John 1:13
New American Standard Bible (©1995)
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt

Juan 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios.

Johannes 1:13 German: Luther (1912)
welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

Jean 1:13 French: Louis Segond (1910)
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

約 翰 福 音 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 欲 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。

King James Bible
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

American King James Version
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

American Standard Version
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Bible in Basic English
Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.

Douay-Rheims Bible
Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Darby Bible Translation
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.

English Revised Version
which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
These people didn't become God's children in a physical way-from a human impulse or from a husband's desire to have a child. They were born from God.

Tyndale New Testament
which were born not of blood nor of the will of the flesh, nor yet of the will of man: but of god.

Weymouth New Testament
who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.

Webster's Bible Translation
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

World English Bible
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Young's Literal Translation
who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.

約 翰 福 音 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。

約 翰 福 音 1:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。

約 翰 福 音 1:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。

Jean 1:13 French: Darby
lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

Jean 1:13 French: Martin (1744)
Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.

Jean 1:13 French: Ostervald (1744)
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

Johannes 1:13 German: Luther (1545)
Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

Johannes 1:13 German: Elberfelder (1871)
welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.

Gjoni 1:13 Albanian
të cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:13 Armenian (Western): NT
Անոնք ո՛չ արիւնէն եւ ո՛չ մարմինի կամքէն ծնան, ո՛չ ալ մարդու կամքէն, հապա՝ Աստուծմէ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein ezpaitirade iayo odoletaric, ez haraguiaren vorondatetic, ez guiçonaren vorondatetic: baina Iaincoaganic.

Йоан 1:13 Bulgarian
които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.

Evanðelje po Ivanu 1:13 Croatian Bible
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.

Jan 1:13 Czech BKR
Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.

Johannes 1:13 Danish
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.

Johannes 1:13 Dutch Staten Vertaling
Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn.

János 1:13 Hungarian: Karoli
A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek.

La evangelio laŭ Johano 1:13 Esperanto
kiuj naskigxis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:13 Finnish: Bible (1776)
Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan Jumalasta.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan
oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan
oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan
oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan
oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan
oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan
oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

Jan 1:13 Haitian Creole Bible
Yo pa t' vin pitit Bondye jan sa fèt pami lèzòm sou latè, paske sa pa t' soti nan egzijans lachè, ni nan volonte lèzòm. Se Bondye menm ki te papa yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:13 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله

John 1:13 Hebrew Bible
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃

John 1:13 Aramaic NT: Peshitta
ܐܝܠܝܢ ܕܠܘ ܡܢ ܕܡܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܒܤܪܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܓܒܪܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܝܠܕܘ ܀

Giovanni 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.

YOHANES 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang kejadian-Nya bukan daripada darah, dan bukan daripada tabiat tubuh, dan bukan daripada kehendak seorang laki-laki, melainkan daripada Allah.

John 1:13 Kabyle: NT
mačči seg wemdan i d-lulen, mačči s lebɣi n tnefsit neɣ s lebɣi n wemdan, lameɛna d Ṛebbi i sen-yefkan tudert tajdiṭ.

요한복음 1:13 Korean
이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라

Sv. Jānis 1:13 Latvian New Testament
Kas ne no asinīm, ne no miesas iegribas, ne no vīra gribas, bet no Dieva dzimuši.

Evangelija pagal Jonà 1:13 Lithuanian
kurie ne iš kraujo, ne iš kūno norų ir ne iš vyro norų, bet iš Dievo gimę.

John 1:13 Maori
Ki te hunga ehara nei i te toto, ehara i ta te kikokiko i pai ai, ehara i ta te tangata i pai ai, engari na te Atua i whanau ai.

Johannes 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.

Polish: Biblia Gdanska
Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.

João 1:13 Portugese Bible
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.   

Ioan 1:13 Romanian: Cornilescu
născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.

От Иоанна 1:13 Russian: Synodal Translation (1876)
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

От Иоанна 1:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

От Иоанна 1:13 Russian koi8r
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

John 1:13 Shuar New Testament
Niisha Yusa Uchirφ ajasar ataksha N·mpentin Ayashφmkiacharmai. Aentsn·mia akiiniachu ainiawai niisha. Aishman wakeramujaisha akiiniacharmai. Antsu Y·snumia akiiniawaru ßsar Yusa Uchirφ ainiawai.

Juan 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios.

Juan 1:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.

Juan 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

Juan 1:13 Spanish: Modern
los cuales nacieron no de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad de varón, sino de Dios.

Johannes 1:13 Swedish (1917)
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.

Yohana 1:13 Swahili NT
Hawa wamekuwa watoto wa Mungu si kwa uwezo wa kibinadamu, wala kwa nguvu za kimwili, wala kwa mapenzi ya mtu, bali Mungu mwenyewe ndiye baba yao.

Juan 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na mga ipinanganak na hindi sa dugo, ni sa kalooban ng laman, ni sa kalooban ng tao, kundi ng Dios.

Yuhanna 1:13 Turkish
Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrıdan doğdular.

Йоан 1:13 Ukrainian: NT
що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.

John 1:13 Uma New Testament
Uma-ra mewali ana' Alata'ala sabana totu'a-ra, bela wo'o ngkai kuasa manusia', ba ngkai poncamoko. Alata'ala moto to mpopajadi' -ra ana' -na.

Giaêng 1:13 Vietnamese (1934)
là kẻ chẳng phải sanh bởi khí huyết, hoặc bởi tình dục, hoặc bởi ý người, nhưng sanh bởi Ðức Chúa Trời vậy.

Giovanni 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio.

YOHANES 1:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
yang dilahirkan bukan dari manusia, sebab hidup baru itu dari Allah asalnya.

YOHANES 1:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
orang-orang yang diperanakkan bukan dari darah atau dari daging, bukan pula secara jasmani oleh keinginan seorang laki-laki, melainkan dari Allah.

Begotten .......... Birth .......... Blood .......... Born .......... Children .......... Decision .......... Descent .......... Desire .......... Flesh .......... Human .......... Husband's .......... Impulse .......... Natural .......... Nature

Begotten .......... Birth .......... Blood .......... Born .......... Children .......... Decision .......... Descent .......... Desire .......... Flesh .......... Human .......... Husband's .......... Impulse .......... Natural .......... Nature

Alphabetical: a .......... blood .......... born .......... but .......... children .......... decision .......... descent .......... flesh .......... God .......... human .......... husband's .......... man .......... natural .......... nor .......... not .......... of .......... or .......... the .......... were .......... who .......... will

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible