John 1:22
New American Standard Bible (©1995)
Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso

Juan 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces le dijeron: ¿Quién eres?, para que podamos dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Johannes 1:22 German: Luther (1912)
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?

Jean 1:22 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

約 翰 福 音 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」

King James Bible
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

American King James Version
Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?

American Standard Version
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Bible in Basic English
So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?

Douay-Rheims Bible
They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?

Darby Bible Translation
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?

English Revised Version
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So they asked him, "Who are you? Tell us so that we can take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?"

Tyndale New Testament
Then said they unto him: what art thou? That we may give an answer to them that sent us? what sayest thou of thy self?

Weymouth New Testament
So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"

Webster's Bible Translation
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

World English Bible
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

Young's Literal Translation
They said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'

約 翰 福 音 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 他 們 說 : 「 你 到 底 是 誰 , 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 。 你 自 己 說 , 你 是 誰 ? 」

約 翰 福 音 1:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是他們再問:“你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?”

約 翰 福 音 1:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”

Jean 1:22 French: Darby
Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?

Jean 1:22 French: Martin (1744)
Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?

Jean 1:22 French: Ostervald (1744)
Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

Johannes 1:22 German: Luther (1545)
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?

Johannes 1:22 German: Elberfelder (1871)
Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?

Gjoni 1:22 Albanian
Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti, që t'u japim përgjigje atyre që na dërguan? Ç'thua për veten tënde?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:22 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես. ըսէ՛ մեզի, որպէսզի պատասխան մը տանինք մեզ ղրկողներուն. ի՞նչ կ՚ըսես քու մասիդ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçoten bada, Nor aiz? respostu deyegunçát igorri gaituzteney: cer dioc eurorrez?

Йоан 1:22 Bulgarian
На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?

Evanðelje po Ivanu 1:22 Croatian Bible
Tada mu rekoše: Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?

Jan 1:22 Czech BKR
I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?

Johannes 1:22 Danish
Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"

Johannes 1:22 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij? opdat wij antwoord geven mogen dengenen, die ons gezonden hebben; wat zegt gij van uzelven?

János 1:22 Hungarian: Karoli
Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felõl?

La evangelio laŭ Johano 1:22 Esperanto
Ili do diris al li:Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:22 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin he sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπoν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπον οὖν αὐτῷ Τίς εἶ ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort
ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipan oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou
eipan oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipon oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou
eipon oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipon oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou
eipon oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipon oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou
eipon oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eipan oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou
eipan oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipan oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou
eipan oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

Jan 1:22 Haitian Creole Bible
Lè sa a yo di li: Ki moun ou ye menm? Paske, nou gen pou n' pote yon repons bay moun ki voye nou yo. Ki moun ou di ou ye?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك.

John 1:22 Hebrew Bible
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃

John 1:22 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܘܡܢܘ ܐܢܬ ܕܢܬܠ ܦܬܓܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܕܪܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܀

Giovanni 1:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?

YOHANES 1:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu kepadanya, "Siapakah gerangan engkau? Supaya dapat kami memberi jawab kepada orang yang menyuruhkan kami ini. Apakah kata engkau akan hal dirimu?"

John 1:22 Kabyle: NT
Rnan ḥeṛsen-t nnan-as : Anwa-k ihi ? Ilaq a nerr lexbaṛ i wid i ɣ-d-iceggɛen. D acu i teqqaṛeḍ ɣef yiman-ik ?

요한복음 1:22 Korean
또 말하되 `누구냐 ? 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐 ?'

Sv. Jānis 1:22 Latvian New Testament
Tad tie viņam sacīja: Kas tad tu esi? Mums taču jādod atbilde tiem, kas mūs sūtīja. Ko tu pats par sevi saki?

Evangelija pagal Jonà 1:22 Lithuanian
Tada jie tęsė: “Tai kas gi tu, kad mes galėtume duoti atsakymą tiems, kurie mus siuntė? Ką sakai apie save?”

John 1:22 Maori
Na ka mea ratou ki a ia, Ko wai koia koe? Hei kupu whakahoki ma matou ki te hunga i tonoa mai ai matou. E pehea ano koe ki a koe?

Johannes 1:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?

Polish: Biblia Gdanska
Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?

João 1:22 Portugese Bible
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?   

Ioan 1:22 Romanian: Cornilescu
Atunci i-au zis: ,,Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?``

От Иоанна 1:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

От Иоанна 1:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

От Иоанна 1:22 Russian koi8r
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

John 1:22 Shuar New Testament
Takui "┐Nu arantcha Yßitiam. Iin akuptamkajnia nusha Warφ Tφtiataj~i. Warintia Enentßimiam?" tiarmiayi.

Juan 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces le preguntaron: "¿Quién eres? Ya que tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?"

Juan 1:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Juan 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Juan 1:22 Spanish: Modern
Le dijeron entonces: --¿Quién eres?, para que demos respuesta a los que nos han enviado. ¿Qué dices en cuanto a ti mismo?

Johannes 1:22 Swedish (1917)
Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»

Yohana 1:22 Swahili NT
Nao wakamwuliza, "Basi, wewe ni nani? Wasema nini juu yako mwenyewe? Tuambie, ili tuwapelekee jibu wale waliotutuma."

Juan 1:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga nila sa kaniya, Sino ka baga? Upang ibigay namin ang kasagutan sa nangagsugo sa amin. Ano ang sinasabi mo tungkol sa iyong sarili?

Yuhanna 1:22 Turkish
Bu kez, ‹‹Kim olduğunu söyle de bizi gönderenlere bir yanıt verelim›› dediler. ‹‹Kendin için ne diyorsun?››

Йоан 1:22 Ukrainian: NT
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?

John 1:22 Uma New Testament
Ngkai ree, ra'uli' tena: "Ane wae, uli' -kakai ba hema mpu'u-ko, bona ria woli' -na kiparata-raka to mposuro-kai. Beiwa petompoi' -nu kahema-na mpu'u-ko."

Giaêng 1:22 Vietnamese (1934)
Họ bèn nói: Vậy thì ông là ai? hầu cho chúng tôi trả lời cùng những người đã sai chúng tôi đến. Ông tự xưng mình là ai:

Giovanni 1:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso?

YOHANES 1:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kalau begitu, katakanlah kepada kami siapa engkau ini, kata mereka, supaya kami dapat memberi jawaban kepada orang-orang yang menyuruh kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?

YOHANES 1:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?"

Account .......... Finally .......... Pressed .......... Question .......... Sending .......... Thyself

Account .......... Finally .......... Pressed .......... Question .......... Sending .......... Thyself

Alphabetical: about .......... an .......... answer .......... are .......... back .......... do .......... Finally .......... Give .......... him .......... may .......... said .......... say .......... sent .......... so .......... take .......... that .......... Then .......... they .......... those .......... to .......... us .......... we .......... What .......... Who .......... you .......... yourself

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible