New American Standard Bible (©1995) "He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει— Latin: Biblia Sacra Vulgata mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves Juan 10:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, y abandona las ovejas y huye, y el lobo las arrebata y las dispersa. Johannes 10:12 German: Luther (1912) Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe. Jean 10:12 French: Louis Segond (1910) Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. 約 翰 福 音 10:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 见 狼 来 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 赶 散 了 羊 群 。 King James Bible But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. American King James Version But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep. American Standard Version He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them : Bible in Basic English He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions: Douay-Rheims Bible But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep: Darby Bible Translation but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep. English Revised Version He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them: GOD'S WORD® Translation (©1995) A hired hand isn't a shepherd and doesn't own the sheep. When he sees a wolf coming, he abandons the sheep and quickly runs away. So the wolf drags the sheep away and scatters the flock. Tyndale New Testament An hired servant which is not the shepherd, neither the sheep are his own, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flyeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. Weymouth New Testament The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them. Webster's Bible Translation But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. World English Bible He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn't own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them. Young's Literal Translation and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep; 約 翰 福 音 10:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 見 狼 來 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 趕 散 了 羊 群 。 約 翰 福 音 10:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了; 約 翰 福 音 10:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了; Jean 10:12 French: Darby mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis. Jean 10:12 French: Martin (1744) Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis. Jean 10:12 French: Ostervald (1744) Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse. Johannes 10:12 German: Luther (1545) Ich bin ein guter Hirte; ein guter Hirte lässet sein Leben für die Schafe. Ein Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, siehet den Wolf kommen und verlässet die Schafe und flieht; und der Wolf erhaschet und zerstreuet die Schafe. Johannes 10:12 German: Elberfelder (1871) Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut die Schafe. | Gjoni 10:12 Albanian Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:12 Armenian (Western): NT Բայց վարձկանը՝ որ հովիւ չէ եւ ոչխարները իր սեփականը չեն, երբ տեսնէ թէ գայլը կու գայ՝ կը թողու ոչխարները ու կը փախչի. եւ գայլը կը յափշտակէ ոչխարները ու կը ցրուէ զանոնք: Euangelioa S. Ioannen araura. 10:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina mercenarioac, eta artzain eztenac, ceinenac ezpaitirade ardiac, dacussanean otsoa heldu dela, vtziten ditu ardiac, eta ihes eguiten du: eta otsoac harrapatzen eta barreyatzen ditu ardiac. Йоан 10:12 Bulgarian Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва. Evanðelje po Ivanu 10:12 Croatian Bible Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni: Jan 10:12 Czech BKR Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce. Johannes 10:12 Danish Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem, Johannes 10:12 Dutch Staten Vertaling Maar de huurling, en die geen herder is, wien de schapen niet eigen zijn, ziet den wolf komen, en verlaat de schapen, en vliedt; en de wolf grijpt ze, en verstrooit de schapen. János 10:12 Hungarian: Karoli A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jõni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat. La evangelio laŭ Johano 10:12 Esperanto La dungito, kaj tiu, kiu ne estas pasxtisto, kies proprajxo la sxafoj ne estas, ekvidas la lupon venanta kaj lasas la sxafojn kaj forkuras; kaj la lupo ilin kaptas kaj dispelas; Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:12 Finnish: Bible (1776) Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat. Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta palkkalainen, joka ei ole paimen ja jonka omia lampaat eivät ole, kun hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi ryöstää ja hajottaa ne. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἐστὶν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει, καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ μισθωτὸς δὲ καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ εἰσὶ τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησι τὰ πρόβατα καὶ φεύγει· καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει τὰ πρόβατα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ μισθωτὸς δὲ, καὶ οὐκ ὢν ποιμήν οὗ οὐκ εἰσιν τὰ πρόβατα ἴδια θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει τὰ πρόβατα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει— ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο μισθωτος και ουκ ων ποιμην ου ουκ εστιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort ο μισθωτος και ουκ ων ποιμην ου ουκ εστιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο μισθωτος και ουκ ων ποιμην ου ουκ εστιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o misthōtos kai ouk ōn poimēn ou ouk estin ta probata idia theōrei ton lukon erchomenon kai aphiēsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei o misthOtos kai ouk On poimEn ou ouk estin ta probata idia theOrei ton lukon erchomenon kai aphiEsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o misthōtos de kai ouk ōn poimēn ou ouk eisin ta probata idia theōrei ton lukon erchomenon kai aphiēsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei ta probata o misthOtos de kai ouk On poimEn ou ouk eisin ta probata idia theOrei ton lukon erchomenon kai aphiEsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei ta probata ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o misthōtos de kai ouk ōn poimēn ou ouk eisin ta probata idia theōrei ton lukon erchomenon kai aphiēsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei ta probata o misthOtos de kai ouk On poimEn ou ouk eisin ta probata idia theOrei ton lukon erchomenon kai aphiEsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei ta probata ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o misthōtos de kai ouk ōn poimēn ou ouk eisin ta probata idia theōrei ton lukon erchomenon kai aphiēsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei ta probata o misthOtos de kai ouk On poimEn ou ouk eisin ta probata idia theOrei ton lukon erchomenon kai aphiEsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei ta probata ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o misthōtos kai ouk ōn poimēn ou ouk estin ta probata idia theōrei ton lukon erchomenon kai aphiēsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei o misthOtos kai ouk On poimEn ou ouk estin ta probata idia theOrei ton lukon erchomenon kai aphiEsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o misthōtos kai ouk ōn poimēn ou ouk estin ta probata idia theōrei ton lukon erchomenon kai aphiēsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei o misthOtos kai ouk On poimEn ou ouk estin ta probata idia theOrei ton lukon erchomenon kai aphiEsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei Jan 10:12 Haitian Creole Bible Yon nonm k'ap fè yon djòb, se pa yon gadò li ye. Mouton yo pa pou li. Lè l' wè bèt nan bwa ap vini, li kouri kite mouton yo, li met deyò. Lèkonsa, bèt nan bwa a pran mouton yo pote ale, li gaye yo. | Giovanni 10:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde.YOHANES 10:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi orang upahan yang bukan gembala, dan lagi domba itu bukan miliknya sendiri, apabila dipandangnya serigala datang, ditinggalkannya kawan domba itu serta lari melepaskan dirinya, maka serigala itu menerkam domba itu sambil mencerai-beraikan dia. John 10:12 Kabyle: NT Ma d win ur nelli ara d ameksa n wulli ur nelli ara d bab-nsent, d ameksa kan yețwaxelṣen, ireggel, ițaǧǧa ulli m'ara iwali uccen. Imiren uccen a d-yezḍem ɣef wulli, ad yawi kra seg-sent yerna ad yesserwel akk taqeḍɛit. 요한복음 10:12 Korean 삯군은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라 Sv. Jānis 10:12 Latvian New Testament Bet algādzis, kas nav gans, kam avis nepieder, redzēdams vilku nākam, atstāj avis un bēg; un vilks tās nolaupa un izklīdina. Evangelija pagal Jonà 10:12 Lithuanian O samdinys, ne ganytojas, kuriam avys ne savos, pamatęs sėlinantį vilką, palieka avis ir pabėga, o vilkas griebia jas ir išsklaido. John 10:12 Maori Tena ko te tangata e utua ana, ehara nei i te hepara, ehara nei i a ia nga hipi, i tona kitenga i te wuruhi e haere mai ana, whakarerea ake e ia nga hipi, oma ana: na ka hopukia ratou e te wuruhi, a whakamararatia ana nga hipi. Johannes 10:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre; Polish: Biblia Gdanska Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce. João 10:12 Portugese Bible Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa. Ioan 10:12 Romanian: Cornilescu Dar cel plătit, care nu este păstor, şi ale cărui oi nu sînt ale lui, cînd vede lupul venind, lasă oile şi fuge; şi lupul le răpeşte şi le împrăştie. От Иоанна 10:12 Russian: Synodal Translation (1876) А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. От Иоанна 10:12 Russian: Victor Zhuromsky NT А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. От Иоанна 10:12 Russian koi8r А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. John 10:12 Shuar New Testament Antsu aya kuitjai takauka ni murikrichu ainiakui tura nekas Wßinniuchu asa pΘnker Wßintsui. Kame uunt Yawß winiakui murikiun ikiuki pisaawai. Uunt yawasha murikiun achik tsakinmawai. Juan 10:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, entonces el lobo las arrebata y las dispersa. Juan 10:12 Spanish: Reina Valera (1909) Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas. Juan 10:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el asalariado, y que no es pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas. Juan 10:12 Spanish: Modern Pero el asalariado, que no es el pastor, y a quien no le pertenecen las ovejas, ve que viene el lobo, abandona las ovejas y huye; y el lobo arrebata y esparce las ovejas. Johannes 10:12 Swedish (1917) Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem. Yohana 10:12 Swahili NT Mtu wa kuajiriwa ambaye si mchungaji, na wala kondoo si mali yake, anapoona mbwa mwitu anakuja, huwaacha kondoo na kukimbia. Kisha mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya. Juan 10:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang nagpapaupa, at hindi ang pastor, na hindi may-ari ng mga tupa, ay nakikitang dumarating ang lobo, at pinababayaan ang mga tupa, at tumatakas, at inaagaw sila ng lobo, at pinapangangalat: Yuhanna 10:12 Turkish Koyunların çobanı ve sahibi olmayan ücretli adam, kurdun geldiğini görünce koyunları bırakıp kaçar. Kurt da onları kapar ve dağıtır. Йоан 10:12 Ukrainian: NT Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидав вівцї, та й утікав; а вовк хапа їх, і розсипав вівцї. John 10:12 Uma New Testament Ane tauna to baha ragaji', uma lompe' pompo'ewu-na, apa' bela hi'a pue' bima. Ane mpohilo-i serigala tumai, metibo' -i mpalahii bima ewua-na. Jadi' bima toe nadapa' pai' nahungongo' serigala, alaa-na pagaa' -gaa' -ramo. Giaêng 10:12 Vietnamese (1934) Kẻ chăn thuê chẳng phải là người chăn, và chiên không phải thuộc về nó. Nếu thấy muôn sói đến thì nó bỏ chiên chạy trốn; muôn sói cướp lấy chiên và làm cho tản lạc. Giovanni 10:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore. YOHANES 10:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang upahan yang bukan gembala dan bukan juga pemilik domba-domba itu, akan lari meninggalkan domba-domba kalau ia melihat serigala datang. Maka domba-domba itu akan diterkam dan diceraiberaikan serigala. YOHANES 10:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) sedangkan seorang upahan yang bukan gembala, dan yang bukan pemilik domba-domba itu sendiri, ketika melihat serigala datang, meninggalkan domba-domba itu lalu lari, sehingga serigala itu menerkam dan mencerai-beraikan domba-domba itu. Abandons .......... Attacks .......... Beholdeth .......... Catcheth .......... Directions .......... Flee .......... Flees .......... Fleeth .......... Flight .......... Flock .......... Goes .......... Hand .......... Hired .......... Hireling .......... Leave .......... Leaves .......... Owner .......... Owns .......... Runs .......... Scattereth .......... Scatters .......... Seizes .......... Sends .......... Servant .......... Serves .......... Sheep .......... Shepherd .......... Snatches .......... Sooner .......... Wages .......... Wolf .......... Worries Abandons .......... Attacks .......... Beholdeth .......... Catcheth .......... Directions .......... Flee .......... Flees .......... Fleeth .......... Flight .......... Flock .......... Goes .......... Hand .......... Hired .......... Hireling .......... Leave .......... Leaves .......... Owner .......... Owns .......... Runs .......... Scattereth .......... Scatters .......... Seizes .......... Sends .......... Servant .......... Serves .......... Sheep .......... Shepherd .......... Snatches .......... Sooner .......... Wages .......... Wolf .......... Worries Alphabetical: a .......... abandons .......... and .......... attacks .......... away .......... coming .......... flees .......... flock .......... hand .......... he .......... hired .......... is .......... it .......... leaves .......... not .......... of .......... owner .......... owns .......... runs .......... scatters .......... sees .......... sheep .......... shepherd .......... snatches .......... So .......... The .......... them .......... Then .......... when .......... who .......... wolf NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |