New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est ................................................................................ Juan 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque la ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo. ................................................................................ Johannes 1:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. ................................................................................ Jean 1:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. ................................................................................ 約 翰 福 音 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The Teachings were given through Moses, but kindness and truth came into existence through Jesus Christ. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For the law was given by Moses, but favour and verity came by Iesus Christ. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come; ................................................................................ 約 翰 福 音 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 1:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。 ................................................................................ 約 翰 福 音 1:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。 ................................................................................ Jean 1:17 French: Darby ................................................................................ Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. ................................................................................ Jean 1:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ. ................................................................................ Jean 1:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. ................................................................................ Johannes 1:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum worden. ................................................................................ Johannes 1:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. | Gjoni 1:17 Albanian ................................................................................ Sepse Ligji u dha nëpërmjet Moisiut, por hiri dhe e vërteta erdhën nëpërmjet Jezu Krishtit. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ Օրէնքը տրուեցաւ Մովսէսի միջոցով, բայց շնորհքն ու ճշմարտութիւնը եղան Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 1:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen Leguea Moysesez eman içan da, baina gratiá eta eguiá Iesus Christez eguin içan da. ................................................................................ Йоан 1:17 Bulgarian ................................................................................ понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 1:17 Croatian Bible ................................................................................ Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu. ................................................................................ Jan 1:17 Czech BKR ................................................................................ Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest. ................................................................................ Johannes 1:17 Danish ................................................................................ Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus. ................................................................................ Johannes 1:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want de wet is door Mozes gegeven, de genade en de waarheid is door Jezus Christus geworden. ................................................................................ János 1:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 1:17 Esperanto ................................................................................ CXar la legxo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estigxis per Jesuo Kristo. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä laki on annettu Mooseksen kautta; armo ja totuus on tullut Jeesuksen Kristuksen kautta. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οτι ο νομος δια μωυσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οτι ο νομος δια μωυσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οτι ο νομος δια μωυσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oti o nomos dia mōuseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto ................................................................................ oti o nomos dia mOuseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oti o nomos dia mōseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto ................................................................................ oti o nomos dia mOseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oti o nomos dia mōseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto ................................................................................ oti o nomos dia mOseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oti o nomos dia mōseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto ................................................................................ oti o nomos dia mOseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oti o nomos dia mōuseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto ................................................................................ oti o nomos dia mOuseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oti o nomos dia mōuseōs edothē ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto ................................................................................ oti o nomos dia mOuseOs edothE E charis kai E alEtheia dia iEsou christou egeneto ................................................................................ Jan 1:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Bondye fè Moyiz ban nou lalwa. Men, se Jezikri ki fè nou konnen renmen Bondye a ansanm ak verite a. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا. ................................................................................ John 1:17 Hebrew Bible ................................................................................ כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃ ................................................................................ John 1:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܛܠ ܕܢܡܘܤܐ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܐܬܝܗܒ ܫܪܪܐ ܕܝܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘܐ ܀ | Giovanni 1:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo. ................................................................................ YOHANES 1:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena Taurat sudah diberi oleh Musa, tetapi anugerah dan kebenaran sudah didatangkan oleh Yesus Kristus. ................................................................................ John 1:17 Kabyle: NT ................................................................................ ccariɛa tusa-d s ufus n Sidna Musa, ma d ṛṛeḥma ț-țideț usant-ed s Sidna Ɛisa Lmasiḥ ................................................................................ 요한복음 1:17 Korean ................................................................................ 율법은 모세로 말미암아 주신 것이요 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라 ................................................................................ Sv. Jānis 1:17 Latvian New Testament ................................................................................ Jo Mozus deva bauslību, bet žēlastība un patiesība notika caur Jēzu Kristu. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 1:17 Lithuanian ................................................................................ Nes Įstatymas buvo duotas per Mozę, o malonė ir tiesa atėjo per Jėzų Kristų. ................................................................................ John 1:17 Maori ................................................................................ Na Mohi hoki i homai te ture; ko te aroha noa me te pono i ahu mai i a Ihu Karaiti. ................................................................................ Johannes 1:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się. ................................................................................ João 1:17 Portugese Bible ................................................................................ Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. ................................................................................ Ioan 1:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos. ................................................................................ От Иоанна 1:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа. ................................................................................ От Иоанна 1:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. ................................................................................ От Иоанна 1:17 Russian koi8r ................................................................................ ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. ................................................................................ John 1:17 Shuar New Testament ................................................................................ Yusa akupeamurin Muisais yaunchu jintintraiti, antsu aneatniuncha tura Ashφ nekas ana nunasha Jesukrφstu jintintraiti. ................................................................................ Juan 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo (Jesús el Mesías). ................................................................................ Juan 1:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha. ................................................................................ Juan 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha. ................................................................................ Juan 1:17 Spanish: Modern ................................................................................ La ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad nos han llegado por medio de Jesucristo. ................................................................................ Johannes 1:17 Swedish (1917) ................................................................................ ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus. ................................................................................ Yohana 1:17 Swahili NT ................................................................................ Maana Mungu alitoa Sheria kwa njia ya Mose, lakini neema na kweli vimekuja kwa njia ya Kristo. ................................................................................ Juan 1:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ibinigay sa pamamagitan ni Moises ang kautusan; ang biyaya at ang katotohanan ay nagsidating sa pamamagitan ni Jesu-cristo. ................................................................................ Yuhanna 1:17 Turkish ................................................................................ Kutsal Yasa Musa aracılığıyla verildi, ama lütuf ve gerçek İsa Mesih aracılığıyla geldi. ................................................................................ Йоан 1:17 Ukrainian: NT ................................................................................ Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся. ................................................................................ John 1:17 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai nabi Musa tatarima Atura Pue' Ala. Tapi' ngkai Yesus Kristus toe-mi pai' ta'inca mpu'u-i Alata'ala, pai' kabula rala-na hi kita'. ................................................................................ Giaêng 1:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì luật pháp đã ban cho bởi Môi-se, còn ơn và lẽ thật bởi Ðức Chúa Jêsus Christ mà đến. ................................................................................ Giovanni 1:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo. ................................................................................ YOHANES 1:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Hukum Tuhan kita terima melalui Musa. Tetapi kasih dan kesetiaan Allah dinyatakan melalui Yesus Kristus. ................................................................................ YOHANES 1:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ sebab hukum Taurat diberikan oleh Musa, tetapi kasih karunia dan kebenaran datang oleh Yesus Kristus. ................................................................................ Christ .......... Grace .......... Jesus .......... Law .......... Moses .......... Ours .......... Realized .......... Subsists .......... Truth .......... True. .......... Way ................................................................................ Christ .......... Grace .......... Jesus .......... Law .......... Moses .......... Ours .......... Realized .......... Subsists .......... Truth .......... True. .......... Way ................................................................................ Alphabetical: and .......... came .......... Christ .......... For .......... given .......... grace .......... Jesus .......... law .......... Moses .......... realized .......... the .......... through .......... truth .......... was .......... were ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |