John 1:47
New American Standard Bible (©1995)
Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἶδεν [ὁ] Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est

Juan 1:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús vio venir a Natanael y dijo de él: He aquí un verdadero israelita en quien no hay engaño.

Johannes 1:47 German: Luther (1912)
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.

Jean 1:47 French: Louis Segond (1910)
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.

約 翰 福 音 1:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 有 诡 诈 的 。 」

King James Bible
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

American King James Version
Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

American Standard Version
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!

Bible in Basic English
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.

Douay-Rheims Bible
Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.

Darby Bible Translation
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold one truly an Israelite, in whom there is no guile.

English Revised Version
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus saw Nathanael coming toward him and remarked, "Here is a true Israelite who is sincere."

Tyndale New Testament
Iesus saw Nathanael coming to him, and said of him: Behold a right Israelite, in whom is no guile.

Weymouth New Testament
Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"

Webster's Bible Translation
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

World English Bible
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"

Young's Literal Translation
Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'

約 翰 福 音 1:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 見 拿 但 業 來 , 就 指 著 他 說 : 「 看 哪 , 這 是 個 真 以 色 列 人 , 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。 」

約 翰 福 音 1:47 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”

約 翰 福 音 1:47 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”

Jean 1:47 French: Darby
(1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.

Jean 1:47 French: Martin (1744)
Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.

Jean 1:47 French: Ostervald (1744)
Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.

Johannes 1:47 German: Luther (1545)
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist.

Johannes 1:47 German: Elberfelder (1871)
Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.

Gjoni 1:47 Albanian
Jezusi pa se Natanaeli po vinte drejt tij dhe tha për të: ''Ja një Izraelit i vërtetë, tek i cili s'ka mashtrim''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:47 Armenian (Western): NT
Յիսուս, երբ տեսաւ Նաթանայէլը՝ որ իրեն կու գար, ըսաւ անոր մասին. «Ահա՛ ճշմա՛րտապէս Իսրայելացի մը՝ որուն ներսը նենգութիւն չկայ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ikus ceçan Iesusec Nathanael harengana ethorten cela, eta erran ceçan harçaz, Huná eguiazco Israelitabat ceinetan enganioric ezpaita.

Йоан 1:47 Bulgarian
Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.

Evanðelje po Ivanu 1:47 Croatian Bible
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!

Jan 1:47 Czech BKR
I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.

Johannes 1:47 Danish
Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."

Johannes 1:47 Dutch Staten Vertaling
En Nathanael zeide tot hem: Kan uit Nazareth iets goeds zijn? Filippus zeide tot hem: Kom en zie.

János 1:47 Hungarian: Karoli
És monda néki Nátánael: Názáretbõl támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!

La evangelio laŭ Johano 1:47 Esperanto
Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li:Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:47 Finnish: Bible (1776)
Jesus näki Natanaelin tykönsä tulevan, ja sanoi hänestä: katso, totisesti oikia Israelilainen, jossa ei petosta ole.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jeesus näki Natanaelin tulevan tykönsä ja sanoi hänestä: "Katso, oikea israelilainen, jossa ei vilppiä ole!"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Westcott/Hort
ειδεν ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειδεν {VAR2: ο } ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen autō nathanaēl ek nazaret dunatai ti agathon einai legei autō philippos erchou kai ide
eipen autO nathanaEl ek nazaret dunatai ti agathon einai legei autO philippos erchou kai ide

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eiden o iēsous ton nathanaēl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alēthōs israēlitēs en ō dolos ouk estin
eiden o iEsous ton nathanaEl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alEthOs israElitEs en O dolos ouk estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eiden o iēsous ton nathanaēl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alēthōs israēlitēs en ō dolos ouk estin
eiden o iEsous ton nathanaEl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alEthOs israElitEs en O dolos ouk estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eiden o iēsous ton nathanaēl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alēthōs israēlitēs en ō dolos ouk estin
eiden o iEsous ton nathanaEl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alEthOs israElitEs en O dolos ouk estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eiden iēsous ton nathanaēl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alēthōs israēlitēs en ō dolos ouk estin
eiden iEsous ton nathanaEl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alEthOs israElitEs en O dolos ouk estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eiden {UBS4: o } iēsous ton nathanaēl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alēthōs israēlitēs en ō dolos ouk estin
eiden {UBS4: o} iEsous ton nathanaEl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alEthOs israElitEs en O dolos ouk estin

Jan 1:47 Haitian Creole Bible
Lè Jezi wè Natanayèl ap vin bò kote l', li di sou li: Men yon moun pèp Izrayèl tout bon. Se yon nonm ki pa gen riz nan li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:47 Arabic: Smith & Van Dyke
ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه.

John 1:47 Hebrew Bible
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃

John 1:47 Aramaic NT: Peshitta
ܘܚܙܝܗܝ ܝܫܘܥ ܠܢܬܢܝܐܝܠ ܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܗܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪ ܐܝܤܪܝܠ ܕܢܟܠܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀

Giovanni 1:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.

YOHANES 1:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya, lalu berkata dari halnya, "Tengoklah, seorang orang Israel yang sungguh, yang tiada tipu daya padanya."

John 1:47 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa mi gwala Natanahil iteddu-d ɣuṛ-es, yenna : Atah yiwen n wat Isṛail n tideț, ulac deg-s leɣdeṛ.

요한복음 1:47 Korean
예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 `보라, 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다'

Sv. Jānis 1:47 Latvian New Testament
Jēzus, redzēdams Natanaēlu nākam pie sevis, sacīja par viņu: Lūk, kur patiess izraēlietis, kurā nav viltības!

Evangelija pagal Jonà 1:47 Lithuanian
Pamatęs ateinantį Natanaelį, Jėzus pasakė apie jį: “Štai tikras izraelitas, kuriame nėra klastos!”

John 1:47 Maori
Ka kite a Ihu i a Natanahira e haere ana mai ki a ia, ka puaki tana kupu mona, Na he tino tangata no Iharaira, kahore ona tinihanga.

Johannes 1:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.

Polish: Biblia Gdanska
Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.

João 1:47 Portugese Bible
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!   

Ioan 1:47 Romanian: Cornilescu
Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el: ,,Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.``

От Иоанна 1:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

От Иоанна 1:47 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

От Иоанна 1:47 Russian koi8r
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

John 1:47 Shuar New Testament
Jesussha NatanaΘran Tφjiuch winian Wßiniak Tφmiayi "Ju shuar iistarum. Ti pΘnker Israer-shuaraiti. PenkΘ anankartichuiti."

Juan 1:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús vio venir a Natanael y dijo de él: "Ahí tienen a un verdadero Israelita en quien no hay engaño."

Juan 1:47 Spanish: Reina Valera (1909)
Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.

Juan 1:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Jesús vio venir hacía sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño.

Juan 1:47 Spanish: Modern
Jesús vio que Natanael venía hacia él y dijo de él: --¡He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño!

Johannes 1:47 Swedish (1917)
När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»

Yohana 1:47 Swahili NT
Yesu alipomwona Nathanieli akimjia alisema juu yake, "Tazameni! Huyo ni Mwisraeli halisi: hamna hila ndani yake."

Juan 1:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nakita ni Jesus si Natanael na lumalapit sa kaniya, at sinabi ang tungkol sa kaniya, Narito, ang isang tunay na Israelita, na sa kaniya'y walang daya!

Yuhanna 1:47 Turkish
İsa, Natanelin kendisine doğru geldiğini görünce onun için, ‹‹İşte, içinde hile olmayan gerçek bir İsrailli!›› dedi.

Йоан 1:47 Ukrainian: NT
Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.

John 1:47 Uma New Testament
Yesus mpohilo Natanael tumai mpohirua' -ki, na'uli': "Etu-i tumai hadua to Yahudi to mpo'uhi mpu'u kehi-na Israel ntu'a-na owi, bela-i topebagiu!"

Giaêng 1:47 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus thấy Na-tha-na-ên đến cùng mình, bèn phán về người rằng: Nầy, một người Y-sơ-ra-ên thật, trong người không có điều dối trá chi hết.

Giovanni 1:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna.

YOHANES 1:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus melihat Natanael datang, lalu berkata tentang dia, Lihat, itu orang Israel sejati. Tak ada kepalsuan padanya.

YOHANES 1:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata Filipus kepadanya: "Mari dan lihatlah!" Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya, lalu berkata tentang dia: "Lihat, inilah seorang Israel sejati, tidak ada kepalsuan di dalamnya!"

Approaching .......... Deceit .......... Deceitfulness .......... False. .......... Guile .......... Indeed .......... Israel .......... Israelite .......... Jesus .......... Nathanael .......... Nathan'a-El .......... True.

Approaching .......... Deceit .......... Deceitfulness .......... False. .......... Guile .......... Indeed .......... Israel .......... Israelite .......... Jesus .......... Nathanael .......... Nathan'a-El .......... True.

Alphabetical: a .......... TRUE .......... and .......... approaching .......... Behold .......... coming .......... deceit .......... he .......... Here .......... him .......... in .......... indeed .......... is .......... Israelite .......... Jesus .......... Nathanael .......... no .......... nothing .......... of .......... said .......... saw .......... there .......... to .......... When .......... whom

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47

Scripturetext.com Multilingual Bible