John 1:27
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
[ὁ] ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti

................................................................................
Juan 1:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia.
................................................................................
Johannes 1:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
................................................................................
Jean 1:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
................................................................................
約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」
................................................................................
King James Bible
................................................................................
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He's the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
................................................................................
約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」
................................................................................
約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”
................................................................................
約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
................................................................................
Jean 1:27 French: Darby
................................................................................
celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
................................................................................
Jean 1:27 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
................................................................................
Jean 1:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
................................................................................
Johannes 1:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
................................................................................
Johannes 1:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.
Gjoni 1:27 Albanian
................................................................................
Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t'ia zgjidh lidhësen e sandaleve''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
ի՛նք է իմ ետեւէս եկողը՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որուն կօշիկին կապը քակելու արժանի չեմ»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  1:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne.
................................................................................
Йоан 1:27 Bulgarian
................................................................................
Онзи, Който иде подир мене, [[Който преден ми биде]], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 1:27 Croatian Bible
................................................................................
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.
................................................................................
Jan 1:27 Czech BKR
................................................................................
Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
................................................................................
Johannes 1:27 Danish
................................................................................
han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
................................................................................
Johannes 1:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden.
................................................................................
János 1:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 1:27 Esperanto
................................................................................
kiu venas post mi; la rimenon de lia sxuo mi ne estas inda malligi.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
αὐτὸς ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι εγω αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
{VAR2: ο } οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o opisō mou erchomenos ou ouk eimi egō axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos
................................................................................
o opisO mou erchomenos ou ouk eimi egO axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos
................................................................................
autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos
................................................................................
autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos
................................................................................
autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
opisō mou erchomenos ou ouk eimi [egō] axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos
................................................................................
opisO mou erchomenos ou ouk eimi [egO] axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
{UBS4: o } opisō mou erchomenos ou ouk eimi [egō] axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos
................................................................................
{UBS4: o} opisO mou erchomenos ou ouk eimi [egO] axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

................................................................................
Jan 1:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
L'ap vin apre m', men mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat li.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.
................................................................................
John 1:27 Hebrew Bible
................................................................................
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
................................................................................
John 1:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܗܘ ܕܐܢܐ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀
Giovanni 1:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
................................................................................
YOHANES 1:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
yaitulah Dia, yang datang kemudian daripadaku, maka menguraikan tali kasut-Nya pun aku ini tiada berlayak."
................................................................................
John 1:27 Kabyle: NT
................................................................................
usiɣ-ed uqbel-is, lameɛna ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ulamma d lexyuḍ n warkasen-is.
................................................................................
요한복음 1:27 Korean
................................................................................
곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라' 하더라
................................................................................
Sv. Jānis 1:27 Latvian New Testament
................................................................................
Šis ir Tas, kas nāks pēc manis, kam es neesmu cienīgs atraisīt kurpju siksnas.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 1:27 Lithuanian
................................................................................
Jis yra Tas, kuris po manęs ateina, kuris pirmesnis už mane yra. Jam aš nevertas atrišti sandalų dirželio”.
................................................................................
John 1:27 Maori
................................................................................
Ko ia tenei e haere mai ana i muri i ahau kahore hoki ahau e tau hei wewete i te here o tona hu.
................................................................................
Johannes 1:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
................................................................................
João 1:27 Portugese Bible
................................................................................
aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.   
................................................................................
Ioan 1:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``
................................................................................
От Иоанна 1:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
................................................................................
От Иоанна 1:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
................................................................................
От Иоанна 1:27 Russian koi8r
................................................................................
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
................................................................................
John 1:27 Shuar New Testament
................................................................................
Niisha winia ukuruini winiayat Wφjiainkia ti nankaamantuiti. Nii ti pΘnker asamtai wisha ni sapatri jinkiamurincha atitrachminiaitjai" Tφmiayi.
................................................................................
Juan 1:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia."
................................................................................
Juan 1:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
................................................................................
Juan 1:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
................................................................................
Juan 1:27 Spanish: Modern
................................................................................
Él es el que viene después de mí, de quien yo no soy digno de desatar la correa del calzado.
................................................................................
Johannes 1:27 Swedish (1917)
................................................................................
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
................................................................................
Yohana 1:27 Swahili NT
................................................................................
Huyo anakuja baada yangu, lakini mimi sistahili hata kumfungua kamba za viatu vyake."
................................................................................
Juan 1:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Siya nga ang pumaparitong sumusunod sa akin, na sa kaniya'y hindi ako karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang pangyapak.
................................................................................
Yuhanna 1:27 Turkish
................................................................................
Benden sonra gelen Odur. Ben Onun çarığının bağını çözmeye bile layık değilim.››
................................................................................
Йоан 1:27 Ukrainian: NT
................................................................................
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
................................................................................
John 1:27 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yohanes: "Aku' -le mponiu' tauna hante ue-wadi. Tapi' rata mpai' hadua tauna ngkabokoa' ngkai aku'. Ria moto-imile hi laintongo' -ni tempo toi-e, tapi' uma-i ni'incai. Bangku' jadi' pahawaa' -na mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao."
................................................................................
Giaêng 1:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy là Ðấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây giày Ngài.
................................................................................
Giovanni 1:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.
................................................................................
YOHANES 1:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ia datang lebih kemudian dari saya, tetapi untuk membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak.
................................................................................
YOHANES 1:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
yaitu Dia, yang datang kemudian dari padaku. Membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak."
................................................................................
Cord .......... Enough .......... Good .......... I'm .......... Loosen .......... Preferred .......... Sandal .......... Sandals .......... Sandal-Strap .......... Shoe .......... Shoes .......... Strap .......... Thong .......... Thongs .......... Undo .......... Unfasten .......... Unloose .......... Untie .......... Worthy
................................................................................
Cord .......... Enough .......... Good .......... I'm .......... Loosen .......... Preferred .......... Sandal .......... Sandals .......... Sandal-Strap .......... Shoe .......... Shoes .......... Strap .......... Thong .......... Thongs .......... Undo .......... Unfasten .......... Unloose .......... Untie .......... Worthy
................................................................................
Alphabetical: after .......... am .......... comes .......... He .......... I .......... is .......... It .......... me .......... not .......... of .......... one .......... sandal .......... sandals .......... the .......... thong .......... thongs .......... to .......... untie .......... who .......... whose .......... worthy
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible