New American Standard Bible (©1995) "This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. Latin: Biblia Sacra Vulgata hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat Juan 1:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Este es aquel de quien yo dije: ``Después de mí viene un hombre que es antes de mí porque era primero que yo. Johannes 1:30 German: Luther (1912) Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. Jean 1:30 French: Louis Segond (1910) C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. 約 翰 福 音 1:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 就 是 我 曾 说 : 『 有 一 位 在 我 以 後 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 King James Bible This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. American King James Version This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me. American Standard Version This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me. Bible in Basic English This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me. Douay-Rheims Bible This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. Darby Bible Translation He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me; English Revised Version This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me. GOD'S WORD® Translation (©1995) He is the one I spoke about when I said, 'A man who comes after me was before me because he existed before I did.' Tyndale New Testament This is he of whom I spake: After me cometh a man, which was before me. For he was yer then I, Weymouth New Testament This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.' Webster's Bible Translation This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me. World English Bible This is he of whom I said, 'After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.' Young's Literal Translation this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me: 約 翰 福 音 1:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 就 是 我 曾 說 : 『 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 約 翰 福 音 1:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’ 約 翰 福 音 1:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’ Jean 1:30 French: Darby C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. Jean 1:30 French: Martin (1744) C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi. Jean 1:30 French: Ostervald (1744) C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. Johannes 1:30 German: Luther (1545) Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. Johannes 1:30 German: Elberfelder (1871) Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir. (O. eher als ich) | Gjoni 1:30 Albanian Ky është ai për të cilin unë thashë: "Mbas meje vjen një burrë që më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje!".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:30 Armenian (Western): NT Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Իմ ետեւէս մարդ մը կու գայ՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”: Euangelioa S. Ioannen araura. 1:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Haur da ceinez erraiten bainuen, Ene ondoan ethorten da guiçon-bat, cein ni baino aitzinecoago baita, ecen ni baino lehen cen. Йоан 1:30 Bulgarian Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв. Evanðelje po Ivanu 1:30 Croatian Bible To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene! Jan 1:30 Czech BKR Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já. Johannes 1:30 Danish Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig. Johannes 1:30 Dutch Staten Vertaling Deze is het, van Welken ik gezegd heb: Na mij komt een Man, Die voor mij geworden is, want Hij was eer dan ik. János 1:30 Hungarian: Karoli Ez az, a kirõl én ezt mondám: Én utánam jõ egy férfiú, a ki elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál. La evangelio laŭ Johano 1:30 Esperanto Li estas tiu, pri kiu mi diris:Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi. Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:30 Finnish: Bible (1776) Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tämä on se, josta minä sanoin: 'Minun jälkeeni tulee mies, joka on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä'. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗτός ἐστιν περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗτος ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθεν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτος μου ἦν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτος εστιν υπερ ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Greek NT: Westcott/Hort ουτος εστιν υπερ ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ουτος εστιν υπερ ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated outos estin uper ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn outos estin uper ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated outos estin peri ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn outos estin peri ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated outos estin peri ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn outos estin peri ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated outos estin peri ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn outos estin peri ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated outos estin uper ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn outos estin uper ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated outos estin uper ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn outos estin uper ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En Jan 1:30 Haitian Creole Bible Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou gen yon nonm k'ap vin apre m' men ki gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen. | Giovanni 1:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.YOHANES 1:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Inilah Dia, yang kukatakan hal-Nya, bahwa kemudian daripadaku datang seorang, yang jadi dahulu daripadaku, karena Ia telah ada dahulu daripadaku. John 1:30 Kabyle: NT Fell-as i wen-d-nniɣ : « a d-yas yiwen, zwareɣ-t-id meɛna yella uqbel a d iliɣ.» 요한복음 1:30 Korean 내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 Sv. Jānis 1:30 Latvian New Testament Šis ir, par ko es teicu: Pēc manis nāks Vīrs, kas bija pirms manis, jo Viņš bija pirmāk nekā es. Evangelija pagal Jonà 1:30 Lithuanian Čia Tas, apie kurį pasakiau: po manęs ateina vyras, kuris pirmesnis už mane yra, nes anksčiau už mane buvo. John 1:30 Maori Ko ia tenei i korero ai ahau, Kei te haere mai i muri i ahau tetahi tangata kua meinga ki mua i ahua; no mua hoki ia i ahau. Johannes 1:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig. Polish: Biblia Gdanska Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja. João 1:30 Portugese Bible este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia. Ioan 1:30 Romanian: Cornilescu El este Acela despre care ziceam: ,,După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine. От Иоанна 1:30 Russian: Synodal Translation (1876) Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. От Иоанна 1:30 Russian: Victor Zhuromsky NT Сей есть, о Котором я сказал: "за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня". От Иоанна 1:30 Russian koi8r Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. John 1:30 Shuar New Testament N·iti wi timiaj nu, "Winia ukurui winiana nu Wφjiainkia nankaamantuiti. Tura wi atsaisha tuke pujuyayi" Tφmiajai. Juan 1:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Este es Aquél de quien yo dije: 'Después de mí viene un Hombre que es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo) porque era primero que yo.' Juan 1:30 Spanish: Reina Valera (1909) Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo. Juan 1:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Este es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo. Juan 1:30 Spanish: Modern Éste es aquel de quien dije: "Después de mí viene un hombre que ha llegado a ser antes de mí, porque era primero que yo." Johannes 1:30 Swedish (1917) Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.' Yohana 1:30 Swahili NT Huyu ndiye niliyesema juu yake: Baada yangu anakuja mtu mmoja aliye mkuu zaidi kuliko mimi, maana alikuwako kabla mimi sijazaliwa! Juan 1:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ito yaong aking sinasabi, Sa hulihan ko'y dumarating ang isang lalake na magiging una sa akin: sapagka't siya'y una sa akin. Yuhanna 1:30 Turkish Kendisi için, ‹Benden sonra biri geliyor, O benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı› dediğim kişi işte budur. Йоан 1:30 Ukrainian: NT Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був. John 1:30 Uma New Testament Hi'a-mi to ku'uli' -e wengi. Ku'uli' rata-i ngkabokoa' ngkai aku', aga meliu kabaraka' -na ngkai aku'. Apa' kako'ia-ku putu, mpolia' ria-imi-hana. Giaêng 1:30 Vietnamese (1934) Ấy về Ðấng đó mà ta đã nói: Có một người đến sau ta, trổi hơn ta, vì người vốn trước ta. Giovanni 1:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me. YOHANES 1:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dialah yang saya katakan akan datang kemudian dari saya, tetapi lebih besar dari saya, sebab sebelum saya lahir, Dia sudah ada. YOHANES 1:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dialah yang kumaksud ketika kukatakan: Kemudian dari padaku akan datang seorang, yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku. Behalf .......... Existed .......... Higher .......... Meant .......... Preferred .......... Rank .......... Ranks .......... Surpassed Behalf .......... Existed .......... Higher .......... Meant .......... Preferred .......... Rank .......... Ranks .......... Surpassed Alphabetical: A .......... after .......... because .......... before .......... behalf .......... comes .......... existed .......... for .......... has .......... he .......... higher .......... I .......... is .......... man .......... me .......... me' .......... meant .......... of .......... on .......... one .......... rank .......... said .......... surpassed .......... than .......... the .......... This .......... was .......... when .......... who .......... whom NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |