New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus ................................................................................ Juan 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Yo soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas. ................................................................................ Johannes 10:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. ................................................................................ Jean 10:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. ................................................................................ 約 翰 福 音 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 舍 命 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep: ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ I am a good shepherd, a good shepherd giveth his life for his sheep. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep; ................................................................................ 約 翰 福 音 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 10:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我是好牧人,好牧人為羊捨命。 ................................................................................ 約 翰 福 音 10:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我是好牧人,好牧人为羊舍命。 ................................................................................ Jean 10:11 French: Darby ................................................................................ Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis; ................................................................................ Jean 10:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis. ................................................................................ Jean 10:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis. ................................................................................ Johannes 10:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. ................................................................................ Johannes 10:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt (Eig. setzt ein; legt dar; so auch v 15. 17. 18.) sein Leben für die Schafe. | Gjoni 10:11 Albanian ................................................................................ Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ “Ե՛ս եմ բարի հովիւը”. բարի հովիւը կ՚ընծայէ իր անձը ոչխարներուն համար: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 10:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ni naiz artzain ona: artzain onac bere vicia eçarten du bere ardiacgatic: ................................................................................ Йоан 10:11 Bulgarian ................................................................................ Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 10:11 Croatian Bible ................................................................................ Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce. ................................................................................ Jan 10:11 Czech BKR ................................................................................ Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce. ................................................................................ Johannes 10:11 Danish ................................................................................ Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene. ................................................................................ Johannes 10:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen. ................................................................................ János 10:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 10:11 Esperanto ................................................................................ Mi estas la bona pasxtisto; la bona pasxtisto demetas sian vivon por la sxafoj. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egō eimi o poimēn o kalos o poimēn o kalos tēn psuchēn autou tithēsin uper tōn probatōn ................................................................................ egO eimi o poimEn o kalos o poimEn o kalos tEn psuchEn autou tithEsin uper tOn probatOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egō eimi o poimēn o kalos o poimēn o kalos tēn psuchēn autou tithēsin uper tōn probatōn ................................................................................ egO eimi o poimEn o kalos o poimEn o kalos tEn psuchEn autou tithEsin uper tOn probatOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egō eimi o poimēn o kalos o poimēn o kalos tēn psuchēn autou tithēsin uper tōn probatōn ................................................................................ egO eimi o poimEn o kalos o poimEn o kalos tEn psuchEn autou tithEsin uper tOn probatOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egō eimi o poimēn o kalos o poimēn o kalos tēn psuchēn autou tithēsin uper tōn probatōn ................................................................................ egO eimi o poimEn o kalos o poimEn o kalos tEn psuchEn autou tithEsin uper tOn probatOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ egō eimi o poimēn o kalos o poimēn o kalos tēn psuchēn autou tithēsin uper tōn probatōn ................................................................................ egO eimi o poimEn o kalos o poimEn o kalos tEn psuchEn autou tithEsin uper tOn probatOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ egō eimi o poimēn o kalos o poimēn o kalos tēn psuchēn autou tithēsin uper tōn probatōn ................................................................................ egO eimi o poimEn o kalos o poimEn o kalos tEn psuchEn autou tithEsin uper tOn probatOn ................................................................................ Jan 10:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ انا هو الراعي الصالح. والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف. ................................................................................ John 10:11 Hebrew Bible ................................................................................ אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃ ................................................................................ John 10:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܢܦܫܗ ܤܐܡ ܚܠܦ ܥܢܗ ܀ | Giovanni 10:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. ................................................................................ YOHANES 10:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Akulah Gembala yang baik; maka gembala yang baik itu menyerahkan nyawa-Nya ganti segala domba itu. ................................................................................ John 10:11 Kabyle: NT ................................................................................ D nekk i d ameksa n ṣṣeḥ. Ameksa n ṣṣeḥ yețțsebbil tudert-is ɣef wulli-ines. ................................................................................ 요한복음 10:11 Korean ................................................................................ 나는 선한 목자라 ! 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와 ................................................................................ Sv. Jānis 10:11 Latvian New Testament ................................................................................ Es esmu labais gans. Labais gans atdod savu dzīvību par savām avīm. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 10:11 Lithuanian ................................................................................ Aš esu gerasis ganytojas. Geras ganytojas už avis guldo savo gyvybę. ................................................................................ John 10:11 Maori ................................................................................ Ko ahau te hepara pai, he hepara pai, ka tuku i a ia ano kia mate mo nga hipi. ................................................................................ Johannes 10:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce. ................................................................................ João 10:11 Portugese Bible ................................................................................ Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas. ................................................................................ Ioan 10:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Eu sînt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi. ................................................................................ От Иоанна 10:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. ................................................................................ От Иоанна 10:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. ................................................................................ От Иоанна 10:11 Russian koi8r ................................................................................ Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. ................................................................................ John 10:11 Shuar New Testament ................................................................................ Wikia pΘnker Wßinniuitjai. PΘnker Wßinniuka ni murikrin uwemtikrartaj tusa jakattawai. ................................................................................ Juan 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Yo soy el buen pastor; el buen pastor da Su vida por las ovejas. ................................................................................ Juan 10:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas. ................................................................................ Juan 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ YO SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas. ................................................................................ Juan 10:11 Spanish: Modern ................................................................................ Yo soy el buen pastor; el buen pastor pone su vida por las ovejas. ................................................................................ Johannes 10:11 Swedish (1917) ................................................................................ Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren. ................................................................................ Yohana 10:11 Swahili NT ................................................................................ Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo wake. ................................................................................ Juan 10:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ako ang mabuting pastor: ibinibigay ng mabuting pastor ang kaniyang buhay dahil sa mga tupa. ................................................................................ Yuhanna 10:11 Turkish ................................................................................ Ben iyi çobanım. İyi çoban koyunları uğruna canını verir. ................................................................................ Йоан 10:11 Ukrainian: NT ................................................................................ Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї. ................................................................................ John 10:11 Uma New Testament ................................................................................ Aku' toi-mi topo'ewu to lompe'. Kupewai' tuwu' -ku bona bima-ku tuwu'. ................................................................................ Giaêng 10:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta là người chăn hiền lành; người chăn hiền lành vì chiên mình phó sự sống mình. ................................................................................ Giovanni 10:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. ................................................................................ YOHANES 10:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya untuk domba-dombanya. ................................................................................ YOHANES 10:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya bagi domba-dombanya; ................................................................................ Gives .......... Good .......... Keeper .......... Lays .......... Sheep .......... Shepherd ................................................................................ Gives .......... Good .......... Keeper .......... Lays .......... Sheep .......... Shepherd ................................................................................ Alphabetical: am .......... down .......... for .......... good .......... his .......... I .......... lays .......... life .......... sheep .......... shepherd .......... the ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |
|
|