New American Standard Bible (©1995) He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. Latin: Biblia Sacra Vulgata ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta Juan 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El dijo: Yo soy LA VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: ``ENDEREZAD EL CAMINO DEL SEÑOR, como dijo el profeta Isaías. Johannes 1:23 German: Luther (1912) Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. Jean 1:23 French: Louis Segond (1910) Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète. 約 翰 福 音 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 」 King James Bible He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. American King James Version He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. American Standard Version He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. Bible in Basic English He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. Douay-Rheims Bible He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias. Darby Bible Translation He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of the Lord, as said Esaias the prophet. English Revised Version He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. GOD'S WORD® Translation (©1995) John said, "I'm a voice crying out in the desert, 'Make the way for the Lord straight,' as the prophet Isaiah said." Tyndale New Testament he said: I am the voice of a crier in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Esayas. Weymouth New Testament "I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah." Webster's Bible Translation He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. World English Bible He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said." Young's Literal Translation He said, 'I am a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.' 約 翰 福 音 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 「 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 」 約 翰 福 音 1:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。” 約 翰 福 音 1:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。” Jean 1:23 French: Darby Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. Jean 1:23 French: Martin (1744) Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète. Jean 1:23 French: Ostervald (1744) Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. Johannes 1:23 German: Luther (1545) Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. Johannes 1:23 German: Elberfelder (1871) Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn", (S. die Anm. zu Mat. 1,20) wie Jesaias, der Prophet, gesagt hat. (Jes. 40,3) | Gjoni 1:23 Albanian Ai u përgjigj: ''Unë jam zëri i atij që bërtet në shkretëtirë: drejtoni udhën e Zotit, sikurse tha profeti Isaia''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:23 Armenian (Western): NT Ըսաւ. «Ես անոր ձայնն եմ՝ որ կը գոչէ անապատին մէջ. “Շտկեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան”, ինչպէս Եսայի մարգարէն ըսաւ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dio, Ni naiz desertuan oihuz dagoenaren voza, Plana eçaçue Iaunaren bidea, Esaias Prophetác erran çuen beçala. Йоан 1:23 Bulgarian Той рече: Аз съм "глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа", както рече пророк Исаия. Evanðelje po Ivanu 1:23 Croatian Bible On odgovori: Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija. Jan 1:23 Czech BKR Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok. Johannes 1:23 Danish Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt." Johannes 1:23 Dutch Staten Vertaling Hij zeide: Ik ben de stem des roependen in de woestijn: Maakt den weg des Heeren recht, gelijk Jesaja, de profeet, gesproken heeft. János 1:23 Hungarian: Karoli Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta. La evangelio laŭ Johano 1:23 Esperanto Li diris:Mi estas vocxo de krianto en la dezerto:Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja. Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:23 Finnish: Bible (1776) Hän sanoi: minä olen huutava ääni korvessa: valmistakaat Herran tietä, niinkuin Jesaias propheta sanoi. Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän sanoi: "Minä olen huutavan ääni erämaassa: 'Tehkää tie tasaiseksi Herralle', niinkuin profeetta Esaias on sanonut." ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ephē egō phōnē boōntos en tē erēmō euthunate tēn odon kuriou kathōs eipen ēsaias o prophētēs ephE egO phOnE boOntos en tE erEmO euthunate tEn odon kuriou kathOs eipen Esaias o prophEtEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ephē egō phōnē boōntos en tē erēmō euthunate tēn odon kuriou kathōs eipen ēsaias o prophētēs ephE egO phOnE boOntos en tE erEmO euthunate tEn odon kuriou kathOs eipen Esaias o prophEtEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ephē egō phōnē boōntos en tē erēmō euthunate tēn odon kuriou kathōs eipen ēsaias o prophētēs ephE egO phOnE boOntos en tE erEmO euthunate tEn odon kuriou kathOs eipen Esaias o prophEtEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ephē egō phōnē boōntos en tē erēmō euthunate tēn odon kuriou kathōs eipen ēsaias o prophētēs ephE egO phOnE boOntos en tE erEmO euthunate tEn odon kuriou kathOs eipen Esaias o prophEtEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ephē egō phōnē boōntos en tē erēmō euthunate tēn odon kuriou kathōs eipen ēsaias o prophētēs ephE egO phOnE boOntos en tE erEmO euthunate tEn odon kuriou kathOs eipen Esaias o prophEtEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ephē egō phōnē boōntos en tē erēmō euthunate tēn odon kuriou kathōs eipen ēsaias o prophētēs ephE egO phOnE boOntos en tE erEmO euthunate tEn odon kuriou kathOs eipen Esaias o prophEtEs Jan 1:23 Haitian Creole Bible Jan reponn: Mwen se vwa nonm k'ap rele nan dezè a: Plani chemen an byen plani pou Mèt la! (Se sa pwofèt Ezayi te di.) | Giovanni 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.YOHANES 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka katanya, "Aku inilah suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Luruskanlah jalan Tuhan! menurut seperti sabda Nabi Yesaya." John 1:23 Kabyle: NT Yeḥya yenna-yasen : Nekk d win akken ɣef i d-yenna nnbi Iceɛya : ț-țaɣect tețɛeggiḍ deg unezṛuf : Heggit abrid i Sidi Ṛebbi ! 요한복음 1:23 Korean 가로되 `나는 선지자 이사야의 말과 같이 주의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 소리로라' 하니라 Sv. Jānis 1:23 Latvian New Testament Viņš sacīja: Es esmu saucēja balss tuksnesī. Sataisiet Kunga ceļu, kā to teicis pravietis Isajs! (Is.40, 3) Evangelija pagal Jonà 1:23 Lithuanian Jis tarė: “Aš‘dykumoje šaukiančiojo balsas: Ištiesinkite Viešpačiui kelią!’, kaip yra pasakęs pranašas Izaijas”. John 1:23 Maori Ka mea ia, he reo ahau no tetahi e karanga ana i te koraha, Whakatikaia te huarahi o te Ariki; he pera me ta Ihaia poropiti i mea ai. Johannes 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt. Polish: Biblia Gdanska Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok. João 1:23 Portugese Bible Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. Ioan 1:23 Romanian: Cornilescu ,,Eu``, a zis el, ,,sînt glasul celuice strigă în pustie: ,Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.`` От Иоанна 1:23 Russian: Synodal Translation (1876) Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. От Иоанна 1:23 Russian: Victor Zhuromsky NT Он сказал: я "глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу", как сказал пророк Исаия. От Иоанна 1:23 Russian koi8r Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. John 1:23 Shuar New Testament Juansha Tφmiayi "Y·snan etserin Isayas yaunchu timia N·itjai. Niisha aarmiayi "Aents atsamu nunkanam shuar untsumui "Ii uuntri Jintφ naka awajsatarum," tu untsumui." N·naka Isayas aaruiti. Tura wikia untsumna N· shuaraitjai" Tφmiayi. Juan 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Juan les respondió: "Yo soy LA VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: 'ENDERECEN EL CAMINO DEL SEÑOR,' como dijo el profeta Isaías." Juan 1:23 Spanish: Reina Valera (1909) Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. Juan 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías. Juan 1:23 Spanish: Modern Dijo: --Yo soy la voz de uno que proclama en el desierto: "Enderezad el camino del Señor" como dijo el profeta Isaías. Johannes 1:23 Swedish (1917) Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.» Yohana 1:23 Swahili NT Yohane akawajibu, "Mimi ndiye yule ambaye nabii Isaya alisema habari zake: Sauti ya mtu imesikika jangwani: Nyoosheni njia ya Bwana." Juan 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi niya, Ako ang tinig ng isang humihiyaw sa ilang, Tuwirin ninyo ang daan ng Panginoon, gaya ng sinabi ng propeta Isaias. Yuhanna 1:23 Turkish Yahya, ‹‹Peygamber Yeşayanın dediği gibi, ‹Rabbin yolunu düzleyin› diye çölde haykıranın sesiyim ben›› dedi. Йоан 1:23 Ukrainian: NT Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк. John 1:23 Uma New Testament Yohanes mpotompoi' -ra hante lolita nabi Yesaya owi, na'uli': "Aku' toi-le, Tauna to mekio' hi papada to wao': 'Neo' rata-imi Pue'. Porodo ami' -miki ohea-na!'" Giaêng 1:23 Vietnamese (1934) Người trả lời: Ta là tiếng của người kêu trong đồng vắng rằng: Hãy ban đường của Chúa cho bằng, như đấng tiên tri Ê-sai đã nói. Giovanni 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli disse: Io son la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto. YOHANES 1:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yohanes menjawab, Sayalah dia yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: 'Orang yang berseru di padang pasir: Ratakanlah jalan untuk Tuhan.' YOHANES 1:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawabnya: "Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan! seperti yang telah dikatakan nabi Yesaya." Aloud .......... Crying .......... Desert .......... Esaias .......... Fulfilling .......... Isaiah .......... John .......... Lord's .......... Make .......... Path .......... Prophet .......... Said .......... Straight .......... Voice .......... Waste .......... Way .......... Wilderness .......... Words Aloud .......... Crying .......... Desert .......... Esaias .......... Fulfilling .......... Isaiah .......... John .......... Lord's .......... Make .......... Path .......... Prophet .......... Said .......... Straight .......... Voice .......... Waste .......... Way .......... Wilderness .......... Words Alphabetical: a .......... am .......... as .......... calling .......... crying .......... desert .......... for .......... He .......... I .......... in .......... Isaiah .......... John .......... Lord .......... Lord' .......... Make .......... of .......... one .......... prophet .......... replied .......... said .......... straight .......... the .......... voice .......... way .......... wilderness .......... words NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |