John 1:26
New American Standard Bible (©1995)
John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει / ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis

Juan 1:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, pero entre vosotros está Uno a quien no conocéis.

Johannes 1:26 German: Luther (1912)
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.

Jean 1:26 French: Louis Segond (1910)
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,

約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 ,

King James Bible
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

American King James Version
John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;

American Standard Version
John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,

Bible in Basic English
John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;

Douay-Rheims Bible
John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.

Darby Bible Translation
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,

English Revised Version
John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
John answered them, "I baptize with water. Someone you don't know is standing among you.

Tyndale New Testament
Ihon answered them saying: I baptise with water: but one is come among you, whom ye know not,

Weymouth New Testament
"I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--

Webster's Bible Translation
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

World English Bible
John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don't know.

Young's Literal Translation
John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,

約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 回 答 說 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 , 是 你 們 不 認 識 的 ,

約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
約翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的;

約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;

Jean 1:26 French: Darby
Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,

Jean 1:26 French: Martin (1744)
Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;

Jean 1:26 French: Ostervald (1744)
Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.

Johannes 1:26 German: Luther (1545)
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.

Johannes 1:26 German: Elberfelder (1871)
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit (W. in) Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,

Gjoni 1:26 Albanian
Gjoni iu përgjigj atyre, duke thënë: ''Unë pagëzoj me ujë, por midis jush është një që ju nuk e njihni.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:26 Armenian (Western): NT
Յովհաննէս պատասխանեց անոնց. «Ես ջուրո՛վ կը մկրտեմ, բայց մէկը կայ ձեր մէջ՝ որ դուք չէք ճանչնար.

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ciecén Ioannesec, cioela, Ni batheyatzen ari naiz vrez, baina çuen artean da bat çuec ecagutzen eztuçuenic:

Йоан 1:26 Bulgarian
В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,

Evanðelje po Ivanu 1:26 Croatian Bible
Ivan im odgovori: Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -

Jan 1:26 Czech BKR
Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.

Johannes 1:26 Danish
Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,

Johannes 1:26 Dutch Staten Vertaling
Johannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent;

János 1:26 Hungarian: Karoli
Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.

La evangelio laŭ Johano 1:26 Esperanto
Johano respondis al ili, dirante:Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:26 Finnish: Bible (1776)
Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne:

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων στηκει ον υμεις ουκ οιδατε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων στηκει ον υμεις ουκ οιδατε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων {VAR1: στηκει } {VAR2: εστηκεν } ον υμεις ουκ οιδατε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē autois o iōannēs legōn egō baptizō en udati mesos umōn stēkei on umeis ouk oidate
apekrithE autois o iOannEs legOn egO baptizO en udati mesos umOn stEkei on umeis ouk oidate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē autois o iōannēs legōn egō baptizō en udati mesos de umōn estēken on umeis ouk oidate
apekrithE autois o iOannEs legOn egO baptizO en udati mesos de umOn estEken on umeis ouk oidate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē autois o iōannēs legōn egō baptizō en udati mesos de umōn estēken on umeis ouk oidate
apekrithE autois o iOannEs legOn egO baptizO en udati mesos de umOn estEken on umeis ouk oidate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē autois o iōannēs legōn egō baptizō en udati mesos de umōn estēken on umeis ouk oidate
apekrithE autois o iOannEs legOn egO baptizO en udati mesos de umOn estEken on umeis ouk oidate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apekrithē autois o iōannēs legōn egō baptizō en udati mesos umōn stēkei on umeis ouk oidate
apekrithE autois o iOannEs legOn egO baptizO en udati mesos umOn stEkei on umeis ouk oidate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē autois o iōannēs legōn egō baptizō en udati mesos umōn {WH: stēkei } {UBS4: estēken } on umeis ouk oidate
apekrithE autois o iOannEs legOn egO baptizO en udati mesos umOn {WH: stEkei} {UBS4: estEken} on umeis ouk oidate

Jan 1:26 Haitian Creole Bible
Jan reponn yo: Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men, nan mitan nou la a, gen yon moun nou pa konnen.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:26 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه.

John 1:26 Hebrew Bible
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃

John 1:26 Aramaic NT: Peshitta
ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܒܡܝܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܀

Giovanni 1:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,

YOHANES 1:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yahya kepadanya, katanya, "Aku ini membaptiskan dengan air sahaja, tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia, yang tiada kamu kenal,

John 1:26 Kabyle: NT
Yeḥya yerra-yasen : Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman ; yella gar-awen yiwen ur t-tessinem ara,

요한복음 1:26 Korean
요한이 대답하되 `나는 물로 세례를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니

Sv. Jānis 1:26 Latvian New Testament
Jānis atbildēja viņiem, sacīdams: Es kristīju ar ūdeni, bet starp jums atrodas Viens, ko jūs nepazīstat.

Evangelija pagal Jonà 1:26 Lithuanian
Jonas jiems atsakė: “Aš krikštiju vandeniu,­bet tarp jūsų stovi Tas, kurio jūs nepažįstate.

John 1:26 Maori
Na ka whakahoki a Hoani ki a ratou, ka mea, He iriiri taku ki te wai: otiia tena te tu na i waenganui i a koutou tetahi kahore e mohiotia e koutou:

Johannes 1:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.

João 1:26 Portugese Bible
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.   

Ioan 1:26 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Ioan le -a zis: ,,Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi.

От Иоанна 1:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете.

От Иоанна 1:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.

От Иоанна 1:26 Russian koi8r
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.

John 1:26 Shuar New Testament
Juansha Tφmiayi "Wikia entsajain imiakratjai. Tura ßtum φrutramunam shuar ßtum nΘkatsrumna nu wajaawai.

Juan 1:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Juan les respondió: "Yo bautizo en agua, pero entre ustedes está Uno a quien ustedes no conocen.

Juan 1:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.

Juan 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis;

Juan 1:26 Spanish: Modern
Juan les respondió diciendo: --Yo bautizo en agua, pero en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.

Johannes 1:26 Swedish (1917)
Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:

Yohana 1:26 Swahili NT
Yohane akawajibu, "Mimi nabatiza kwa maji, lakini yuko mmoja kati yenu, msiyemjua bado.

Juan 1:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y sinagot ni Juan, na nagsasabi, Ako'y bumabautismo sa tubig: datapuwa't sa gitna ninyo'y may isang nakatayo na hindi ninyo nakikilala,

Yuhanna 1:26 Turkish
Yahya onlara şöyle yanıt verdi: ‹‹Ben suyla vaftiz ediyorum, ama aranızda tanımadığınız biri duruyor.

Йоан 1:26 Ukrainian: NT
Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:

John 1:26 Uma New Testament

Giaêng 1:26 Vietnamese (1934)
Giăng trả lời: Về phần ta, ta làm phép báp tem bằng nước; nhưng có một Ðấng ở giữa các ngươi mà các ngươi không biết.

Giovanni 1:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete.

YOHANES 1:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yohanes menjawab, Saya membaptis dengan air. Tetapi di tengah-tengah kalian ada orang yang tidak kalian kenal.

YOHANES 1:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Yohanes menjawab mereka, katanya: "Aku membaptis dengan air; tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia yang tidak kamu kenal,

Baptise .......... Baptism .......... Baptize .......... John .......... John's .......... Midst .......... Standeth .......... Stands .......... Stood .......... Water

Baptise .......... Baptism .......... Baptize .......... John .......... John's .......... Midst .......... Standeth .......... Stands .......... Stood .......... Water

Alphabetical: among .......... answered .......... baptize .......... but .......... do .......... I .......... in .......... John .......... know .......... not .......... one .......... replied .......... saying .......... stands .......... them .......... water .......... whom .......... with .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible