John 1:17
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est

................................................................................
Juan 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque la ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo.
................................................................................
Johannes 1:17 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
................................................................................
Jean 1:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
................................................................................
約 翰 福 音 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The Teachings were given through Moses, but kindness and truth came into existence through Jesus Christ.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For the law was given by Moses, but favour and verity came by Iesus Christ.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
................................................................................
約 翰 福 音 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。
................................................................................
約 翰 福 音 1:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。
................................................................................
約 翰 福 音 1:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
................................................................................
Jean 1:17 French: Darby
................................................................................
Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
................................................................................
Jean 1:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
................................................................................
Jean 1:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
................................................................................
Johannes 1:17 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum worden.
................................................................................
Johannes 1:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
Gjoni 1:17 Albanian
................................................................................
Sepse Ligji u dha nëpërmjet Moisiut, por hiri dhe e vërteta erdhën nëpërmjet Jezu Krishtit.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:17 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ Օրէնքը տրուեցաւ Մովսէսի միջոցով, բայց շնորհքն ու ճշմարտութիւնը եղան Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  1:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen Leguea Moysesez eman içan da, baina gratiá eta eguiá Iesus Christez eguin içan da.
................................................................................
Йоан 1:17 Bulgarian
................................................................................
понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 1:17 Croatian Bible
................................................................................
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
................................................................................
Jan 1:17 Czech BKR
................................................................................
Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.
................................................................................
Johannes 1:17 Danish
................................................................................
Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
................................................................................
Johannes 1:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want de wet is door Mozes gegeven, de genade en de waarheid is door Jezus Christus geworden.
................................................................................
János 1:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 1:17 Esperanto
................................................................................
CXar la legxo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estigxis per Jesuo Kristo.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä laki on annettu Mooseksen kautta; armo ja totuus on tullut Jeesuksen Kristuksen kautta.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οτι ο νομος δια μωυσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οτι ο νομος δια μωυσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οτι ο νομος δια μωυσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oti o nomos dia mōuseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto
................................................................................
oti o nomos dia mOuseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oti o nomos dia mōseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto
................................................................................
oti o nomos dia mOseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oti o nomos dia mōseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto
................................................................................
oti o nomos dia mOseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oti o nomos dia mōseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto
................................................................................
oti o nomos dia mOseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oti o nomos dia mōuseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto
................................................................................
oti o nomos dia mOuseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oti o nomos dia mōuseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto
................................................................................
oti o nomos dia mOuseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto

................................................................................
Jan 1:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bondye fè Moyiz ban nou lalwa. Men, se Jezikri ki fè nou konnen renmen Bondye a ansanm ak verite a.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا.
................................................................................
John 1:17 Hebrew Bible
................................................................................
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
................................................................................
John 1:17 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܛܠ ܕܢܡܘܤܐ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܐܬܝܗܒ ܫܪܪܐ ܕܝܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘܐ ܀
Giovanni 1:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.
................................................................................
YOHANES 1:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena Taurat sudah diberi oleh Musa, tetapi anugerah dan kebenaran sudah didatangkan oleh Yesus Kristus.
................................................................................
John 1:17 Kabyle: NT
................................................................................
ccariɛa tusa-d s ufus n Sidna Musa, ma d ṛṛeḥma ț-țideț usant-ed s Sidna Ɛisa Lmasiḥ
................................................................................
요한복음 1:17 Korean
................................................................................
율법은 모세로 말미암아 주신 것이요 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라
................................................................................
Sv. Jānis 1:17 Latvian New Testament
................................................................................
Jo Mozus deva bauslību, bet žēlastība un patiesība notika caur Jēzu Kristu.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 1:17 Lithuanian
................................................................................
Nes Įstatymas buvo duotas per Mozę, o malonė ir tiesa atėjo per Jėzų Kristų.
................................................................................
John 1:17 Maori
................................................................................
Na Mohi hoki i homai te ture; ko te aroha noa me te pono i ahu mai i a Ihu Karaiti.
................................................................................
Johannes 1:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
................................................................................
João 1:17 Portugese Bible
................................................................................
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.   
................................................................................
Ioan 1:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.
................................................................................
От Иоанна 1:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа.
................................................................................
От Иоанна 1:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
................................................................................
От Иоанна 1:17 Russian koi8r
................................................................................
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
................................................................................
John 1:17 Shuar New Testament
................................................................................
Yusa akupeamurin Muisais yaunchu jintintraiti, antsu aneatniuncha tura Ashφ nekas ana nunasha Jesukrφstu jintintraiti.
................................................................................
Juan 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo (Jesús el Mesías).
................................................................................
Juan 1:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
................................................................................
Juan 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha.
................................................................................
Juan 1:17 Spanish: Modern
................................................................................
La ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad nos han llegado por medio de Jesucristo.
................................................................................
Johannes 1:17 Swedish (1917)
................................................................................
ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
................................................................................
Yohana 1:17 Swahili NT
................................................................................
Maana Mungu alitoa Sheria kwa njia ya Mose, lakini neema na kweli vimekuja kwa njia ya Kristo.
................................................................................
Juan 1:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ibinigay sa pamamagitan ni Moises ang kautusan; ang biyaya at ang katotohanan ay nagsidating sa pamamagitan ni Jesu-cristo.
................................................................................
Yuhanna 1:17 Turkish
................................................................................
Kutsal Yasa Musa aracılığıyla verildi, ama lütuf ve gerçek İsa Mesih aracılığıyla geldi.
................................................................................
Йоан 1:17 Ukrainian: NT
................................................................................
Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
................................................................................
John 1:17 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai nabi Musa tatarima Atura Pue' Ala. Tapi' ngkai Yesus Kristus toe-mi pai' ta'inca mpu'u-i Alata'ala, pai' kabula rala-na hi kita'.
................................................................................
Giaêng 1:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì luật pháp đã ban cho bởi Môi-se, còn ơn và lẽ thật bởi Ðức Chúa Jêsus Christ mà đến.
................................................................................
Giovanni 1:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.
................................................................................
YOHANES 1:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Hukum Tuhan kita terima melalui Musa. Tetapi kasih dan kesetiaan Allah dinyatakan melalui Yesus Kristus.
................................................................................
YOHANES 1:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
sebab hukum Taurat diberikan oleh Musa, tetapi kasih karunia dan kebenaran datang oleh Yesus Kristus.
................................................................................
Christ .......... Grace .......... Jesus .......... Law .......... Moses .......... Ours .......... Realized .......... Subsists .......... Truth .......... True. .......... Way
................................................................................
Christ .......... Grace .......... Jesus .......... Law .......... Moses .......... Ours .......... Realized .......... Subsists .......... Truth .......... True. .......... Way
................................................................................
Alphabetical: and .......... came .......... Christ .......... For .......... given .......... grace .......... Jesus .......... law .......... Moses .......... realized .......... the .......... through .......... truth .......... was .......... were
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible