New American Standard Bible (©1995) Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me Juan 10:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en el nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí. Johannes 10:25 German: Luther (1912) Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir. Jean 10:25 French: Louis Segond (1910) Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. 約 翰 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 答 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 你 们 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 为 我 作 见 证 ; King James Bible Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. American King James Version Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. American Standard Version Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me. Bible in Basic English Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me. Douay-Rheims Bible Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. Darby Bible Translation Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me: English Revised Version Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus answered them, "I've told you, but you don't believe me. The things that I do in my Father's name testify on my behalf. Tyndale New Testament Iesus answered them: I told you and ye believe not: The works that I do in my father's name, bear witness of me: Weymouth New Testament "I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me. Webster's Bible Translation Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me. World English Bible Jesus answered them, "I told you, and you don't believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me. Young's Literal Translation Jesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me; 約 翰 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 答 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 你 們 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 為 我 作 見 證 ; 約 翰 福 音 10:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對他們說:“我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。 約 翰 福 音 10:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。 Jean 10:25 French: Darby Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi; Jean 10:25 French: Martin (1744) Jésus leur répondit : je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les œuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi. Jean 10:25 French: Ostervald (1744) Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. Johannes 10:25 German: Luther (1545) Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir. Johannes 10:25 German: Elberfelder (1871) Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir; | Gjoni 10:25 Albanian Jezusi u përgjigj atyre: ''Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:25 Armenian (Western): NT Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ըսի՛ ձեզի, ու չէք հաւատար: Այն գործերը՝ որ ես կ՚ընեմ իմ Հօրս անունով, անո՛նք կը վկայեն իմ մասիս: Euangelioa S. Ioannen araura. 10:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ihardets ciecén Iesusec, Erran drauçuet, eta eztuçue sinhesten: nic neure Aitaren icenean eguiten ditudan obréc niçaz testificatzen duté. Йоан 10:25 Bulgarian Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене. Evanðelje po Ivanu 10:25 Croatian Bible Isus im odgovori: Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene. Jan 10:25 Czech BKR Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně. Johannes 10:25 Danish Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig; Johannes 10:25 Dutch Staten Vertaling Jezus antwoordde hun: Ik heb het u gezegd, en gij gelooft het niet. De werken, die Ik doe in den Naam Mijns Vaders, die getuigen van Mij. János 10:25 Hungarian: Karoli Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam. La evangelio laŭ Johano 10:25 Esperanto Jesuo respondis al ili:Mi diris al vi, kaj vi ne kredas; la faroj, kiujn mi faras en la nomo de mia Patro, atestas pri mi. Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:25 Finnish: Bible (1776) Jesus vastasi heitä: minä olen sen teille sanonut, ja ette usko: ne työt, jotka minä teen Isäni nimeen, todistavat minusta. Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jeesus vastasi heille: "Minä olen sanonut sen teille, ja te ette usko. Ne teot, joita minä teen Isäni nimessä, ne todistavat minusta. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη αυτοις [ο] ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απεκριθη αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apekrithē o iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou apekrithE o iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apekrithē autois o iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou apekrithE autois o iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apekrithē autois o iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou apekrithE autois o iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apekrithē autois o iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou apekrithE autois o iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apekrithē autois [o] iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou apekrithE autois [o] iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apekrithē autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou apekrithE autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou Jan 10:25 Haitian Creole Bible Jezi reponn yo: Mwen deja di nou sa, nou pa vle kwè mwen. Bagay m'ap fè yo, se avèk otorite Papa m' m'ap fè yo. Yo pale pou mwen. | Giovanni 10:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;YOHANES 10:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka jawab Yesus kepada mereka itu, "Aku sudah katakan itu kepadamu, tiada kamu percaya; segala perbuatan yang Aku lakukan atas nama Bapa-Ku, ia itulah menyaksikan dari hal-Ku. John 10:25 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yerra-yasen : Nniɣ-awen-t-id ur tuminem ara, yerna twalam lecɣal i xeddmeɣ s yisem n Baba : d lecɣal-agi i d yețcehhiden fell-i. 요한복음 10:25 Korean 예수께서 대답하시되 `내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘 Sv. Jānis 10:25 Latvian New Testament Jēzus atbildēja viņiem: Es jums saku, bet jūs neticat. Darbi, ko es daru sava Tēva vārdā, tie liecina par mani. Evangelija pagal Jonà 10:25 Lithuanian Jėzus jiems atsakė: “Aš jums sakiau, bet jūs netikite. Darbai, kuriuos darau savo Tėvo vardu, liudija apie mane. John 10:25 Maori Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, Kua korerotia e ahau ki a koutou, a kahore koutou e whakapono: ko nga mahi e mahi nei ahau i runga i te ingoa o toku Matua, ko enei hei kaiwhakaatu moku. Johannes 10:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig; Polish: Biblia Gdanska Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą. João 10:25 Portugese Bible Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim. Ioan 10:25 Romanian: Cornilescu ,,V'am spus``, le -a răspuns Isus, ,,şi nu credeţi. Lucrările, pe cari le fac Eu, în Numele Tatălui Meu, ele mărturisesc despre Mine. От Иоанна 10:25 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне. От Иоанна 10:25 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. От Иоанна 10:25 Russian koi8r Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. John 10:25 Shuar New Testament Tutai Jesus Tφmiayi "Yaunchu tiniu ain Enentßimturachmarme. Winia Apar akupkamun takaajna nu ti paant awajtawai. Juan 10:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les respondió: "Se lo he dicho a ustedes y no creen; las obras que Yo hago en el nombre de Mi Padre, éstas dan testimonio de Mí. Juan 10:25 Spanish: Reina Valera (1909) Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí; Juan 10:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Les respondió Jesús: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí; Juan 10:25 Spanish: Modern Jesús les contestó: --Os lo he dicho, y no creéis. Las obras que yo hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí. Johannes 10:25 Swedish (1917) Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig. Yohana 10:25 Swahili NT Yesu akawajibu, "Nimewaambieni, lakini hamsadiki. Kazi ninazozifanya mimi kwa jina la Baba yangu zinanishuhudia. Juan 10:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinagot sila ni Jesus, Sinabi ko sa inyo, at hindi kayo nagsisampalataya: ang mga gawang ginagawa ko sa pangalan ng aking Ama, ay siyang nangagpapatotoo sa akin. Yuhanna 10:25 Turkish İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Size söyledim, ama iman etmiyorsunuz. Babamın adıyla yaptığım işler bana tanıklık ediyor. Йоан 10:25 Ukrainian: NT Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене. John 10:25 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Oti-mi ku'uli' -kokoie, aga uma-koi dota mpangala'. Anu mekoncehi to kubabehi hante kuasa Tuama-ku, toe-mi to mpakanoto kahema-ku. Giaêng 10:25 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta đã bảo các ngươi, mà các ngươi không tin; những việc ta nhơn danh Cha ta mà làm đều làm chứng cho ta. Giovanni 10:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me. YOHANES 10:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus menjawab, Sudah Kukatakan kepadamu, tetapi kalian tidak percaya. Pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan atas nama Bapa-Ku, memberi bukti tentang Aku. YOHANES 10:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Yesus menjawab mereka: "Aku telah mengatakannya kepada kamu, tetapi kamu tidak percaya; pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan dalam nama Bapa-Ku, itulah yang memberikan kesaksian tentang Aku, Bear .......... Belief .......... Believe .......... Believed .......... Deeds .......... Father's .......... Jesus .......... Miracles .......... Speak .......... Testify .......... Testimony .......... Witness .......... Works Bear .......... Belief .......... Believe .......... Believed .......... Deeds .......... Father's .......... Jesus .......... Miracles .......... Speak .......... Testify .......... Testimony .......... Witness .......... Works Alphabetical: and .......... answered .......... believe .......... but .......... did .......... do .......... Father's .......... for .......... I .......... in .......... Jesus .......... me .......... miracles .......... my .......... name .......... not .......... of .......... speak .......... tell .......... testify .......... that .......... The .......... them .......... these .......... told .......... works .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |