John 1:31
New American Standard Bible (©1995)
"I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans

Juan 1:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y yo no le conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua.

Johannes 1:31 German: Luther (1912)
Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.

Jean 1:31 French: Louis Segond (1910)
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

約 翰 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」

King James Bible
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

American King James Version
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

American Standard Version
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.

Bible in Basic English
I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.

Douay-Rheims Bible
And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.

Darby Bible Translation
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.

English Revised Version
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I didn't know who he was. However, I came to baptize with water to show him to the people of Israel."

Tyndale New Testament
and I knew him not: but that he should be declared to Israhell, therefore came I baptising with water.

Weymouth New Testament
I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."

Webster's Bible Translation
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

World English Bible
I didn't know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."

Young's Literal Translation
and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.

約 翰 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 先 前 不 認 識 他 , 如 今 我 來 用 水 施 洗 , 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 」

約 翰 福 音 1:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。”

約 翰 福 音 1:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”

Jean 1:31 French: Darby
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.

Jean 1:31 French: Martin (1744)
Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.

Jean 1:31 French: Ostervald (1744)
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.

Johannes 1:31 German: Luther (1545)
Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser.

Johannes 1:31 German: Elberfelder (1871)
Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit (W. in) Wasser taufend.

Gjoni 1:31 Albanian
Unë nuk e njihja, prandaj erdha të pagëzoj me ujë, që ky t'i zbulohet Izraelit''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:31 Armenian (Western): NT
Ես չէի ճանչնար զայն. բայց եկայ ջուրով մկրտելու, որպէսզի ան յայտնուի Իսրայէլի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nic eznuen hura eçagutzen: baina Israeli manifesta daquionçát, halacotz ethorri naiz ni vrez batheyatzera.

Йоан 1:31 Bulgarian
И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.

Evanðelje po Ivanu 1:31 Croatian Bible
Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.

Jan 1:31 Czech BKR
A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.

Johannes 1:31 Danish
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."

Johannes 1:31 Dutch Staten Vertaling
En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israel zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water.

János 1:31 Hungarian: Karoli
És én nem ismertem õt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.

La evangelio laŭ Johano 1:31 Esperanto
Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:31 Finnish: Bible (1776)
Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja minä en tuntenut häntä; mutta sitä varten, että hän tulisi julki Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καγὼ οὐκ ᾔᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Westcott/Hort
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en udati baptizōn
kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en udati baptizOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en tō udati baptizōn
kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en tO udati baptizOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en tō udati baptizōn
kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en tO udati baptizOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en tō udati baptizōn
kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en tO udati baptizOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en udati baptizōn
kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en udati baptizOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en udati baptizōn
kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en udati baptizOn

Jan 1:31 Haitian Creole Bible
Mwen pa t' konnen ki moun sa tapral ye. Men, mwen vin batize nou nan dlo pou moun pèp Izrayèl yo te ka rekonèt li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:31 Arabic: Smith & Van Dyke
وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء.

John 1:31 Hebrew Bible
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃

John 1:31 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܢܐ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܕܢܬܝܕܥ ܠܐܝܤܪܝܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܐܢܐ ܕܒܡܝܐ ܐܥܡܕ ܀

Giovanni 1:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.

YOHANES 1:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dahulu aku tiada kenal Dia; tetapi supaya Ia dinyatakan kepada bangsa Israel, itulah sebabnya aku datang membaptiskan dengan air."

John 1:31 Kabyle: NT
Nekk s yiman-iw ur ẓriɣ ara anwa-t meɛna usiɣ-ed ad sɣeḍseɣ deg waman akken a t-issinen wat Isṛail .

요한복음 1:31 Korean
나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라' 하니라

Sv. Jānis 1:31 Latvian New Testament
Un es Viņu nepazinu, bet es nācu tāpēc, kristīdams ar ūdeni, lai Viņš kļūtu zināms Izraēlim.

Evangelija pagal Jonà 1:31 Lithuanian
Aš Jo nepažinojau, bet tam, kad Jis būtų apreikštas Izraeliui, atėjau krikštyti vandeniu”.

John 1:31 Maori
A kahore ahau i matau ki a ia; heoi hei whakakite i a ia ki a Iharaira, i haere mai ai ahau me taku iriiri ki te wai.

Johannes 1:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.

Polish: Biblia Gdanska
A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.

João 1:31 Portugese Bible
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.   

Ioan 1:31 Romanian: Cornilescu
Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``

От Иоанна 1:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

От Иоанна 1:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

От Иоанна 1:31 Russian koi8r
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

John 1:31 Shuar New Testament
Wisha Niin nekaachmajai. Tura Ashφ Israer-shuar Niin nekaawarat tusan imiakin Tßmajai" Tφmiayi.

Juan 1:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Yo no Lo conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua."

Juan 1:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.

Juan 1:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua.

Juan 1:31 Spanish: Modern
Yo no le conocía; pero para que él fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando en agua.

Johannes 1:31 Swedish (1917)
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»

Yohana 1:31 Swahili NT
Mimi mwenyewe sikumfahamu, lakini nimekuja kubatiza kwa maji ili watu wa Israeli wapate kumjua."

Juan 1:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y hindi ko nakilala; datapuwa't upang siya'y mahayag sa Israel, dahil dito'y naparito ako na bumabautismo sa tubig.

Yuhanna 1:31 Turkish
Ben Onu tanımıyordum, ama İsrailin Onu tanıması için ben suyla vaftiz ederek geldim.››

Йоан 1:31 Ukrainian: NT
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.

John 1:31 Uma New Testament
Lomo' -na wengi, ko'ia wo'o-kuwo ku'incai Kahi'a-nami Magau' Topetolo'. Hiaa' katumai-ku toi-e, bona mponiu' -ra to Israel hante ue pai' mpotudo' -raka kahema-na Magau' Topetolo' toe-e."

Giaêng 1:31 Vietnamese (1934)
Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên.

Giovanni 1:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua.

YOHANES 1:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebelumnya, saya tidak tahu siapa Dia itu. Padahal saya datang membaptis dengan air supaya bangsa Israel mengenal Dia.

YOHANES 1:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan aku sendiripun mula-mula tidak mengenal Dia, tetapi untuk itulah aku datang dan membaptis dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israel."

Baptising .......... Baptism .......... Baptizing .......... Cause .......... Israel .......... Manifest .......... Manifested .......... Openly .......... Reason .......... Recognize .......... Revealed .......... Shown .......... Water

Baptising .......... Baptism .......... Baptizing .......... Cause .......... Israel .......... Manifest .......... Manifested .......... Openly .......... Reason .......... Recognize .......... Revealed .......... Shown .......... Water

Alphabetical: baptizing .......... be .......... but .......... came .......... did .......... he .......... him .......... I .......... in .......... Israel .......... know .......... manifested .......... might .......... myself .......... not .......... reason .......... recognize .......... revealed .......... so .......... that .......... the .......... to .......... was .......... water .......... with

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible