John 1:27
New American Standard Bible (©1995)
"It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
[ὁ] ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti

Juan 1:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia.

Johannes 1:27 German: Luther (1912)
Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.

Jean 1:27 French: Louis Segond (1910)
qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」

King James Bible
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

American King James Version
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose.

American Standard Version
even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

Bible in Basic English
It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.

Douay-Rheims Bible
The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.

Darby Bible Translation
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.

English Revised Version
even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He's the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap."

Tyndale New Testament
he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose.

Weymouth New Testament
He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."

Webster's Bible Translation
He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.

World English Bible
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."

Young's Literal Translation
of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'

約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」

約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”

約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”

Jean 1:27 French: Darby
celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.

Jean 1:27 French: Martin (1744)
C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.

Jean 1:27 French: Ostervald (1744)
C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Johannes 1:27 German: Luther (1545)
Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.

Johannes 1:27 German: Elberfelder (1871)
der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.

Gjoni 1:27 Albanian
Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t'ia zgjidh lidhësen e sandaleve''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:27 Armenian (Western): NT
ի՛նք է իմ ետեւէս եկողը՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որուն կօշիկին կապը քակելու արժանի չեմ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne.

Йоан 1:27 Bulgarian
Онзи, Който иде подир мене, [[Който преден ми биде]], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.

Evanðelje po Ivanu 1:27 Croatian Bible
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.

Jan 1:27 Czech BKR
Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.

Johannes 1:27 Danish
han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."

Johannes 1:27 Dutch Staten Vertaling
Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden.

János 1:27 Hungarian: Karoli
Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.

La evangelio laŭ Johano 1:27 Esperanto
kiu venas post mi; la rimenon de lia sxuo mi ne estas inda malligi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:27 Finnish: Bible (1776)
Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
αὐτὸς ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι εγω αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort
οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
{VAR2: ο } οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o opisō mou erchomenos ou ouk eimi egō axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos
o opisO mou erchomenos ou ouk eimi egO axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos
autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos
autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos
autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
opisō mou erchomenos ou ouk eimi [egō] axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos
opisO mou erchomenos ou ouk eimi [egO] axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{UBS4: o } opisō mou erchomenos ou ouk eimi [egō] axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos
{UBS4: o} opisO mou erchomenos ou ouk eimi [egO] axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

Jan 1:27 Haitian Creole Bible
L'ap vin apre m', men mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:27 Arabic: Smith & Van Dyke
هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.

John 1:27 Hebrew Bible
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃

John 1:27 Aramaic NT: Peshitta
ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܗܘ ܕܐܢܐ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀

Giovanni 1:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.

YOHANES 1:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitulah Dia, yang datang kemudian daripadaku, maka menguraikan tali kasut-Nya pun aku ini tiada berlayak."

John 1:27 Kabyle: NT
usiɣ-ed uqbel-is, lameɛna ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ulamma d lexyuḍ n warkasen-is.

요한복음 1:27 Korean
곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라' 하더라

Sv. Jānis 1:27 Latvian New Testament
Šis ir Tas, kas nāks pēc manis, kam es neesmu cienīgs atraisīt kurpju siksnas.

Evangelija pagal Jonà 1:27 Lithuanian
Jis yra Tas, kuris po manęs ateina, kuris pirmesnis už mane yra. Jam aš nevertas atrišti sandalų dirželio”.

John 1:27 Maori
Ko ia tenei e haere mai ana i muri i ahau kahore hoki ahau e tau hei wewete i te here o tona hu.

Johannes 1:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.

Polish: Biblia Gdanska
Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.

João 1:27 Portugese Bible
aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.   

Ioan 1:27 Romanian: Cornilescu
El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``

От Иоанна 1:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

От Иоанна 1:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

От Иоанна 1:27 Russian koi8r
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

John 1:27 Shuar New Testament
Niisha winia ukuruini winiayat Wφjiainkia ti nankaamantuiti. Nii ti pΘnker asamtai wisha ni sapatri jinkiamurincha atitrachminiaitjai" Tφmiayi.

Juan 1:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia."

Juan 1:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

Juan 1:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

Juan 1:27 Spanish: Modern
Él es el que viene después de mí, de quien yo no soy digno de desatar la correa del calzado.

Johannes 1:27 Swedish (1917)
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»

Yohana 1:27 Swahili NT
Huyo anakuja baada yangu, lakini mimi sistahili hata kumfungua kamba za viatu vyake."

Juan 1:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya nga ang pumaparitong sumusunod sa akin, na sa kaniya'y hindi ako karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang pangyapak.

Yuhanna 1:27 Turkish
Benden sonra gelen Odur. Ben Onun çarığının bağını çözmeye bile layık değilim.››

Йоан 1:27 Ukrainian: NT
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.

John 1:27 Uma New Testament
Na'uli' Yohanes: "Aku' -le mponiu' tauna hante ue-wadi. Tapi' rata mpai' hadua tauna ngkabokoa' ngkai aku'. Ria moto-imile hi laintongo' -ni tempo toi-e, tapi' uma-i ni'incai. Bangku' jadi' pahawaa' -na mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao."

Giaêng 1:27 Vietnamese (1934)
Ấy là Ðấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây giày Ngài.

Giovanni 1:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.

YOHANES 1:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia datang lebih kemudian dari saya, tetapi untuk membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak.

YOHANES 1:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
yaitu Dia, yang datang kemudian dari padaku. Membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak."

Cord .......... Enough .......... Good .......... I'm .......... Loosen .......... Preferred .......... Sandal .......... Sandals .......... Sandal-Strap .......... Shoe .......... Shoes .......... Strap .......... Thong .......... Thongs .......... Undo .......... Unfasten .......... Unloose .......... Untie .......... Worthy

Cord .......... Enough .......... Good .......... I'm .......... Loosen .......... Preferred .......... Sandal .......... Sandals .......... Sandal-Strap .......... Shoe .......... Shoes .......... Strap .......... Thong .......... Thongs .......... Undo .......... Unfasten .......... Unloose .......... Untie .......... Worthy

Alphabetical: after .......... am .......... comes .......... He .......... I .......... is .......... It .......... me .......... not .......... of .......... one .......... sandal .......... sandals .......... the .......... thong .......... thongs .......... to .......... untie .......... who .......... whose .......... worthy

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible