New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ [ὁ] ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti ................................................................................ Juan 1:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia. ................................................................................ Johannes 1:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. ................................................................................ Jean 1:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. ................................................................................ 約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He's the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.' ................................................................................ 約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」 ................................................................................ 約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。” ................................................................................ 約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。” ................................................................................ Jean 1:27 French: Darby ................................................................................ celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. ................................................................................ Jean 1:27 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. ................................................................................ Jean 1:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. ................................................................................ Johannes 1:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. ................................................................................ Johannes 1:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen. | Gjoni 1:27 Albanian ................................................................................ Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t'ia zgjidh lidhësen e sandaleve''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ ի՛նք է իմ ետեւէս եկողը՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որուն կօշիկին կապը քակելու արժանի չեմ»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 1:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne. ................................................................................ Йоан 1:27 Bulgarian ................................................................................ Онзи, Който иде подир мене, [[Който преден ми биде]], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 1:27 Croatian Bible ................................................................................ onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući. ................................................................................ Jan 1:27 Czech BKR ................................................................................ Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka. ................................................................................ Johannes 1:27 Danish ................................................................................ han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse." ................................................................................ Johannes 1:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden. ................................................................................ János 1:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 1:27 Esperanto ................................................................................ kiu venas post mi; la rimenon de lia sxuo mi ne estas inda malligi. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ αὐτὸς ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι εγω αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ {VAR2: ο } οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o opisō mou erchomenos ou ouk eimi egō axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos ................................................................................ o opisO mou erchomenos ou ouk eimi egO axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos ................................................................................ autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos ................................................................................ autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos ................................................................................ autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ opisō mou erchomenos ou ouk eimi [egō] axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos ................................................................................ opisO mou erchomenos ou ouk eimi [egO] axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ {UBS4: o } opisō mou erchomenos ou ouk eimi [egō] axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos ................................................................................ {UBS4: o} opisO mou erchomenos ou ouk eimi [egO] axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos ................................................................................ Jan 1:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ L'ap vin apre m', men mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat li. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه. ................................................................................ John 1:27 Hebrew Bible ................................................................................ הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃ ................................................................................ John 1:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܗܘ ܕܐܢܐ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀ | Giovanni 1:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari. ................................................................................ YOHANES 1:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ yaitulah Dia, yang datang kemudian daripadaku, maka menguraikan tali kasut-Nya pun aku ini tiada berlayak." ................................................................................ John 1:27 Kabyle: NT ................................................................................ usiɣ-ed uqbel-is, lameɛna ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ulamma d lexyuḍ n warkasen-is. ................................................................................ 요한복음 1:27 Korean ................................................................................ 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라' 하더라 ................................................................................ Sv. Jānis 1:27 Latvian New Testament ................................................................................ Šis ir Tas, kas nāks pēc manis, kam es neesmu cienīgs atraisīt kurpju siksnas. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 1:27 Lithuanian ................................................................................ Jis yra Tas, kuris po manęs ateina, kuris pirmesnis už mane yra. Jam aš nevertas atrišti sandalų dirželio”. ................................................................................ John 1:27 Maori ................................................................................ Ko ia tenei e haere mai ana i muri i ahau kahore hoki ahau e tau hei wewete i te here o tona hu. ................................................................................ Johannes 1:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego. ................................................................................ João 1:27 Portugese Bible ................................................................................ aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca. ................................................................................ Ioan 1:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.`` ................................................................................ От Иоанна 1:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. ................................................................................ От Иоанна 1:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. ................................................................................ От Иоанна 1:27 Russian koi8r ................................................................................ Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. ................................................................................ John 1:27 Shuar New Testament ................................................................................ Niisha winia ukuruini winiayat Wφjiainkia ti nankaamantuiti. Nii ti pΘnker asamtai wisha ni sapatri jinkiamurincha atitrachminiaitjai" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 1:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia." ................................................................................ Juan 1:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. ................................................................................ Juan 1:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. ................................................................................ Juan 1:27 Spanish: Modern ................................................................................ Él es el que viene después de mí, de quien yo no soy digno de desatar la correa del calzado. ................................................................................ Johannes 1:27 Swedish (1917) ................................................................................ han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.» ................................................................................ Yohana 1:27 Swahili NT ................................................................................ Huyo anakuja baada yangu, lakini mimi sistahili hata kumfungua kamba za viatu vyake." ................................................................................ Juan 1:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Siya nga ang pumaparitong sumusunod sa akin, na sa kaniya'y hindi ako karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang pangyapak. ................................................................................ Yuhanna 1:27 Turkish ................................................................................ Benden sonra gelen Odur. Ben Onun çarığının bağını çözmeye bile layık değilim.›› ................................................................................ Йоан 1:27 Ukrainian: NT ................................................................................ се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його. ................................................................................ John 1:27 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yohanes: "Aku' -le mponiu' tauna hante ue-wadi. Tapi' rata mpai' hadua tauna ngkabokoa' ngkai aku'. Ria moto-imile hi laintongo' -ni tempo toi-e, tapi' uma-i ni'incai. Bangku' jadi' pahawaa' -na mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao." ................................................................................ Giaêng 1:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ấy là Ðấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây giày Ngài. ................................................................................ Giovanni 1:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa. ................................................................................ YOHANES 1:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia datang lebih kemudian dari saya, tetapi untuk membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak. ................................................................................ YOHANES 1:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ yaitu Dia, yang datang kemudian dari padaku. Membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak." ................................................................................ Cord .......... Enough .......... Good .......... I'm .......... Loosen .......... Preferred .......... Sandal .......... Sandals .......... Sandal-Strap .......... Shoe .......... Shoes .......... Strap .......... Thong .......... Thongs .......... Undo .......... Unfasten .......... Unloose .......... Untie .......... Worthy ................................................................................ Cord .......... Enough .......... Good .......... I'm .......... Loosen .......... Preferred .......... Sandal .......... Sandals .......... Sandal-Strap .......... Shoe .......... Shoes .......... Strap .......... Thong .......... Thongs .......... Undo .......... Unfasten .......... Unloose .......... Untie .......... Worthy ................................................................................ Alphabetical: after .......... am .......... comes .......... He .......... I .......... is .......... It .......... me .......... not .......... of .......... one .......... sandal .......... sandals .......... the .......... thong .......... thongs .......... to .......... untie .......... who .......... whose .......... worthy ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |