New American Standard Bible (©1995) and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei Juan 1:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y vio a Jesús que pasaba, y dijo: He ahí el Cordero de Dios. Johannes 1:36 German: Luther (1912) Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm! Jean 1:36 French: Louis Segond (1910) et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. 約 翰 福 音 1:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」 King James Bible And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! American King James Version And looking on Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God! American Standard Version and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! Bible in Basic English And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God! Douay-Rheims Bible And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God. Darby Bible Translation And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God. English Revised Version and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! GOD'S WORD® Translation (©1995) John saw Jesus walk by. John said, "Look! This is the Lamb of God." Tyndale New Testament and he beheld Iesus as he walked by, and said: behold the lamb of God. Weymouth New Testament when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!" Webster's Bible Translation And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! World English Bible and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!" Young's Literal Translation and having looked on Jesus walking, he saith, 'Lo, the Lamb of God;' 約 翰 福 音 1:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 : 「 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 ! 」 約 翰 福 音 1:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!” 約 翰 福 音 1:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!” Jean 1:36 French: Darby et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu! Jean 1:36 French: Martin (1744) Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu. Jean 1:36 French: Ostervald (1744) Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. Johannes 1:36 German: Luther (1545) Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm! Johannes 1:36 German: Elberfelder (1871) und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes! | Gjoni 1:36 Albanian Dhe, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: ''Ja Qengji i Perëndisë!''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:36 Armenian (Western): NT Նայելով Յիսուսի՝ որ կը քալէր, ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը»: Euangelioa S. Ioannen araura. 1:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ikussiric Iesus ebilten, erran ceçan, Hará Iaincoaren Bildotsa. Йоан 1:36 Bulgarian И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец! Evanðelje po Ivanu 1:36 Croatian Bible Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: Evo Jaganjca Božjega! Jan 1:36 Czech BKR A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží. Johannes 1:36 Danish Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: "Se det Guds Lam!" Johannes 1:36 Dutch Staten Vertaling En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods! János 1:36 Hungarian: Karoli És ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya! La evangelio laŭ Johano 1:36 Esperanto kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris:Jen la SXafido de Dio! Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:36 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa! Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen, joka siellä käveli, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!" ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Westcott/Hort και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou Jan 1:36 Haitian Creole Bible Li wè Jezi ki t'ap pase, li di: Men ti mouton Bondye a. | Giovanni 1:36 Italian: Riveduta Bible (1927) e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!YOHANES 1:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila dipandangnya Yesus berjalan, maka katanya, "Lihatlah Anak domba Allah." John 1:36 Kabyle: NT Akken i gwala Sidna Ɛisa iɛedda-d, yenna-yasen : Atan izimer n Ṛebbi ! 요한복음 1:36 Korean 예수의 다니심을 보고 말하되 `보라 ! 하나님의 어린양이로다 !' Sv. Jānis 1:36 Latvian New Testament Un viņš, ieraudzījis Jēzu staigājam, sacīja: Lūk, Dieva Jērs! Evangelija pagal Jonà 1:36 Lithuanian Išvydęs einantį Jėzų, jis tarė: “Štai Dievo Avinėlis!” John 1:36 Maori Na ka titiro ia ki a Ihu e haere ana, ka mea, na, te Reme a te Atua! Johannes 1:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam! Polish: Biblia Gdanska A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży. João 1:36 Portugese Bible e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus! Ioan 1:36 Romanian: Cornilescu Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu!`` От Иоанна 1:36 Russian: Synodal Translation (1876) И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. От Иоанна 1:36 Russian: Victor Zhuromsky NT И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. От Иоанна 1:36 Russian koi8r И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. John 1:36 Shuar New Testament Jesussha nui nankaamakui Juan Tφmiayi "Iistarum, Yusa Murikrφ ßuwiti." Juan 1:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y vio a Jesús que pasaba, y dijo: "Ahí está el Cordero de Dios." Juan 1:36 Spanish: Reina Valera (1909) Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. Juan 1:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y mirando a Jesús que andaba por allí , dijo: He aquí el Cordero de Dios. Juan 1:36 Spanish: Modern Al ver a Jesús que andaba por allí, dijo: --¡He aquí el Cordero de Dios! Johannes 1:36 Swedish (1917) När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!» Yohana 1:36 Swahili NT Alipomwona Yesu akipita akasema, "Tazameni! Huyu ndiye Mwana-kondoo wa Mungu." Juan 1:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang tiningnan si Jesus samantalang siya'y naglalakad, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios! Yuhanna 1:36 Turkish Oradan geçen İsaya bakarak, ‹‹İşte Tanrı Kuzusu!›› dedi. Йоан 1:36 Ukrainian: NT і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий. John 1:36 Uma New Testament Kanahilo-na Yesus liu, na'uli': "Hilo, etu-imi tumai Ana' Bima Alata'ala!" Giaêng 1:36 Vietnamese (1934) nhìn Ðức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời! Giovanni 1:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio. YOHANES 1:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata, Lihat! Itulah Anak Domba Allah. YOHANES 1:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah!" Jesus .......... Lamb .......... Passing .......... Walked .......... Walking Jesus .......... Lamb .......... Passing .......... Walked .......... Walking Alphabetical: and .......... as .......... at .......... Behold .......... by .......... God .......... he .......... Jesus .......... Lamb .......... Look .......... looked .......... of .......... passing .......... said .......... saw .......... the .......... walked .......... When NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 Scripturetext.com Multilingual Bible |