New American Standard Bible (©1995) The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. Latin: Biblia Sacra Vulgata altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi Juan 1:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al día siguiente vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: He ahí el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo. Johannes 1:29 German: Luther (1912) Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! Jean 1:29 French: Louis Segond (1910) Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. 約 翰 福 音 1:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 次 日 , 约 翰 看 见 耶 稣 来 到 他 那 里 , 就 说 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 译 : 背 负 ) 世 人 罪 孽 的 ! King James Bible The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. American King James Version The next day John sees Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world. American Standard Version On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world! Bible in Basic English The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world! Douay-Rheims Bible The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world. Darby Bible Translation On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. English Revised Version On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world! GOD'S WORD® Translation (©1995) John saw Jesus coming toward him the next day and said, "Look! This is the Lamb of God who takes away the sin of the world. Tyndale New Testament The next day, Ihon saw Iesus coming unto him, and said: behold the lamb of god, which taketh away the sin of the world. Weymouth New Testament The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world! Webster's Bible Translation The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. World English Bible The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! Young's Literal Translation on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world; 約 翰 福 音 1:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 次 日 , 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 , 就 說 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 譯 : 背 負 ) 世 人 罪 孽 的 ! 約 翰 福 音 1:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神的羊羔第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的! 約 翰 福 音 1:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神的羊羔第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的! Jean 1:29 French: Darby Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde! Jean 1:29 French: Martin (1744) Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. Jean 1:29 French: Ostervald (1744) Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. Johannes 1:29 German: Luther (1545) Des andern Tages siehet Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! Johannes 1:29 German: Elberfelder (1871) Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt. | Gjoni 1:29 Albanian Të nesërmen, Gjoni e pa Jezusin që po vinte drejt tij dhe tha: ''Ja, Qengji i Perëndisë, që heq mëkatin e botës!ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:29 Armenian (Western): NT Հետեւեալ օրը Յովհաննէս տեսաւ Յիսուսը՝ որ իրեն կու գար, եւ ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը՝ որ կը քաւէ աշխարհի մեղքը: Euangelioa S. Ioannen araura. 1:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT Biharamunean ikusten du Ioannesec Iesus harengana ethorten dela, eta dio, Huná Iaincoaren Bildotsa munduaren bekatuac kencen dituena. Йоан 1:29 Bulgarian На следния ден [Иоан] вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света! Evanðelje po Ivanu 1:29 Croatian Bible Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta! Jan 1:29 Czech BKR Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa. Johannes 1:29 Danish Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd! Johannes 1:29 Dutch Staten Vertaling Des anderen daags zag Johannes Jezus tot zich komende, en zeide: Zie het Lam Gods, Dat de zonde der wereld wegneemt! János 1:29 Hungarian: Karoli Másnap látá János Jézust õ hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bûneit! La evangelio laŭ Johano 1:29 Esperanto La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris:Jen la SXafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo! Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:29 Finnish: Bible (1776) Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin! Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin! ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29 Greek NT: Greek Orthodox Church Τῇ ἐπαύριον βλέπει ὁ Ἰωάννης τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τῇ ἐπαύριον βλέπει ὁ Ἰωάννης τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοὺ θεοὺ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοὺ κόσμου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τη επαυριον βλεπει τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τη επαυριον βλεπει [ο ιωαννης] τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29 Greek NT: Westcott/Hort τη επαυριον βλεπει τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τη επαυριον βλεπει τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tē epaurion blepei ton iēsoun erchomenon pros auton kai legei ide o amnos tou theou o airōn tēn amartian tou kosmou tE epaurion blepei ton iEsoun erchomenon pros auton kai legei ide o amnos tou theou o airOn tEn amartian tou kosmou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tē epaurion blepei [o iōannēs] ton iēsoun erchomenon pros auton kai legei ide o amnos tou theou o airōn tēn amartian tou kosmou tE epaurion blepei [o iOannEs] ton iEsoun erchomenon pros auton kai legei ide o amnos tou theou o airOn tEn amartian tou kosmou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tē epaurion blepei o iōannēs ton iēsoun erchomenon pros auton kai legei ide o amnos tou theou o airōn tēn amartian tou kosmou tE epaurion blepei o iOannEs ton iEsoun erchomenon pros auton kai legei ide o amnos tou theou o airOn tEn amartian tou kosmou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tē epaurion blepei o iōannēs ton iēsoun erchomenon pros auton kai legei ide o amnos tou theou o airōn tēn amartian tou kosmou tE epaurion blepei o iOannEs ton iEsoun erchomenon pros auton kai legei ide o amnos tou theou o airOn tEn amartian tou kosmou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tē epaurion blepei ton iēsoun erchomenon pros auton kai legei ide o amnos tou theou o airōn tēn amartian tou kosmou tE epaurion blepei ton iEsoun erchomenon pros auton kai legei ide o amnos tou theou o airOn tEn amartian tou kosmou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tē epaurion blepei ton iēsoun erchomenon pros auton kai legei ide o amnos tou theou o airōn tēn amartian tou kosmou tE epaurion blepei ton iEsoun erchomenon pros auton kai legei ide o amnos tou theou o airOn tEn amartian tou kosmou Jan 1:29 Haitian Creole Bible Nan denmen, Jan wè Jezi ki t'ap vin jwenn li, li di: Men ti mouton Bondye a k'ap wete peche moun sou tout latè. | Giovanni 1:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!YOHANES 1:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada keesokan harinya ia nampak Yesus datang kepadanya, lalu katanya, "Lihatlah Anak domba Allah, yang mengangkut dosa isi dunia. John 1:29 Kabyle: NT Azekka-nni, Yeḥya iwala Sidna Ɛisa iteddu-d ɣuṛ-es, yenṭeq s ṣṣut ɛlayen : Atan Izimer n Ṛebbi, d win ițekksen ddnub n ddunit. 요한복음 1:29 Korean 이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 가로되 `보라 ! 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다 ! Sv. Jānis 1:29 Latvian New Testament Otrā dienā Jānis redzēja Jēzu nākam pie viņa un sacīja: Lūk, Dieva Jērs, kas deldē pasaules grēkus. Evangelija pagal Jonà 1:29 Lithuanian Kitą dieną Jonas, matydamas pas jį ateinantį Jėzų, prabilo: “Štai Dievo Avinėlis, kuris naikina pasaulio nuodėmę! John 1:29 Maori I te aonga ake ka kite ia i a Ihu e haere ana mai ki a ia, ka mea, na, te Reme a te Atua, hei waha atu i te hara o te ao! Johannes 1:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd! Polish: Biblia Gdanska A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata. João 1:29 Portugese Bible No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. Ioan 1:29 Romanian: Cornilescu A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii! От Иоанна 1:29 Russian: Synodal Translation (1876) На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. От Иоанна 1:29 Russian: Victor Zhuromsky NT На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. От Иоанна 1:29 Russian koi8r На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. John 1:29 Shuar New Testament Nuyß kashin Juan Jesusan winian Wßiniak Tφmiayi "Iistarum. N·iti Yusa Murikri Ashφ aentsu tunaarin J·ana nu. Juan 1:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al día siguiente Juan vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: "Ahí está el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo. Juan 1:29 Spanish: Reina Valera (1909) El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. Juan 1:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. Juan 1:29 Spanish: Modern Al día siguiente, Juan vio a Jesús que venía hacia él y dijo: --¡He aquí el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo! Johannes 1:29 Swedish (1917) Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd! Yohana 1:29 Swahili NT Kesho yake, Yohane alimwona Yesu akimjia, akasema, "Huyu ndiye Mwana-kondoo wa Mungu aondoaye dhambi ya ulimwengu! Juan 1:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang kinabukasan ay nakita ni Juan si Jesus na lumalapit sa kaniya, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios, na nagaalis ng kasalanan ng sanglibutan! Yuhanna 1:29 Turkish Yahya ertesi gün İsanın kendisine doğru geldiğini görünce şöyle dedi: ‹‹İşte, dünyanın günahını ortadan kaldıran Tanrı Kuzusu! Йоан 1:29 Ukrainian: NT Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта. John 1:29 Uma New Testament Kampeneo-na, Yohanes mpohilo Yesus rata mpotoa' -i. Na'uli' -mi hi ntodea: "Hilo! Etu-imi tumai Ana' Bima to naporodo Alata'ala. Hi'a-mi to jadi' tolo' woto to mpolali jeko' manusia'. Giaêng 1:29 Vietnamese (1934) Qua ngày sau, Giăng thấy Ðức Chúa Jêsus đến cùng mình, thì nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời, là Ðấng cất tội lỗi thế gian đi. Giovanni 1:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo. YOHANES 1:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Keesokan harinya, Yohanes melihat Yesus datang kepadanya. Lalu Yohanes berkata, Lihat, itulah Anak Domba Allah yang menghapus dosa dunia. YOHANES 1:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia. Exclaimed .......... Jesus .......... John .......... Lamb .......... Morrow .......... Sin .......... Towards .......... World Exclaimed .......... Jesus .......... John .......... Lamb .......... Morrow .......... Sin .......... Towards .......... World Alphabetical: and .......... away .......... Behold .......... coming .......... day .......... God .......... he .......... him .......... Jesus .......... John .......... Lamb .......... Look .......... next .......... of .......... said .......... saw .......... sin .......... takes .......... The .......... to .......... toward .......... who .......... world NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |