John 1:18
New American Standard Bible (©1995)
No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit

Juan 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El le ha dado a conocer.

Johannes 1:18 German: Luther (1912)
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.

Jean 1:18 French: Louis Segond (1910)
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

約 翰 福 音 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 来 没 有 人 看 见 神 , 只 有 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来 。

King James Bible
No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

American King James Version
No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.

American Standard Version
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him .

Bible in Basic English
No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.

Douay-Rheims Bible
No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Darby Bible Translation
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

English Revised Version
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
No one has ever seen God. God's only Son, the one who is closest to the Father's heart, has made him known.

Tyndale New Testament
No man saw god at any time. The only begotten son, which is in the father's bosom, hath declared him.

Weymouth New Testament
No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.

Webster's Bible Translation
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

World English Bible
No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.

Young's Literal Translation
God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.

約 翰 福 音 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 來 沒 有 人 看 見 神 , 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。

約 翰 福 音 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。

約 翰 福 音 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。

Jean 1:18 French: Darby
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.

Jean 1:18 French: Martin (1744)
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.

Jean 1:18 French: Ostervald (1744)
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

Johannes 1:18 German: Luther (1545)
Niemand hat Gott je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget.

Johannes 1:18 German: Elberfelder (1871)
Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.

Gjoni 1:18 Albanian
Askush s'e pa Perëndinë kurrë; i vetëmlinduri Bir, që është në gjirin e t'Et, është ai që e ka bërë të njohur.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:18 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկը երբե՛ք տեսած է Աստուած. բայց միածին Որդին՝ որ Հօրը ծոցն է, ի՛նք պատմեց անոր մասին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaincoa nehorc eztu ikussi egundano, Aitaren bulharrean den seme bakoitzac berac declaratu draucu.

Йоан 1:18 Bulgarian
Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.

Evanðelje po Ivanu 1:18 Croatian Bible
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.

Jan 1:18 Czech BKR
Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.

Johannes 1:18 Danish
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.

Johannes 1:18 Dutch Staten Vertaling
Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard.

János 1:18 Hungarian: Karoli
Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [õt.]

La evangelio laŭ Johano 1:18 Esperanto
Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:18 Finnish: Bible (1776)
Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν είς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
theon oudeis eōraken pōpote o monogenēs uios o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato
theon oudeis eOraken pOpote o monogenEs uios o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
theon oudeis eōraken pōpote o monogenēs uios o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato
theon oudeis eOraken pOpote o monogenEs uios o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
theon oudeis eōraken pōpote o monogenēs uios o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato
theon oudeis eOraken pOpote o monogenEs uios o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
theon oudeis eōraken pōpote o monogenēs uios o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato
theon oudeis eOraken pOpote o monogenEs uios o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
theon oudeis eōraken pōpote monogenēs theos o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato
theon oudeis eOraken pOpote monogenEs theos o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
theon oudeis eōraken pōpote monogenēs theos o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato
theon oudeis eOraken pOpote monogenEs theos o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

Jan 1:18 Haitian Creole Bible
Pesonn pa janm wè Bondye. Men, sèl Pitit Bondye a, li menm ki Bondye tou, li menm k'ap viv kòtakòt ak Papa a, se li menm ki fè moun konnen Bondye.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر

John 1:18 Hebrew Bible
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃

John 1:18 Aramaic NT: Peshitta
ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܙܐ ܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܝܚܝܕܝܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܥܘܒܐ ܕܐܒܘܗܝ ܗܘ ܐܫܬܥܝ ܀

Giovanni 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.

YOHANES 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Allah belum pernah dilihat oleh seorang jua pun; tetapi Anak yang tunggal, yang di atas pangku Bapa, Ialah yang sudah menyatakan Dia.

John 1:18 Kabyle: NT
Yiwen ur yeẓri Sidi Ṛebbi, Mmi-s awḥid yellan ɣuṛ-es, d nețța i ɣ-t-id isbeggnen.

요한복음 1:18 Korean
본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라

Sv. Jānis 1:18 Latvian New Testament
Dievu neviens nekad nav redzējis: vienpiedzimušais Dēls, kas ir Tēva klēpī, To atklāja.

Evangelija pagal Jonà 1:18 Lithuanian
Dievo niekas niekada nėra matęs, tiktai viengimis Sūnus, Tėvo prieglobstyje esantis, mums Jį apreiškė.

John 1:18 Maori
Kahore ano he tangata i kite noa i te Atua; ko te Tama kotahi, kei te uma nei o te Matua, nana ia i whakapuaki.

Johannes 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.

Polish: Biblia Gdanska
Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.

João 1:18 Portugese Bible
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.   

Ioan 1:18 Romanian: Cornilescu
Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``

От Иоанна 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

От Иоанна 1:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

От Иоанна 1:18 Russian koi8r
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

John 1:18 Shuar New Testament
Chikichkisha Y·san penkΘ Wßinkiachuiti. Tura ni Uchirφ chikichkia nu tuke Niijiai Tsanφaku asa Y·san paant awajturmasuitji.

Juan 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El Lo ha dado a conocer.

Juan 1:18 Spanish: Reina Valera (1909)
A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.

Juan 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró.

Juan 1:18 Spanish: Modern
A Dios nadie le ha visto jamás; el Dios único que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.

Johannes 1:18 Swedish (1917)
Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.

Yohana 1:18 Swahili NT
Hakuna mtu aliyemwona Mungu wakati wowote ule. Mwana wa pekee aliye sawa na Mungu ambaye ameungana na Baba, ndiye aliyetujulisha habari za Mungu.

Juan 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Walang taong nakakita kailan man sa Dios; ang bugtong na Anak, na nasa sinapupunan ng Ama, siya ang nagpakilala sa kanya.

Yuhanna 1:18 Turkish
Tanrıyı hiçbir zaman hiç kimse görmedi. Babanın bağrında bulunan ve Tanrı olan biricik Oğul Onu tanıttı.

Йоан 1:18 Ukrainian: NT
Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.

John 1:18 Uma New Testament
Uma ria haduaa to mpohilo Alata'ala. Tapi' Ana' -na to Hadudua toei, to tida oa' hi ncori-na, Hi'a-mi to mpakanoto Alata'ala hi kita'.

Giaêng 1:18 Vietnamese (1934)
Chẳng hề ai thấy Ðức Chúa Trời; chỉ Con một ở trong lòng Cha, là Ðấng đã giải bày Cha cho chúng ta biết.

Giovanni 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato.

YOHANES 1:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tak ada yang pernah melihat Allah, selain anak tunggal Bapa, yang sama dengan Bapa dan erat sekali kepada-Nya. Dialah yang menyatakan Bapa kepada kita.

YOHANES 1:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tidak seorangpun yang pernah melihat Allah; tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, Dialah yang menyatakan-Nya.

Begotten .......... Bosom .......... Breast .......... Clear .......... Declare .......... Declared .......... Explained .......... Eye .......... Father's .......... Human .......... Only-Begotten .......... Side .......... Time

Begotten .......... Bosom .......... Breast .......... Clear .......... Declare .......... Declared .......... Explained .......... Eye .......... Father's .......... Human .......... Only-Begotten .......... Side .......... Time

Alphabetical: and .......... any .......... at .......... begotten .......... bosom .......... but .......... ever .......... explained .......... Father .......... Father's .......... God .......... has .......... He .......... him .......... in .......... is .......... known .......... made .......... No .......... of .......... one .......... Only .......... seen .......... side .......... the .......... time .......... who

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible