New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ' αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima ................................................................................ Juan 1:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El les dijo: Venid y veréis. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con El aquel día, porque era como la hora décima. ................................................................................ Johannes 1:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. {~} {~} ................................................................................ Jean 1:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. ................................................................................ 約 翰 福 音 1:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 「 你 们 来 看 。 」 他 们 就 去 看 他 在 那 里 住 , 这 一 天 便 与 他 同 住 ; 那 时 约 有 申 正 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ He said to them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and stayed with him that day: for it was about the tenth hour. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus told them, "Come, and you will see." So they went to see where he was staying and spent the rest of that day with him. It was about ten o'clock in the morning. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He said unto them: come and see. They came and saw where he dwelt: and abode with him that day. For it was about the tenth hour. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to them, "Come, and see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ He saith to them, 'Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth. ................................................................................ 約 翰 福 音 1:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 「 你 們 來 看 。 」 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 , 這 一 天 便 與 他 同 住 ; 那 時 約 有 申 正 了 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 1:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他說:“你們來看吧!”於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。 ................................................................................ 約 翰 福 音 1:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。 ................................................................................ Jean 1:39 French: Darby ................................................................................ (1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure. ................................................................................ Jean 1:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures. ................................................................................ Jean 1:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. ................................................................................ Johannes 1:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Sie kamen und sahen's und blieben denselbigen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. ................................................................................ Johannes 1:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! (Nach and. Les.: und ihr werdet sehen) Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde. | Gjoni 1:39 Albanian ................................................................................ Ai iu përgjigj atyre: ''Ejani e shikoni''. Ata shkuan dhe e panë ku banonte ai, dhe ndenjën atë ditë bashkë me të. Ishte rreth orës dhjetë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք եւ տեսէ՛ք»: Գացին ու տեսան թէ ո՛ւր կը բնակէր. եւ այդ օրը մնացին անոր քով, որովհետեւ գրեթէ տասներորդ ժամն՝՝ էր: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 1:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Dioste, Çatozte eta ikussaçue. Ethor citecen eta ikus ceçaten non egoiten cen: eta hura baithan egon citecen egun hartan: ecen hamar orenén inguruä cen. ................................................................................ Йоан 1:39 Bulgarian ................................................................................ Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетият час. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 1:39 Croatian Bible ................................................................................ Reče im: Dođite i vidjet ćete. Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura. ................................................................................ Jan 1:39 Czech BKR ................................................................................ Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře,) kde bydlíš? ................................................................................ Johannes 1:39 Danish ................................................................................ Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time. ................................................................................ Johannes 1:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wat zoekt gij? En zij zeiden tot Hem: Rabbi! (hetwelk is te zeggen, overgezet zijnde, Meester) waar woont Gij? ................................................................................ János 1:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol? ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 1:39 Esperanto ................................................................................ Li diris al ili:Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li logxas, kaj ili restis cxe li tiun tagon; estis cxirkaux la deka horo. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hän sanoi heille: tulkaat ja katsokaat; ja he tulivat ja näkivät, kussa hän asui, ja olivat sen päivän hänen tykönänsä, ja se oli lähes kymmenes hetki. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän sanoi heille: "Tulkaa ja katsokaa". Niin he menivät ja näkivät, missä hän majaili, ja viipyivät hänen tykönään sen päivän. Silloin oli noin kymmenes hetki. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββεί, ὃ λέγεται ἑρμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Ραββί· ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε· ποῦ μένεις; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καὶ ἴδετε ἦλθον καὶ εἶδον ποῦ μένει καὶ παρ' αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα δέ ἦν ὡς δεκάτη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τι ζητειτε οι δε ειπαν αυτω ραββει ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα ην ως δεκατη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγει αυτοις ερχεσθε και οψεσθε ηλθαν ουν και ειδαν που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα ην ως δεκατη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγει αυτοις ερχεσθε και οψεσθε ηλθαν ουν και ειδαν που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα ην ως δεκατη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ti zēteite oi de eipan autō rabbei o legetai ermēneuomenon didaskale pou meneis ................................................................................ ti zEteite oi de eipan autO rabbei o legetai ermEneuomenon didaskale pou meneis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legei autois erchesthe kai idete ēlthon kai eidon pou menei kai par autō emeinan tēn ēmeran ekeinēn ōra ēn ōs dekatē ................................................................................ legei autois erchesthe kai idete Elthon kai eidon pou menei kai par autO emeinan tEn Emeran ekeinEn Ora En Os dekatE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legei autois erchesthe kai idete ēlthon kai eidon pou menei kai par autō emeinan tēn ēmeran ekeinēn ōra de ēn ōs dekatē ................................................................................ legei autois erchesthe kai idete Elthon kai eidon pou menei kai par autO emeinan tEn Emeran ekeinEn Ora de En Os dekatE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legei autois erchesthe kai idete ēlthon kai eidon pou menei kai par autō emeinan tēn ēmeran ekeinēn ōra de ēn ōs dekatē ................................................................................ legei autois erchesthe kai idete Elthon kai eidon pou menei kai par autO emeinan tEn Emeran ekeinEn Ora de En Os dekatE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legei autois erchesthe kai opsesthe ēlthan oun kai eidan pou menei kai par autō emeinan tēn ēmeran ekeinēn ōra ēn ōs dekatē ................................................................................ legei autois erchesthe kai opsesthe Elthan oun kai eidan pou menei kai par autO emeinan tEn Emeran ekeinEn Ora En Os dekatE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legei autois erchesthe kai opsesthe ēlthan oun kai eidan pou menei kai par autō emeinan tēn ēmeran ekeinēn ōra ēn ōs dekatē ................................................................................ legei autois erchesthe kai opsesthe Elthan oun kai eidan pou menei kai par autO emeinan tEn Emeran ekeinEn Ora En Os dekatE ................................................................................ Jan 1:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li reponn yo: Vini non, n'a wè. Y' ale vre. Yo wè kote l' te rete a. Yo pase rès jounen an avè li. (Li te vè katrè konsa nan apremidi.) ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة. ................................................................................ John 1:39 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃ ................................................................................ John 1:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܘܬܚܙܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܘܚܙܘ ܐܝܟܐ ܕܗܘܐ ܘܠܘܬܗ ܗܘܘ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܐܝܟ ܫܥܐ ܥܤܪ ܀ | Giovanni 1:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora. ................................................................................ YOHANES 1:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Marilah kamu lihat!" Lalu datanglah mereka itu melihat tempat Ia tinggal itu, maka keduanya tinggal bersama-sama dengan Yesus pada hari itu. Waktu itu ada kira-kira pukul empat petang. ................................................................................ John 1:39 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna-yasen : Ddut yid-i aț-țeẓrem. Inelmaden-nni ddan yid-es, ẓran anda yezdeɣ. Aț-țili d ṛebɛa n tmeddit, qqimen yid-es armi yekfa wass. ................................................................................ 요한복음 1:39 Korean ................................................................................ 예수께서 가라사대 `와 보라 !' 그러므로 저희가 가서 계신 데를 보고 그날 함께 거하니 때가 제 십시쯤 되었더라 ................................................................................ Sv. Jānis 1:39 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš tiem sacīja: Nāciet un skatieties! Tad tie gāja un redzēja, kur Viņš mājo, un palika tanī dienā pie Viņa. Bija apmēram desmitā stunda. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 1:39 Lithuanian ................................................................................ Jis jiems tarė: “Ateikite ir pamatysite”. Jie nuėjo, pamatė, kur Jis gyvena, ir tą dieną praleido pas Jį. Tai buvo apie dešimtą valandą. ................................................................................ John 1:39 Maori ................................................................................ Ka mea ia ki a raua, haere mai kia kite. Haere ana raua, a ka kite i tona wahi i noho ai, a noho ana i a ia i taua ra: ko te tekau hoki ia o nga haora. ................................................................................ Johannes 1:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge? Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny. ................................................................................ João 1:39 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima. ................................................................................ Ioan 1:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Veniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea. ................................................................................ От Иоанна 1:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. ................................................................................ От Иоанна 1:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. ................................................................................ От Иоанна 1:39 Russian koi8r ................................................................................ Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. ................................................................................ John 1:39 Shuar New Testament ................................................................................ Jesussha Tφmiayi "Wats, iitiarum." Niisha wear ni pujutairin Wßinkiarmiayi. Tura Aank· ajasmatai nu tsawantai nui kintiamprarmiayi. ................................................................................ Juan 1:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Vengan y verán," les dijo Jesús. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con El aquel día, porque eran como las cuatro de la tarde (la hora décima). ................................................................................ Juan 1:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez. ................................................................................ Juan 1:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Les dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y permanecieron con él aquel día; porque era como la hora décima. ................................................................................ Juan 1:39 Spanish: Modern ................................................................................ Les dijo: --Venid y ved. Por lo tanto, fueron y vieron dónde moraba y se quedaron con él aquel día, porque era como la hora décima. ................................................................................ Johannes 1:39 Swedish (1917) ................................................................................ Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen. ................................................................................ Yohana 1:39 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawaambia, "Njoni, nanyi mtaona." Hao wanafunzi wakamfuata, wakaona mahali alipokuwa anakaa, wakashinda naye siku hiyo. Ilikuwa yapata saa kumi jioni. ................................................................................ Juan 1:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinabi niya sa kanila, Magsiparito kayo, at inyong makikita. Nagsiparoon nga sila at nakita kung saan siya tumitira; at sila'y nagsitirang kasama niya nang araw na yaon: noo'y magiikasangpu na ang oras. ................................................................................ Yuhanna 1:39 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Gelin, görün›› dedi. Gidip Onun nerede oturduğunu gördüler ve o gün Onunla kaldılar. Saat dört sularıydı. ................................................................................ Йоан 1:39 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години. ................................................................................ John 1:39 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Mai-mokoi, nihilo moto mpai'." Hilou mpu'u-ramo mpotuku' -i rata hi po'ohaa' -na. Pai' hi ree-ramo dohe-na ngkai jaa opo' duu' mobengi. ................................................................................ Giaêng 1:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài phán rằng: Hãy đến xem. Vậy, hai người đi, thấy nơi Ngài ở, và ở lại cùng Ngài trong ngày đó; lúc bấy giờ độ chừng giờ thứ mười. ................................................................................ Giovanni 1:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Egli disse loro: Venite, e vedetelo. Essi adunque andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore. ................................................................................ YOHANES 1:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mari lihat sendiri, kata Yesus. Mereka pergi dengan Dia dan melihat di mana Ia tinggal. Waktu itu pukul empat sore. Hari itu mereka tinggal bersama Dia. ................................................................................ YOHANES 1:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia berkata kepada mereka: "Marilah dan kamu akan melihatnya." Merekapun datang dan melihat di mana Ia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira pukul empat. ................................................................................ Abode .......... Dwelt .......... Hour .......... Morning .......... O'clock .......... Spent .......... Staying .......... Ten .......... Tenth ................................................................................ Abode .......... Dwelt .......... Hour .......... Morning .......... O'clock .......... Spent .......... Staying .......... Ten .......... Tenth ................................................................................ Alphabetical: about .......... and .......... came .......... Come .......... day .......... for .......... he .......... him .......... hour .......... It .......... replied .......... said .......... saw .......... see .......... So .......... spent .......... stayed .......... staying .......... tenth .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... was .......... went .......... where .......... will .......... with .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |