John 1:12
New American Standard Bible (©1995)
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius

Juan 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero a todos los que le recibieron, les dio el derecho de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en su nombre,

Johannes 1:12 German: Luther (1912)
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;

Jean 1:12 French: Louis Segond (1910)
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,

約 翰 福 音 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。

King James Bible
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

American King James Version
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

American Standard Version
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:

Bible in Basic English
To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name:

Douay-Rheims Bible
But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.

Darby Bible Translation
but as many as received him, to them gave he the right to be children of God, to those that believe on his name;

English Revised Version
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
However, he gave the right to become God's children to everyone who believed in him.

Tyndale New Testament
Unto as many as received him, gave he power to be the sons of god: in that they believed on his name:

Weymouth New Testament
But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;

Webster's Bible Translation
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

World English Bible
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name:

Young's Literal Translation
but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,

約 翰 福 音 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。

約 翰 福 音 1:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。

約 翰 福 音 1:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。

Jean 1:12 French: Darby
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom;

Jean 1:12 French: Martin (1744)
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom;

Jean 1:12 French: Ostervald (1744)
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,

Johannes 1:12 German: Luther (1545)
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.

Johannes 1:12 German: Elberfelder (1871)
so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,

Gjoni 1:12 Albanian
por të gjithë atyre që e pranuan, ai u dha pushtetin të bëhen bij të Perëndisë, atyre që besojnë në emrin e tij,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:12 Armenian (Western): NT
Բայց անոնց՝ որ ընդունեցին զինք - անոնց՝ որ կը հաւատան իր անունին - իրաւասութիւն տուաւ Աստուծոյ զաւակներ ըլլալու:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hura recebitu duten guciey, eman draue priuilegio Iaincoaren haour içateco, haren icenean sinhesten duteney:

Йоан 1:12 Bulgarian
А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, [сиреч], на тия, които вярват в Неговото име;

Evanðelje po Ivanu 1:12 Croatian Bible
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,

Jan 1:12 Czech BKR
Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,

Johannes 1:12 Danish
Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;

Johannes 1:12 Dutch Staten Vertaling
Maar zovelen Hem aangenomen hebben, dien heeft Hij macht gegeven kinderen Gods te worden, namelijk die in Zijn Naam geloven;

János 1:12 Hungarian: Karoli
Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek;

La evangelio laŭ Johano 1:12 Esperanto
Sed al cxiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton farigxi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοὺ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αυτοῦ,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou
osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

Jan 1:12 Haitian Creole Bible
Men, sa ki te resevwa l' yo, sa ki te kwè nan li yo, li ba yo pouvwa tounen pitit Bondye.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:12 Arabic: Smith & Van Dyke
واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه.

John 1:12 Hebrew Bible
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃

John 1:12 Aramaic NT: Peshitta
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܩܒܠܘܗܝ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܫܡܗ ܀

Giovanni 1:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;

YOHANES 1:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi seberapa banyak orang yang menerima Dia, kepada mereka itulah diberi-Nya hak akan menjadi anak-anak Allah, yaitu kepada segala orang yang percaya akan nama-Nya;

John 1:12 Kabyle: NT
Ma d wid i t-iqeblen yumnen yis, widak iɛuzz-iten, uɣalen d arraw n Ṛebbi,

요한복음 1:12 Korean
영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니

Sv. Jānis 1:12 Latvian New Testament
Bet kuri Viņu uzņēma, kas tic Viņa vārdam, tiem Viņš deva varu kļūt par Dieva bērniem.

Evangelija pagal Jonà 1:12 Lithuanian
Visiems, kurie Jį priėmė, Jis davė galią tapti Dievo vaikais­ tiems, kurie tiki Jo vardą,

John 1:12 Maori
Tena ko te hunga i manako ki a ia i tukua e ia ki a ratou nga tikanga e meinga ai ratou hei tamariki ma te Atua, ara ki te hunga e whakapono ana ki tona ingoa:

Johannes 1:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;

Polish: Biblia Gdanska
Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.

João 1:12 Portugese Bible
Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;   

Ioan 1:12 Romanian: Cornilescu
Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;

От Иоанна 1:12 Russian: Synodal Translation (1876)
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

От Иоанна 1:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

От Иоанна 1:12 Russian koi8r
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

John 1:12 Shuar New Testament
Tuma ain Chφkich shuar Niin Enentßimtuiniak ni Enentßin itiaawarua nuna Yusa Uchirφ ajastinian Yus tsankatkamiayi.

Juan 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero a todos los que Lo recibieron, les dio el derecho (el poder) de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en Su nombre,

Juan 1:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:

Juan 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre;

Juan 1:12 Spanish: Modern
Pero a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio derecho de ser hechos hijos de Dios,

Johannes 1:12 Swedish (1917)
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;

Yohana 1:12 Swahili NT
Lakini wale wote waliompokea na kumwamini, hao aliwapa uwezo wa kuwa watoto wa Mungu.

Juan 1:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang lahat ng sa kaniya'y nagsitanggap, ay pinagkalooban niya sila ng karapatang maging mga anak ng Dios, sa makatuwid baga'y ang mga nagsisisampalataya sa kaniyang pangalan:

Yuhanna 1:12 Turkish
Kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrının çocukları olma hakkını verdi.

Йоан 1:12 Ukrainian: NT
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:

John 1:12 Uma New Testament
Tapi' hema-hema to mpotarima-i pai' mepangala' hi Hi'a, nawai' -ra huraa jadi' ana' Alata'ala.

Giaêng 1:12 Vietnamese (1934)
Nhưng hễ ai đã nhận Ngài, thì Ngài ban cho quyền phép trở nên con cái Ðức Chúa Trời, là ban cho những kẻ tin danh Ngài,

Giovanni 1:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio;

YOHANES 1:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Namun ada juga orang yang menerima Dia dan percaya kepada-Nya; mereka diberi-Nya hak menjadi anak Allah,

YOHANES 1:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi semua orang yang menerima-Nya diberi-Nya kuasa supaya menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya dalam nama-Nya;

Authority .......... Believe .......... Believed .......... Believing .......... Children .......... Faith .......... God's .......... However .......... Power .......... Privilege .......... Receive .......... Received .......... Right .......... Trust

Authority .......... Believe .......... Believed .......... Believing .......... Children .......... Faith .......... God's .......... However .......... Power .......... Privilege .......... Receive .......... Received .......... Right .......... Trust

Alphabetical: all .......... as .......... become .......... believe .......... believed .......... But .......... children .......... even .......... gave .......... God .......... he .......... him .......... his .......... in .......... many .......... name .......... of .......... received .......... right .......... the .......... them .......... those .......... to .......... who .......... Yet

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible