New American Standard Bible (©1995) Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; Latin: Biblia Sacra Vulgata dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso Juan 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces le dijeron: ¿Quién eres?, para que podamos dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? Johannes 1:22 German: Luther (1912) Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? Jean 1:22 French: Louis Segond (1910) Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? 約 翰 福 音 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」 King James Bible Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? American King James Version Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself? American Standard Version They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? Bible in Basic English So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself? Douay-Rheims Bible They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? Darby Bible Translation They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself? English Revised Version They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? GOD'S WORD® Translation (©1995) So they asked him, "Who are you? Tell us so that we can take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?" Tyndale New Testament Then said they unto him: what art thou? That we may give an answer to them that sent us? what sayest thou of thy self? Weymouth New Testament So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?" Webster's Bible Translation Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? World English Bible They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?" Young's Literal Translation They said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?' 約 翰 福 音 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 他 們 說 : 「 你 到 底 是 誰 , 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 。 你 自 己 說 , 你 是 誰 ? 」 約 翰 福 音 1:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他們再問:“你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?” 約 翰 福 音 1:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?” Jean 1:22 French: Darby Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même? Jean 1:22 French: Martin (1744) Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même? Jean 1:22 French: Ostervald (1744) Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? Johannes 1:22 German: Luther (1545) Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? Johannes 1:22 German: Elberfelder (1871) Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst? | Gjoni 1:22 Albanian Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti, që t'u japim përgjigje atyre që na dërguan? Ç'thua për veten tënde?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:22 Armenian (Western): NT Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես. ըսէ՛ մեզի, որպէսզի պատասխան մը տանինք մեզ ղրկողներուն. ի՞նչ կ՚ըսես քու մասիդ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 1:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erran cieçoten bada, Nor aiz? respostu deyegunçát igorri gaituzteney: cer dioc eurorrez? Йоан 1:22 Bulgarian На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си? Evanðelje po Ivanu 1:22 Croatian Bible Tada mu rekoše: Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi? Jan 1:22 Czech BKR I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě? Johannes 1:22 Danish Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?" Johannes 1:22 Dutch Staten Vertaling Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij? opdat wij antwoord geven mogen dengenen, die ons gezonden hebben; wat zegt gij van uzelven? János 1:22 Hungarian: Karoli Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felõl? La evangelio laŭ Johano 1:22 Esperanto Ili do diris al li:Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem? Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:22 Finnish: Bible (1776) Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs? Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin he sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?" ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπoν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπον οὖν αὐτῷ Τίς εἶ ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipan oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou eipan oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eipon oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou eipon oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eipon oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou eipon oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eipon oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou eipon oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eipan oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou eipan oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipan oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou eipan oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou Jan 1:22 Haitian Creole Bible Lè sa a yo di li: Ki moun ou ye menm? Paske, nou gen pou n' pote yon repons bay moun ki voye nou yo. Ki moun ou di ou ye? | Giovanni 1:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?YOHANES 1:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu kata mereka itu kepadanya, "Siapakah gerangan engkau? Supaya dapat kami memberi jawab kepada orang yang menyuruhkan kami ini. Apakah kata engkau akan hal dirimu?" John 1:22 Kabyle: NT Rnan ḥeṛsen-t nnan-as : Anwa-k ihi ? Ilaq a nerr lexbaṛ i wid i ɣ-d-iceggɛen. D acu i teqqaṛeḍ ɣef yiman-ik ? 요한복음 1:22 Korean 또 말하되 `누구냐 ? 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐 ?' Sv. Jānis 1:22 Latvian New Testament Tad tie viņam sacīja: Kas tad tu esi? Mums taču jādod atbilde tiem, kas mūs sūtīja. Ko tu pats par sevi saki? Evangelija pagal Jonà 1:22 Lithuanian Tada jie tęsė: “Tai kas gi tu, kad mes galėtume duoti atsakymą tiems, kurie mus siuntė? Ką sakai apie save?” John 1:22 Maori Na ka mea ratou ki a ia, Ko wai koia koe? Hei kupu whakahoki ma matou ki te hunga i tonoa mai ai matou. E pehea ano koe ki a koe? Johannes 1:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv? Polish: Biblia Gdanska Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie? João 1:22 Portugese Bible Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo? Ioan 1:22 Romanian: Cornilescu Atunci i-au zis: ,,Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?`` От Иоанна 1:22 Russian: Synodal Translation (1876) Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? От Иоанна 1:22 Russian: Victor Zhuromsky NT Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? От Иоанна 1:22 Russian koi8r Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? John 1:22 Shuar New Testament Takui "┐Nu arantcha Yßitiam. Iin akuptamkajnia nusha Warφ Tφtiataj~i. Warintia Enentßimiam?" tiarmiayi. Juan 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces le preguntaron: "¿Quién eres? Ya que tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?" Juan 1:22 Spanish: Reina Valera (1909) Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? Juan 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? Juan 1:22 Spanish: Modern Le dijeron entonces: --¿Quién eres?, para que demos respuesta a los que nos han enviado. ¿Qué dices en cuanto a ti mismo? Johannes 1:22 Swedish (1917) Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?» Yohana 1:22 Swahili NT Nao wakamwuliza, "Basi, wewe ni nani? Wasema nini juu yako mwenyewe? Tuambie, ili tuwapelekee jibu wale waliotutuma." Juan 1:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi nga nila sa kaniya, Sino ka baga? Upang ibigay namin ang kasagutan sa nangagsugo sa amin. Ano ang sinasabi mo tungkol sa iyong sarili? Yuhanna 1:22 Turkish Bu kez, ‹‹Kim olduğunu söyle de bizi gönderenlere bir yanıt verelim›› dediler. ‹‹Kendin için ne diyorsun?›› Йоан 1:22 Ukrainian: NT Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе? John 1:22 Uma New Testament Ngkai ree, ra'uli' tena: "Ane wae, uli' -kakai ba hema mpu'u-ko, bona ria woli' -na kiparata-raka to mposuro-kai. Beiwa petompoi' -nu kahema-na mpu'u-ko." Giaêng 1:22 Vietnamese (1934) Họ bèn nói: Vậy thì ông là ai? hầu cho chúng tôi trả lời cùng những người đã sai chúng tôi đến. Ông tự xưng mình là ai: Giovanni 1:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso? YOHANES 1:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kalau begitu, katakanlah kepada kami siapa engkau ini, kata mereka, supaya kami dapat memberi jawaban kepada orang-orang yang menyuruh kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri? YOHANES 1:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?" Account .......... Finally .......... Pressed .......... Question .......... Sending .......... Thyself Account .......... Finally .......... Pressed .......... Question .......... Sending .......... Thyself Alphabetical: about .......... an .......... answer .......... are .......... back .......... do .......... Finally .......... Give .......... him .......... may .......... said .......... say .......... sent .......... so .......... take .......... that .......... Then .......... they .......... those .......... to .......... us .......... we .......... What .......... Who .......... you .......... yourself NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |