New American Standard Bible (©1995) They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; σύ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ. Latin: Biblia Sacra Vulgata et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non Juan 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y le preguntaron: ¿Entonces, qué? ¿Eres Elías? Y él dijo: No soy. ¿Eres el profeta? Y respondió: No. Johannes 1:21 German: Luther (1912) Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein! Jean 1:21 French: Louis Segond (1910) Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. 約 翰 福 音 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」 King James Bible And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. American King James Version And they asked him, What then? Are you Elias? And he said, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. American Standard Version And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. Bible in Basic English And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not. Douay-Rheims Bible And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. Darby Bible Translation And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. English Revised Version And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. GOD'S WORD® Translation (©1995) They asked him, "Well, are you Elijah?" John answered, "No, I'm not." Then they asked, "Are you the prophet?" John replied, "No." Tyndale New Testament And they asked him: what then? art thou Helias? And he said: I am not. Art thou a prophet? And he answered no. Weymouth New Testament "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered. Webster's Bible Translation And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. World English Bible They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No." Young's Literal Translation And they questioned him, 'What then? Elijah art thou?' and he saith, 'I am not.' -- 'The prophet art thou?' and he answered, 'No.' 約 翰 福 音 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 又 問 他 說 : 「 這 樣 , 你 是 誰 呢 ? 是 以 利 亞 嗎 ? 」 他 說 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 嗎 ? 」 他 回 答 說 : 「 不 是 。 」 約 翰 福 音 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們又問:“那麼你是誰?是以利亞嗎?”他說:“我不是。”“是那位先知嗎?”他回答:“不是。” 約 翰 福 音 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。” Jean 1:21 French: Darby Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. Jean 1:21 French: Martin (1744) Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit : non. Jean 1:21 French: Ostervald (1744) Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. Johannes 1:21 German: Luther (1545) Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein. Johannes 1:21 German: Elberfelder (1871) Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bins nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein. | Gjoni 1:21 Albanian Atëherë ata e pyetën: ''Kush je, pra? A je Elia?''. Ai tha: ''Nuk jam!''. ''Je ti profeti?''. Dhe ai përgjigjej: ''Jo!''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:21 Armenian (Western): NT Հարցուցին անոր. «Հապա ո՞վ. Եղիա՞ն ես»: Ըսաւ. «Չեմ»: Հարցուցին. «Այն մարգարէ՞ն ես»: Պատասխանեց. «Ո՛չ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 1:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan interroga ceçaten, Cer beraz? Elias aiz hi? Eta erran ceçan, Eznaiz. Propheta aiz hi? Eta ihardets ceçan, Ez. Йоан 1:21 Bulgarian И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм. Evanðelje po Ivanu 1:21 Croatian Bible Upitaše ga nato: Što dakle? Jesi li Ilija? Odgovori: Nisam. Jesi li Prorok? Odgovori: Ne. Jan 1:21 Czech BKR I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem. Johannes 1:21 Danish Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej." Johannes 1:21 Dutch Staten Vertaling En zij vraagden hem: Wat dan? Zijt gij Elias? En hij zeide: Ik ben die niet. Zijt gij de profeet? En hij antwoordde: Neen. János 1:21 Hungarian: Karoli És kérdezék õt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És õ felele: Nem. La evangelio laŭ Johano 1:21 Esperanto Kaj ili demandis lin:Kio do? CXu vi estas Elija? Kaj li diris:Mi ne estas. CXu vi estas la profeto? Kaj li respondis:Ne. Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:21 Finnish: Bible (1776) Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en. Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja he kysyivät häneltä: "Mikä sitten? Oletko sinä Elias?" Hän sanoi: "En ole". "Se profeettako olet?" Hän vastasi: "En". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; Ἡλείας εἶ; λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; Ἠλίας εἶ σύ ; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν Ἠλίας εἶ Σύ καὶ λέγει Οὐκ εἰμί Ὁ προφήτης εἶ σύ καὶ ἀπεκρίθη Οὔ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; [σὺ] Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλειας ει λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort και ηρωτησαν αυτον τι ουν [συ] ηλιας ει και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ηρωτησαν αυτον τι ουν {VAR1: [συ] } {VAR2: συ } ηλιας ει και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ērōtēsan auton ti oun ēleias ei legei ouk eimi o prophētēs ei su kai apekrithē ou kai ErOtEsan auton ti oun Eleias ei legei ouk eimi o prophEtEs ei su kai apekrithE ou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ērōtēsan auton ti oun ēlias ei su kai legei ouk eimi o prophētēs ei su kai apekrithē ou kai ErOtEsan auton ti oun Elias ei su kai legei ouk eimi o prophEtEs ei su kai apekrithE ou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ērōtēsan auton ti oun ēlias ei su kai legei ouk eimi o prophētēs ei su kai apekrithē ou kai ErOtEsan auton ti oun Elias ei su kai legei ouk eimi o prophEtEs ei su kai apekrithE ou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ērōtēsan auton ti oun ēlias ei su kai legei ouk eimi o prophētēs ei su kai apekrithē ou kai ErOtEsan auton ti oun Elias ei su kai legei ouk eimi o prophEtEs ei su kai apekrithE ou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ērōtēsan auton ti oun [su] ēlias ei kai legei ouk eimi o prophētēs ei su kai apekrithē ou kai ErOtEsan auton ti oun [su] Elias ei kai legei ouk eimi o prophEtEs ei su kai apekrithE ou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ērōtēsan auton ti oun {WH: [su] } {UBS4: su } ēlias ei kai legei ouk eimi o prophētēs ei su kai apekrithē ou kai ErOtEsan auton ti oun {WH: [su]} {UBS4: su} Elias ei kai legei ouk eimi o prophEtEs ei su kai apekrithE ou Jan 1:21 Haitian Creole Bible Yo mande li: Ki moun ou ye atò? Ou se Eli? Jan reponn yo: Non, mwen pa Eli. Yo di li: Ou se pwofèt la? Li reponn yo: Non. | Giovanni 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.YOHANES 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka bertanyalah mereka itu kepadanya, "Kalau begitu, siapakah engkau? Engkaukah Elias?" Maka katanya, "Bukan." "Engkaukah nabi itu?" Maka jawabnya, "Bukan." John 1:21 Kabyle: NT Rnan steqsan-t : Anwa-k ihi ? D kečč i d nnbi Ilyas ? Yeḥya yenna-yasen : Xaṭi mačči d nekk. Nutni rnan nnan-as : D nnbi i telliḍ ? Nețța yerra-yasen : Xaṭi ! 요한복음 1:21 Korean 또 묻되 `그러면 무엇, 네가 엘리야냐 ?' 가로되 `나는 아니라' 또 묻되 `네가 그 선지자냐 ?' 대답하되 `아니라' Sv. Jānis 1:21 Latvian New Testament Un tie jautāja Viņam: Kas tad? Vai tu esi Elijs? Un viņš sacīja: Es neesmu. Vai tu esi pravietis? Un viņš atbildēja: Nē! Evangelija pagal Jonà 1:21 Lithuanian Jie klausė: “Tai kas gi? Gal Elijas?” Jis atsakė: “Ne!”“Tai gal tu pranašas?” Jis atsakė: “Ne!” John 1:21 Maori A ka ui ratou ki a ia, Tena, pehea? Ko Iraia koe? Ka mea ia, Kahore. Ko te poropiti oti koe? Ka whakahokia e ia, Kahore. Johannes 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei. Polish: Biblia Gdanska I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem. João 1:21 Portugese Bible Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não. Ioan 1:21 Romanian: Cornilescu Şi ei l-au întrebat: ,,Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis: ,,Nu sînt!`` ,,Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns: ,,Nu!`` От Иоанна 1:21 Russian: Synodal Translation (1876) И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. От Иоанна 1:21 Russian: Victor Zhuromsky NT И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. От Иоанна 1:21 Russian koi8r И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. John 1:21 Shuar New Testament Takui ataksha aniasarmiayi "┐Nuikia Yßitiam. Y·snan etserin yaunchu amia N· Erφaskaitiam?" tiarmiayi. Juansha "Atsß, N·chaitjai" Tφmiayi. Nuyß ataksha aniasarmiayi "Nuikia ┐Y·snan etserin Tßtinia N·kßitiam?" tiarmiayi. Niisha "Atsß" Tφmiayi. Juan 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Entonces, qué?" le preguntaron "¿Eres Elías?" Y él dijo: "No lo soy." "¿Eres el Profeta?" "No," respondió Juan. Juan 1:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. Juan 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. Juan 1:21 Spanish: Modern Y le preguntaron: --¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías? Y dijo: --No lo soy. --¿Eres tú el profeta? Y respondió: --No. Johannes 1:21 Swedish (1917) Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.» Yohana 1:21 Swahili NT Hapo wakamwuliza, "Basi, wewe ni nani? Je, wewe ni Eliya?" Yohane akajibu, "La, mimi siye." Wakamwuliza, "Je, wewe ni yule nabii?" Yohane akawajibu, "La!" Juan 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sa kaniya'y kanilang itinanong, Kung gayo'y ano nga? Ikaw baga'y si Elias? At sinabi niya, Hindi ako. Ikaw baga ang propeta? At siya'y sumagot, Hindi. Yuhanna 1:21 Turkish Onlar da kendisine, ‹‹Öyleyse sen kimsin? İlyas mısın?›› diye sordular. O da, ‹‹Değilim›› dedi. ‹‹Sen beklediğimiz peygamber misin?›› sorusuna, ‹‹Hayır›› yanıtını verdi. Йоан 1:21 Ukrainian: NT І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї. John 1:21 Uma New Testament Mepekune' tena-ra: "Ane wae, hema-ko? Ba nabi Elia-dako?" Na'uli' Yohanes: "Bela wo'o." Mepekune' tena-ra: "Ba iko lau-midi nabi bohe to rajanci owi, to ra'uli' tumai mpai' hi rala dunia' -e?" Na'uli' Yohanes: "Bela wo'o." Giaêng 1:21 Vietnamese (1934) Họ lại hỏi: Vậy thì ông là ai? phải là Ê-li chăng? Người trả lời: Không phải. Ông phải là đấng tiên tri chăng: Người trả lời: Không phải. Giovanni 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No. YOHANES 1:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kalau begitu, engkau siapa? tanya mereka. Apakah engkau Elia? Bukan, jawab Yohanes. Apakah engkau Sang Nabi? tanya mereka lagi. Bukan, jawabnya. YOHANES 1:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu mereka bertanya kepadanya: "Kalau begitu, siapakah engkau? Elia?" Dan ia menjawab: "Bukan!" "Engkaukah nabi yang akan datang?" Dan ia menjawab: "Bukan!" Elias .......... Elijah .......... Inquired .......... Prophet .......... Questioned Elias .......... Elijah .......... Inquired .......... Prophet .......... Questioned Alphabetical: am .......... And .......... answered .......... are .......... asked .......... Elijah .......... He .......... him .......... I .......... No .......... not .......... Prophet .......... said .......... the .......... Then .......... They .......... What .......... who .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |