John 1:50
New American Standard Bible (©1995)
Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis

Juan 1:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.

Johannes 1:50 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.

Jean 1:50 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

約 翰 福 音 1:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 「 因 为 我 说 『 在 无 花 果 树 底 下 看 见 你 』 , 你 就 信 吗 ? 你 将 要 看 见 比 这 更 大 的 事 」 ;

King James Bible
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

American King James Version
Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.

American Standard Version
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

Bible in Basic English
In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.

Darby Bible Translation
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.

English Revised Version
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus replied, "You believe because I told you that I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."

Tyndale New Testament
Iesus answered and said unto him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest. Thou shalt see greater things than these.

Weymouth New Testament
"Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."

Webster's Bible Translation
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.

World English Bible
Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these!"

Young's Literal Translation
Jesus answered and said to him, 'Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'

約 翰 福 音 1:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 「 因 為 我 說 『 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 』 , 你 就 信 嗎 ? 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 」 ;

約 翰 福 音 1:50 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌說:“因為我告訴你‘我看見你在無花果樹下’,你就信了嗎?你還要看見比這些更大的事。”

約 翰 福 音 1:50 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”

Jean 1:50 French: Darby
(1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Jean 1:50 French: Martin (1744)
Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.

Jean 1:50 French: Ostervald (1744)
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Johannes 1:50 German: Luther (1545)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.

Johannes 1:50 German: Elberfelder (1871)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? du wirst Größeres als dieses sehen.

Gjoni 1:50 Albanian
Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Sepse të thashë se të pashë nën fik, ti beson; do të shohësh gjëra më të mëdha se këto!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:50 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Կը հաւատա՞ս՝ քանի որ ըսի քեզի թէ տեսայ քեզ թզենիին ներքեւ: Ասկէ աւելի՛ մեծ բաներ պիտի տեսնես»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec, eta erran cieçón, Ceren erran drauadan, Ikussi aut ficotze azpian, sinhesten duc? gauça hauc baino handiagoric ikussiren duc.

Йоан 1:50 Bulgarian
Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.

Evanðelje po Ivanu 1:50 Croatian Bible
Odgovori mu Isus: Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!

Jan 1:50 Czech BKR
Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.

Johannes 1:50 Danish
Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."

Johannes 1:50 Dutch Staten Vertaling
Nathanael antwoordde en zeide tot Hem: Rabbi! Gij zijt de Zone Gods, Gij zijt de Koning Israels.

János 1:50 Hungarian: Karoli
Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!

La evangelio laŭ Johano 1:50 Esperanto
Jesuo respondis kaj diris al li:CXu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi:Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol cxi tio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:50 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä uskot, että minä sanoin sinulle: minä näin sinut fikunapuun alla. Sinä saat vielä suurempia nähdä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:50 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sentähden, että minä sanoin sinulle: 'minä näin sinut viikunapuun alla', sinä uskot. Sinä saat nähdä suurempia, kuin nämä ovat."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθη Ναθαναήλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ραββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι εἶπόν σοι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις μείζω τούτων ὄψει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπον σοι ὅτι εἶδον σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθη αυτω ναθαναηλ ραββει συ ει ο υιος του θεου συ βασιλευς ει του ισραηλ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι οτι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι οτι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē autō nathanaēl rabbei su ei o uios tou theou su basileus ei tou israēl
apekrithE autO nathanaEl rabbei su ei o uios tou theou su basileus ei tou israEl

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō oti eipon soi eidon se upokatō tēs sukēs pisteueis meizō toutōn opsei
apekrithE iEsous kai eipen autO oti eipon soi eidon se upokatO tEs sukEs pisteueis meizO toutOn opsei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō oti eipon soi eidon se upokatō tēs sukēs pisteueis meizō toutōn opsei
apekrithE iEsous kai eipen autO oti eipon soi eidon se upokatO tEs sukEs pisteueis meizO toutOn opsei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō oti eipon soi eidon se upokatō tēs sukēs pisteueis meizō toutōn opsei
apekrithE iEsous kai eipen autO oti eipon soi eidon se upokatO tEs sukEs pisteueis meizO toutOn opsei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō oti eipon soi oti eidon se upokatō tēs sukēs pisteueis meizō toutōn opsē
apekrithE iEsous kai eipen autO oti eipon soi oti eidon se upokatO tEs sukEs pisteueis meizO toutOn opsE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō oti eipon soi oti eidon se upokatō tēs sukēs pisteueis meizō toutōn opsē
apekrithE iEsous kai eipen autO oti eipon soi oti eidon se upokatO tEs sukEs pisteueis meizO toutOn opsE

Jan 1:50 Haitian Creole Bible
Jezi reponn li: Paske mwen di ou mwen te wè ou anba fig frans lan, poutèt sa ase ou kwè? Ou gen pou wè bagay pi gwo pase sa.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:50 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا.

John 1:50 Hebrew Bible
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃

John 1:50 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܥܠ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܚܙܝܬܟ ܬܚܝܬ ܬܬܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܪܘܪܒܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܚܙܐ ܀

Giovanni 1:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.

YOHANES 1:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus menjawab serta berkata kepadanya, "Percayakah engkau oleh sebab Aku mengatakan kepadamu, Aku nampak engkau di bawah pohon ara itu? Engkau akan nampak perkara yang lebih besar daripada ini."

John 1:50 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Tumneḍ imi i k-d-nniɣ walaɣ k-in seddaw n tneqleț ; sya ɣer zdat aț-țeẓred ayen yugaren annect-a !

요한복음 1:50 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `내가 너를 무화과나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 ? 이보다 더 큰 일을 보리라

Sv. Jānis 1:50 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Tu tici tāpēc, ka es tev sacīju: es redzēju tevi zem vīģes koka. Tu redzēsi lielākas lietas par šīm.

Evangelija pagal Jonà 1:50 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Tu tiki, kadangi pasakiau tave matęs po figmedžiu? Pamatysi dar didesnių dalykų”.

John 1:50 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, No taku meatanga ki a koe, I kite ahau i a koe i raro i te piki, i whakapono ai koe? rahi atu i enei nga mea e kitea e koe.

Johannes 1:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.

João 1:50 Portugese Bible
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.   

Ioan 1:50 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.``

От Иоанна 1:50 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

От Иоанна 1:50 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

От Иоанна 1:50 Russian koi8r
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

John 1:50 Shuar New Testament
Tura Jesus Tφmiayi "┐Aya wi "Ikiu numirin ajamkam wajamin Wßinkißjme" takui Winia Enentßimturamek? Antsu nuna nankaamas nekaachmin ana nusha Wßinkißttame" Tφmiayi.

Juan 1:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús le contestó: "¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás."

Juan 1:50 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.

Juan 1:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Respondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás.

Juan 1:50 Spanish: Modern
Respondió Jesús y le dijo: --¿Crees porque te dije: "Te vi debajo de la higuera"? ¡Cosas mayores que éstas verás!

Johannes 1:50 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»

Yohana 1:50 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Je, umeamini kwa kuwa nimekwambia kwamba nilikuona chini ya mtini? Utaona makubwa zaidi kuliko haya."

Juan 1:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Jesus ay sumagot at sinabi sa kaniya, Dahil baga sa sinabi ko sa iyo, Kita'y nakita sa ilalim ng puno ng igos, kaya ka sumasampalataya? makikita mo ang mga bagay na lalong dakila kay sa rito.

Yuhanna 1:50 Turkish
İsa ona dedi ki, ‹‹Seni incir ağacının altında gördüğümü söylediğim için mi inanıyorsun? Bunlardan daha büyük şeyler göreceksin.››

Йоан 1:50 Ukrainian: NT
Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.

John 1:50 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Nupangala' apa' ku'uli' kakuhilo-nu hi tawu kaju ara-e? Nuhilo tena-pi mpai' to meliu kabohe-na ngkai tetu."

Giaêng 1:50 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Vì ta đã phán cùng ngươi rằng ta thấy ngươi dưới cây vả, thì ngươi tin; ngươi sẽ thấy việc lớn hơn điều đó!

Giovanni 1:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch’io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste.

YOHANES 1:50 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus berkata, Engkau percaya, hanya karena Aku mengatakan bahwa Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara itu? Hal-hal yang jauh lebih besar dari itu akan kaulihat!

YOHANES 1:50 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Yesus menjawab, kata-Nya: "Karena Aku berkata kepadamu: Aku melihat engkau di bawah pohon ara, maka engkau percaya? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar dari pada itu."

Believe .......... Believest .......... Faith .......... Fig .......... Fig-Tree .......... Greater .......... Jesus .......... Thou .......... Tree .......... Underneath

Believe .......... Believest .......... Faith .......... Fig .......... Fig-Tree .......... Greater .......... Jesus .......... Thou .......... Tree .......... Underneath

Alphabetical: and .......... answered .......... because .......... believe .......... do .......... fig .......... greater .......... him .......... I .......... Jesus .......... said .......... saw .......... see .......... shall .......... than .......... that .......... the .......... these .......... things .......... to .......... told .......... tree .......... under .......... will .......... You

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 50

Scripturetext.com Multilingual Bible