New American Standard Bible (©1995) "It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 [ὁ] ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. Latin: Biblia Sacra Vulgata ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti Juan 1:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia. Johannes 1:27 German: Luther (1912) Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. Jean 1:27 French: Louis Segond (1910) qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. 約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」 King James Bible He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. American King James Version He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose. American Standard Version even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. Bible in Basic English It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes. Douay-Rheims Bible The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. Darby Bible Translation he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose. English Revised Version even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. GOD'S WORD® Translation (©1995) He's the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap." Tyndale New Testament he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose. Weymouth New Testament He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten." Webster's Bible Translation He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose. World English Bible He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen." Young's Literal Translation of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.' 約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」 約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。” 約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。” Jean 1:27 French: Darby celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. Jean 1:27 French: Martin (1744) C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. Jean 1:27 French: Ostervald (1744) C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Johannes 1:27 German: Luther (1545) Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. Johannes 1:27 German: Elberfelder (1871) der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen. | Gjoni 1:27 Albanian Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t'ia zgjidh lidhësen e sandaleve''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:27 Armenian (Western): NT ի՛նք է իմ ետեւէս եկողը՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որուն կօշիկին կապը քակելու արժանի չեմ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 1:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne. Йоан 1:27 Bulgarian Онзи, Който иде подир мене, [[Който преден ми биде]], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му. Evanðelje po Ivanu 1:27 Croatian Bible onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući. Jan 1:27 Czech BKR Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka. Johannes 1:27 Danish han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse." Johannes 1:27 Dutch Staten Vertaling Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden. János 1:27 Hungarian: Karoli Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam. La evangelio laŭ Johano 1:27 Esperanto kiu venas post mi; la rimenon de lia sxuo mi ne estas inda malligi. Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:27 Finnish: Bible (1776) Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään. Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään." ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Greek Orthodox Church αὐτὸς ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι εγω αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants {VAR2: ο } οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o opisō mou erchomenos ou ouk eimi egō axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos o opisO mou erchomenos ou ouk eimi egO axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated opisō mou erchomenos ou ouk eimi [egō] axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos opisO mou erchomenos ou ouk eimi [egO] axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated {UBS4: o } opisō mou erchomenos ou ouk eimi [egō] axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos {UBS4: o} opisO mou erchomenos ou ouk eimi [egO] axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos Jan 1:27 Haitian Creole Bible L'ap vin apre m', men mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat li. | Giovanni 1:27 Italian: Riveduta Bible (1927) colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.YOHANES 1:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) yaitulah Dia, yang datang kemudian daripadaku, maka menguraikan tali kasut-Nya pun aku ini tiada berlayak." John 1:27 Kabyle: NT usiɣ-ed uqbel-is, lameɛna ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ulamma d lexyuḍ n warkasen-is. 요한복음 1:27 Korean 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라' 하더라 Sv. Jānis 1:27 Latvian New Testament Šis ir Tas, kas nāks pēc manis, kam es neesmu cienīgs atraisīt kurpju siksnas. Evangelija pagal Jonà 1:27 Lithuanian Jis yra Tas, kuris po manęs ateina, kuris pirmesnis už mane yra. Jam aš nevertas atrišti sandalų dirželio”. John 1:27 Maori Ko ia tenei e haere mai ana i muri i ahau kahore hoki ahau e tau hei wewete i te here o tona hu. Johannes 1:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse. Polish: Biblia Gdanska Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego. João 1:27 Portugese Bible aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca. Ioan 1:27 Romanian: Cornilescu El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.`` От Иоанна 1:27 Russian: Synodal Translation (1876) Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. От Иоанна 1:27 Russian: Victor Zhuromsky NT Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. От Иоанна 1:27 Russian koi8r Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. John 1:27 Shuar New Testament Niisha winia ukuruini winiayat Wφjiainkia ti nankaamantuiti. Nii ti pΘnker asamtai wisha ni sapatri jinkiamurincha atitrachminiaitjai" Tφmiayi. Juan 1:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia." Juan 1:27 Spanish: Reina Valera (1909) Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. Juan 1:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. Juan 1:27 Spanish: Modern Él es el que viene después de mí, de quien yo no soy digno de desatar la correa del calzado. Johannes 1:27 Swedish (1917) han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.» Yohana 1:27 Swahili NT Huyo anakuja baada yangu, lakini mimi sistahili hata kumfungua kamba za viatu vyake." Juan 1:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siya nga ang pumaparitong sumusunod sa akin, na sa kaniya'y hindi ako karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang pangyapak. Yuhanna 1:27 Turkish Benden sonra gelen Odur. Ben Onun çarığının bağını çözmeye bile layık değilim.›› Йоан 1:27 Ukrainian: NT се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його. John 1:27 Uma New Testament Na'uli' Yohanes: "Aku' -le mponiu' tauna hante ue-wadi. Tapi' rata mpai' hadua tauna ngkabokoa' ngkai aku'. Ria moto-imile hi laintongo' -ni tempo toi-e, tapi' uma-i ni'incai. Bangku' jadi' pahawaa' -na mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao." Giaêng 1:27 Vietnamese (1934) Ấy là Ðấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây giày Ngài. Giovanni 1:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa. YOHANES 1:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia datang lebih kemudian dari saya, tetapi untuk membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak. YOHANES 1:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) yaitu Dia, yang datang kemudian dari padaku. Membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak." Cord .......... Enough .......... Good .......... I'm .......... Loosen .......... Preferred .......... Sandal .......... Sandals .......... Sandal-Strap .......... Shoe .......... Shoes .......... Strap .......... Thong .......... Thongs .......... Undo .......... Unfasten .......... Unloose .......... Untie .......... Worthy Cord .......... Enough .......... Good .......... I'm .......... Loosen .......... Preferred .......... Sandal .......... Sandals .......... Sandal-Strap .......... Shoe .......... Shoes .......... Strap .......... Thong .......... Thongs .......... Undo .......... Unfasten .......... Unloose .......... Untie .......... Worthy Alphabetical: after .......... am .......... comes .......... He .......... I .......... is .......... It .......... me .......... not .......... of .......... one .......... sandal .......... sandals .......... the .......... thong .......... thongs .......... to .......... untie .......... who .......... whose .......... worthy NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |