New American Standard Bible (©1995) And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις; Latin: Biblia Sacra Vulgata conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas Juan 1:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús se volvió, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que traducido quiere decir, Maestro), ¿dónde te hospedas? Johannes 1:38 German: Luther (1912) Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge? {~} {~} {~} Jean 1:38 French: Louis Segond (1910) Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu? 約 翰 福 音 1:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 转 过 身 来 , 看 见 他 们 跟 着 , 就 问 他 们 说 : 「 你 们 要 甚 麽 ? 」 他 们 说 : 「 拉 比 , 在 哪 里 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 来 就 是 夫 子 。 ) King James Bible Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? American King James Version Then Jesus turned, and saw them following, and said to them, What seek you? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you? American Standard Version And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou? Bible in Basic English And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living? Douay-Rheims Bible And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? Darby Bible Translation But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou? English Revised Version And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where abidest thou? GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus turned around and saw them following him. He asked them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which means "teacher"), "where are you staying?" Tyndale New Testament Iesus turned about, and saw them follow, and said unto them: What seek ye? They said unto him: Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou? Weymouth New Testament Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?" Webster's Bible Translation Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master) where dwellest thou? World English Bible Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which is to say, being interpreted, Teacher), "where are you staying?" Young's Literal Translation And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, 'What seek ye?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?' 約 翰 福 音 1:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 轉 過 身 來 , 看 見 他 們 跟 著 , 就 問 他 們 說 : 「 你 們 要 甚 麼 ? 」 他 們 說 : 「 拉 比 , 在 哪 裡 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 來 就 是 夫 子 。 ) 約 翰 福 音 1:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。) 約 翰 福 音 1:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。) Jean 1:38 French: Darby Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu? Jean 1:38 French: Martin (1744) Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous? Ils lui répondirent : Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu? Jean 1:38 French: Ostervald (1744) Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu? Johannes 1:38 German: Luther (1545) Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht, Meister), wo bist du zur Herberge? Johannes 1:38 German: Elberfelder (1871) Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi (was verdolmetscht heißt: Lehrer), wo hältst du dich auf? | Gjoni 1:38 Albanian Por Jezusi u kthye dhe, kur pa se po e ndiqnin, u tha atyre: ''Ç'kërkoni?''. Ata i thanë: ''Rabbi (që e përkthyer do të thotë "mësues"), ku banon?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:38 Armenian (Western): NT Երբ Յիսուս դարձաւ եւ տեսաւ թէ անոնք կը հետեւէին իրեն, ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, (որ թարգմանուելով՝ վարդապետ ըսել է,) ո՞ւր կը բնակիս»: Euangelioa S. Ioannen araura. 1:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta itzuliric Iesusec, eta ikussiric hec çarreitzala, dioste hæy, Ceren bilha çabiltzate? Eta hec erran cieçoten, Rabbi (erran nahi baita hambat nola Magistrua) non egoiten aiz? Йоан 1:38 Bulgarian И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, казва им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш? Evanðelje po Ivanu 1:38 Croatian Bible Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: Što tražite? Oni mu rekoše: Rabbi - što znači: Učitelju - gdje stanuješ? Jan 1:38 Czech BKR I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim: Johannes 1:38 Danish Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?" Johannes 1:38 Dutch Staten Vertaling En Jezus Zich omkerende, en ziende hen volgen, zeide tot hen: János 1:38 Hungarian: Karoli Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik: La evangelio laŭ Johano 1:38 Esperanto Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili:Kion vi sercxas? Kaj ili diris al li:Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi logxas? Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:38 Finnish: Bible (1776) Mutta Jesus käänsi itsensä ja näki ne seuraavan, ja sanoi heille: 39. Mitä te etsitte? Niin he sanoivat hänelle: Rabbi (se on niin paljo sanottu: opettaja) kussas asut? Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Jeesus kääntyi ja nähdessään heidän seuraavan sanoi heille: "Mitä te etsitte?" He vastasivat hänelle: "Rabbi" -se on käännettynä: opettaja-"missä sinä majailet?" ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics στραφεὶς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 Greek NT: Greek Orthodox Church στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς Τί ζητεῖτε οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ῥαββί ὃ λέγεται ἑρμηνευόμενον, Διδάσκαλε ποῦ μένεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. στραφεις ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 Greek NT: Westcott/Hort στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπαν αυτω ραββι ο λεγεται μεθερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπαν αυτω ραββι ο λεγεται μεθερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated strapheis o iēsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois strapheis o iEsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated strapheis de o iēsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois ti zēteite oi de eipon autō rabbi o legetai ermēneuomenon didaskale pou meneis strapheis de o iEsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois ti zEteite oi de eipon autO rabbi o legetai ermEneuomenon didaskale pou meneis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated strapheis de o iēsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois ti zēteite oi de eipon autō rabbi o legetai ermēneuomenon didaskale pou meneis strapheis de o iEsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois ti zEteite oi de eipon autO rabbi o legetai ermEneuomenon didaskale pou meneis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated strapheis de o iēsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois ti zēteite oi de eipon autō rabbi o legetai ermēneuomenon didaskale pou meneis strapheis de o iEsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois ti zEteite oi de eipon autO rabbi o legetai ermEneuomenon didaskale pou meneis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated strapheis de o iēsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois ti zēteite oi de eipan autō rabbi o legetai methermēneuomenon didaskale pou meneis strapheis de o iEsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois ti zEteite oi de eipan autO rabbi o legetai methermEneuomenon didaskale pou meneis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated strapheis de o iēsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois ti zēteite oi de eipan autō rabbi o legetai methermēneuomenon didaskale pou meneis strapheis de o iEsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois ti zEteite oi de eipan autO rabbi o legetai methermEneuomenon didaskale pou meneis Jan 1:38 Haitian Creole Bible Jezi vire tèt li gade, li wè yo t'ap swiv li. Li mande yo: Sa n'ap chache? Yo mande li: Ki kote ou rete, Rabi? (Mo rabi sa a vle di mèt.) | Giovanni 1:38 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?YOHANES 1:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berpalinglah Yesus, serta dilihat-Nya keduanya mengikut Dia, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah kamu cari?" Maka sahut mereka itu, "Ya Rabbi!" (yang diterjemahkan artinya Guru); "Di manakah Rabbi tinggal?" John 1:38 Kabyle: NT Sidna Ɛisa mi geẓra tebɛen-t-id, yezzi-d ɣuṛ-sen, yenna-yasen : D acu tebɣam ? Nutni nnan-as : Ṛabi ( yeɛni : a Sidi ), anda tzedɣeḍ ? 요한복음 1:38 Korean 예수께서 돌이켜 그 좇는 것을 보시고 물어 가라사대 `무엇을 구하느냐 ?' 가로되 `랍비여 어디 계시오니이까 ?' 하니 (랍비는 번역하면 선생이라) Sv. Jānis 1:38 Latvian New Testament Bet Jēzus, pagriezies un redzēdams viņus sekojam, sacīja tiem: Ko jūs meklējat? Tie Viņam atbildēja: Rabbi (kas tulkojumā nozīmē: Mācītāj), kur Tu mājo? Evangelija pagal Jonà 1:38 Lithuanian Jėzus, atsigręžęs ir pamatęs juos sekančius, paklausė: “Ko ieškote?” Jie atsakė: “Rabi (tai reiškia: “Mokytojau”), kur gyveni?” John 1:38 Maori A ka tahuri a Ihu, ka kite i a raua e aru ana, ka mea ia ki a raua, E rapu ana korua i te aha? Na ko ta raua meatanga ki a ia, E Rapi, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, E te Kaiwhaako, kei hea tou kainga? Johannes 1:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Polish: Biblia Gdanska A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz? João 1:38 Portugese Bible Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas? Ioan 1:38 Romanian: Cornilescu Isus S'a întors; şi, cînd i -a văzut că merg după El, le -a zis: ,,Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns: ,,Rabi (care, tîlmăcit, însemnează: ,,Învăţătorule), unde locuieşti?`` От Иоанна 1:38 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где живешь? От Иоанна 1:38 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви (что значит: "учитель"), где живешь? От Иоанна 1:38 Russian koi8r Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? John 1:38 Shuar New Testament Jesussha ·kumur iimias nu Jφmiaran wininian Wßinkißmiayi. Tura Tφmiayi "┐Ya earum?" Niisha "Uuntß, ┐tui pujam?" tiarmiayi. Juan 1:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús se volvió, y viendo que Lo seguían, les dijo: "¿Qué buscan?" Y ellos Le dijeron: "Rabí (que traducido quiere decir Maestro), ¿dónde Te hospedas?" Juan 1:38 Spanish: Reina Valera (1909) Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? Juan 1:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguirle, les dice: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? Juan 1:38 Spanish: Modern Jesús, al dar vuelta y ver que le seguían, les dijo: --¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: --Rabí--que significa maestro--, ¿dónde moras? Johannes 1:38 Swedish (1917) Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?» Yohana 1:38 Swahili NT Basi, Yesu aligeuka, na alipowaona hao wanafunzi wanamfuata, akawauliza, "Mnatafuta nini?" Nao wakamjibu, "Rabi (yaani Mwalimu), unakaa wapi?" Juan 1:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At lumingon si Jesus, at nakita silang nagsisisunod, at sinabi sa kanila, Ano ang inyong hinahanap? At sinabi nila sa kaniya, Rabi (na kung liliwanagin, ay Guro), saan ka tumitira? Yuhanna 1:38 Turkish İsa arkasına dönüp ardından geldiklerini görünce, ‹‹Ne arıyorsunuz?›› diye sordu. Onlar da, ‹‹Rabbî, nerede oturuyorsun?›› dediler. Rabbî, öğretmenim anlamına gelir. Йоан 1:38 Ukrainian: NT І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш? John 1:38 Uma New Testament Yesus mewili', nahilo-ra mpotuku' -i. Napekune' -ra: "Napa to nipali' -e?" Ra'uli' -ki: "Hiapa po'ohaa' -nu Guru?" Giaêng 1:38 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus vừa xây lại, thấy hai người đi theo mình, thì phán rằng: Các ngươi tìm chi? Thưa rằng: Ra-bi (nghĩa là Thầy), Thầy ở đâu? Giovanni 1:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù, rivoltosi, e veggendo che lo seguitavano, disse loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbi il che, interpretato, vuol dire: Maestro, dove dimori? YOHANES 1:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus menoleh ke belakang, dan melihat mereka sedang mengikuti Dia. Ia bertanya, Kalian mencari apa? Jawab mereka, Rabi, di manakah Rabi tinggal? (Kata 'Rabi' artinya guru.) YOHANES 1:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?" Abidest .......... Abideth .......... Beheld .......... Dwellest .......... Following .......... Interpreted .......... Jesus .......... Looking .......... Master .......... Means .......... Rabbi .......... Remainest .......... Round .......... Seek .......... Staying .......... Teacher .......... Translated .......... Turned .......... Turning .......... Wish Abidest .......... Abideth .......... Beheld .......... Dwellest .......... Following .......... Interpreted .......... Jesus .......... Looking .......... Master .......... Means .......... Rabbi .......... Remainest .......... Round .......... Seek .......... Staying .......... Teacher .......... Translated .......... Turned .......... Turning .......... Wish Alphabetical: which .......... and .......... are .......... around .......... asked .......... do .......... following .......... Him .......... Jesus .......... means .......... Rabbi .......... said .......... saw .......... seek .......... staying .......... Teacher .......... them .......... They .......... to .......... translated .......... turned .......... Turning .......... want .......... What .......... where .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 Scripturetext.com Multilingual Bible |