyvenimą; jos nepražus per amžius, ir niekas jų neišplėš iš mano rankos. John 10:28 Maori E hoatu ana e ahau ki a ratou he ora tonu; e kore ratou e ngaro ake ake, e kore ano hoki tetahi e kapo atu i a ratou i roto i toku ringa. Johannes 10:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd. Polish: Biblia Gdanska A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej. João 10:28 Portugese Bible eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão. Ioan 10:28 Romanian: Cornilescu Eu le dau viaţa vecinică, în veac nu vor pieri, şi nimeni nu le va smulge din mîna Mea. От Иоанна 10:28 Russian: Synodal Translation (1876) И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. От Иоанна 10:28 Russian: Victor Zhuromsky NT И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. От Иоанна 10:28 Russian koi8r И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. John 10:28 Shuar New Testament Tura yamaram iwiaakman tuke Jßkashtinian S·ajai. Nu asamtai niisha menkakachartatui antsu Wi wainkia asamtai ┐yaki jurutkit? Juan 10:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de Mi mano. Juan 10:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano. Juan 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano. Juan 10:28 Spanish: Modern Yo les doy vida eterna, y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano. Johannes 10:28 Swedish (1917) Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand. Yohana 10:28 Swahili NT Mimi nawapa uzima wa milele; nao hawatapotea milele, wala hakuna mtu atakayeweza kuwatoa mkononi mwangu. Juan 10:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y binibigyan ko ng walang hanggang buhay; at kailan ma'y hindi sila malilipol, at hindi sila aagawin ng sinoman sa aking kamay. Yuhanna 10:28 Turkish Onlara sonsuz yaşam veririm; asla mahvolmayacaklar. Onları hiç kimse elimden kapamaz. Йоан 10:28 Ukrainian: NT І я житте вічне даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх. John 10:28 Uma New Testament Kuwai' -ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, pai' monoa' -mi ka'uma-ra mpai' rahuku' hi naraka. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'agoi-a bima-ku. Giaêng 10:28 Vietnamese (1934) Ta ban cho nó sự sống đời đời; nó chẳng chết mất bao giờ, và chẳng ai cướp nó khỏi tay ta. Giovanni 10:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia. YOHANES 10:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Aku memberi mereka hidup sejati dan kekal, dan untuk selamanya mereka tak akan binasa. Tak seorang pun dapat merampas mereka dari tangan-Ku. YOHANES 10:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan Aku memberikan hidup yang kekal kepada mereka dan mereka pasti tidak akan binasa sampai selama-lamanya dan seorangpun tidak akan merebut mereka dari tangan-Ku. Age .......... Age-During .......... Ages .......... Destruction .......... Eternal .......... Hand .......... Life .......... Perish .......... Pluck .......... Seize .......... Snatch .......... Wrest Age .......... Age-During .......... Ages .......... Destruction .......... Eternal .......... Hand .......... Life .......... Perish .......... Pluck .......... Seize .......... Snatch .......... Wrest Alphabetical: and .......... can .......... eternal .......... give .......... hand .......... I .......... life .......... my .......... never .......... no .......... of .......... one .......... out .......... perish .......... shall .......... snatch .......... them .......... they .......... to .......... will NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |