John 1:16
New American Standard Bible (©1995)
For of His fullness we have all received, and grace upon grace.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia

Juan 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues de su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.

Johannes 1:16 German: Luther (1912)
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.

Jean 1:16 French: Louis Segond (1910)
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;

約 翰 福 音 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。

King James Bible
And of his fulness have all we received, and grace for grace.

American King James Version
And of his fullness have all we received, and grace for grace.

American Standard Version
For of his fulness we all received, and grace for grace.

Bible in Basic English
From his full measure we have all been given grace on grace.

Douay-Rheims Bible
And of his fulness we all have received, and grace for grace.

Darby Bible Translation
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.

English Revised Version
For of his fulness we all received, and grace for grace.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Each of us has received one gift after another because of all that the Word is.

Tyndale New Testament
And of his fullness have all we received, even favour for favour.

Weymouth New Testament
For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.

Webster's Bible Translation
And of his fullness have we all received, and grace for grace.

World English Bible
From his fullness we all received grace upon grace.

Young's Literal Translation
and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;

約 翰 福 音 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。

約 翰 福 音 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。

約 翰 福 音 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。

Jean 1:16 French: Darby
-car, de sa plénitude, nous Tous nous avons reçu, Et grâce sur grâce.

Jean 1:16 French: Martin (1744)
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.

Jean 1:16 French: Ostervald (1744)
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.

Johannes 1:16 German: Luther (1545)
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.

Johannes 1:16 German: Elberfelder (1871)
denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.

Gjoni 1:16 Albanian
Dhe ne të gjithë morëm, prej mbushullisë së tij, hir mbi hir.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:16 Armenian (Western): NT
Եւ անոր լիութենէն մենք բոլորս ստացանք շնորհք շնորհքի վրայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haren abundantiatic guciéc recebitu v kan dugu, eta gratia gratiagatic.

Йоан 1:16 Bulgarian
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;

Evanðelje po Ivanu 1:16 Croatian Bible
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.

Jan 1:16 Czech BKR
A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.

Johannes 1:16 Danish
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.

Johannes 1:16 Dutch Staten Vertaling
En uit Zijn volheid hebben wij allen ontvangen, ook genade voor genade.

János 1:16 Hungarian: Karoli
És az õ teljességébõl vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.

La evangelio laŭ Johano 1:16 Esperanto
CXar el lia pleneco ni cxiuj ricevis, kaj gracon post graco.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:16 Finnish: Bible (1776)
Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon päälle.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτι εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort
οτι εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οτι εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti ek tou plērōmatos autou ēmeis pantes elabomen kai charin anti charitos
oti ek tou plErOmatos autou Emeis pantes elabomen kai charin anti charitos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ek tou plērōmatos autou ēmeis pantes elabomen kai charin anti charitos
kai ek tou plErOmatos autou Emeis pantes elabomen kai charin anti charitos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ek tou plērōmatos autou ēmeis pantes elabomen kai charin anti charitos
kai ek tou plErOmatos autou Emeis pantes elabomen kai charin anti charitos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ek tou plērōmatos autou ēmeis pantes elabomen kai charin anti charitos
kai ek tou plErOmatos autou Emeis pantes elabomen kai charin anti charitos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oti ek tou plērōmatos autou ēmeis pantes elabomen kai charin anti charitos
oti ek tou plErOmatos autou Emeis pantes elabomen kai charin anti charitos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti ek tou plērōmatos autou ēmeis pantes elabomen kai charin anti charitos
oti ek tou plErOmatos autou Emeis pantes elabomen kai charin anti charitos

Jan 1:16 Haitian Creole Bible
Nou tout nou resevwa pa nou nan tout kantite byen l' yo. Li ban nou favè sou favè.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة.

John 1:16 Hebrew Bible
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃

John 1:16 Aramaic NT: Peshitta
ܘܡܢ ܡܠܝܘܬܗ ܚܢܢ ܟܠܢ ܢܤܒܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܚܠܦ ܛܝܒܘܬܐ ܀

Giovanni 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.

YOHANES 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab daripada kelimpahan-Nya, kita sekalian sudah menerima anugerah dan karunia.

John 1:16 Kabyle: NT
Yesseṛwa-yaɣ s lxiṛat-is, lbaṛaka ɣef tayeḍ.

요한복음 1:16 Korean
우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라

Sv. Jānis 1:16 Latvian New Testament
Jo no Viņa pilnības mēs visi esam saņēmuši žēlastību pēc žēlastības.

Evangelija pagal Jonà 1:16 Lithuanian
Ir iš Jo pilnatvės mes visi gavome malonę po malonės.

John 1:16 Maori
Kua riro hoki i a tatou katoa tetahi wahi o tona raneatanga, te aroha noa hono iho ki te aroha noa.

Johannes 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;

Polish: Biblia Gdanska
A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.

João 1:16 Portugese Bible
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.   

Ioan 1:16 Romanian: Cornilescu
Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har;

От Иоанна 1:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

От Иоанна 1:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

От Иоанна 1:16 Russian koi8r
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

John 1:16 Shuar New Testament
Chichamsha ti anenkartin asa Ashφ pΘnker ana nuna iniaitsuk S·ramji.

Juan 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues de Su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.

Juan 1:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.

Juan 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.

Juan 1:16 Spanish: Modern
Porque de su plenitud todos nosotros recibimos, y gracia sobre gracia.

Johannes 1:16 Swedish (1917)
Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;

Yohana 1:16 Swahili NT
Kutokana na ukamilifu wake sisi tumepokea neema mfululizo.

Juan 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa kaniyang kapuspusan ay nagsitanggap tayong lahat, at biyaya sa biyaya.

Yuhanna 1:16 Turkish
Nitekim hepimiz Onun doluluğundan lütuf üzerine lütuf aldık.

Йоан 1:16 Ukrainian: NT
І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.

John 1:16 Uma New Testament
Uma ria ka'otia ahi' -na, pai' ngkai ahi' -na toe nagane' -tamo omea, uma ria kaputua-na rasi' to tarata ngkai Hi'a.

Giaêng 1:16 Vietnamese (1934)
Vả, bởi sự đầy dẫy của Ngài mà chúng ta đều có nhận được, và ơn càng thêm ơn.

Giovanni 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia.

YOHANES 1:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia penuh kasih; tiada hentinya, Ia memberkati kita.

YOHANES 1:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Karena dari kepenuhan-Nya kita semua telah menerima kasih karunia demi kasih karunia;

Blessing .......... Full .......... Fullness .......... Fulness .......... Grace .......... Measure .......... Over-Against .......... Receive .......... Received

Blessing .......... Full .......... Fullness .......... Fulness .......... Grace .......... Measure .......... Over-Against .......... Receive .......... Received

Alphabetical: after .......... all .......... and .......... another .......... blessing .......... For .......... From .......... fullness .......... grace .......... have .......... his .......... of .......... one .......... received .......... the .......... upon .......... we

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible