John 1:11
New American Standard Bible (©1995)
He came to His own, and those who were His own did not receive Him.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
in propria venit et sui eum non receperunt

Juan 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

Johannes 1:11 German: Luther (1912)
Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

Jean 1:11 French: Louis Segond (1910)
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

約 翰 福 音 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。

King James Bible
He came unto his own, and his own received him not.

American King James Version
He came to his own, and his own received him not.

American Standard Version
He came unto his own, and they that were his own received him not.

Bible in Basic English
He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.

Douay-Rheims Bible
He came unto his own, and his own received him not.

Darby Bible Translation
He came to his own, and his own received him not;

English Revised Version
He came unto his own, and they that were his own received him not.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He went to his own people, and his own people didn't accept him.

Tyndale New Testament
He came among his own, and his received him not.

Weymouth New Testament
He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.

Webster's Bible Translation
He came to his own, and his own received him not.

World English Bible
He came to his own, and those who were his own didn't receive him.

Young's Literal Translation
to his own things he came, and his own people did not receive him;

約 翰 福 音 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。

約 翰 福 音 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。

約 翰 福 音 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他到自己的地方来,自己的人却不接受他。

Jean 1:11 French: Darby
Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu.

Jean 1:11 French: Martin (1744)
Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;

Jean 1:11 French: Ostervald (1744)
Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.

Johannes 1:11 German: Luther (1545)
Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

Johannes 1:11 German: Elberfelder (1871)
Er kam in das Seinige, und die Seinigen (Eig. in das Eigene, und die Eigenen) nahmen ihn nicht an;

Gjoni 1:11 Albanian
Ai erdhi në shtëpinë e vet dhe të vetët nuk e pranuan,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:11 Armenian (Western): NT
Իրեններուն եկաւ, սակայն իրենները չընդունեցին զինք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu.

Йоан 1:11 Bulgarian
У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.

Evanðelje po Ivanu 1:11 Croatian Bible
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.

Jan 1:11 Czech BKR
Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.

Johannes 1:11 Danish
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.

Johannes 1:11 Dutch Staten Vertaling
Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen.

János 1:11 Hungarian: Karoli
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt.

La evangelio laŭ Johano 1:11 Esperanto
Li venis al siaj proprajxoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:11 Finnish: Bible (1776)
Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon
eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon
eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon
eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon
eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon
eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon
eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

Jan 1:11 Haitian Creole Bible
Li vin nan peyi l'; men tout moun nan peyi l' pa t' resevwa li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke
الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله.

John 1:11 Hebrew Bible
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃

John 1:11 Aramaic NT: Peshitta
ܠܕܝܠܗ ܐܬܐ ܘܕܝܠܗ ܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܀

Giovanni 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;

YOHANES 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah Ia kepada milik-Nya sendiri, dan orang yang dimiliki-Nya itu pun tiada menerima Dia.

John 1:11 Kabyle: NT
Yusa-d ɣer lumma-s lameɛna nețțat ur t-teqbil ara.

요한복음 1:11 Korean
자기 땅에 오매 자기 백성이 영접지 아니하였으나

Sv. Jānis 1:11 Latvian New Testament
Viņš nāca savā īpašumā, bet savējie Viņu neuzņēma.

Evangelija pagal Jonà 1:11 Lithuanian
Jis atėjo pas savuosius, ir savieji Jo nepriėmė.

John 1:11 Maori
I haere mai ia ki ona, a kihai ona i manako ki a ia.

Johannes 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.

Polish: Biblia Gdanska
Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.

João 1:11 Portugese Bible
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.   

Ioan 1:11 Romanian: Cornilescu
A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.

От Иоанна 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришел к своим, и свои Его не приняли.

От Иоанна 1:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
Пришел к своим, и свои Его не приняли.

От Иоанна 1:11 Russian koi8r
Пришел к своим, и свои Его не приняли.

John 1:11 Shuar New Testament
Tßmiayi ni nunkΘn tura ni shuarsha ni Enentßin itiaacharmiayi.

Juan 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
A lo Suyo vino, y los Suyos no Lo recibieron.

Juan 1:11 Spanish: Reina Valera (1909)
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

Juan 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron.

Juan 1:11 Spanish: Modern
A lo suyo vino, pero los suyos no le recibieron.

Johannes 1:11 Swedish (1917)
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.

Yohana 1:11 Swahili NT
Alikuja katika nchi yake mwenyewe, nao walio wake hawakumpokea.

Juan 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y naparito sa sariling kaniya, at siya'y hindi tinanggap ng mga sariling kaniya.

Yuhanna 1:11 Turkish
Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı Onu kabul etmedi.

Йоан 1:11 Ukrainian: NT
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.

John 1:11 Uma New Testament
Rata-i hi ngata-na moto, tapi' hingka ngata-na uma dota mpotarima-i.

Giaêng 1:11 Vietnamese (1934)
Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy.

Giovanni 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto.

YOHANES 1:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia datang ke negeri-Nya sendiri tetapi bangsa-Nya tidak menerima Dia.

YOHANES 1:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia datang kepada milik kepunyaan-Nya, tetapi orang-orang kepunyaan-Nya itu tidak menerima-Nya.

Hearts .......... Home .......... Receive .......... Received .......... Welcome

Hearts .......... Home .......... Receive .......... Received .......... Welcome

Alphabetical: and .......... but .......... came .......... did .......... He .......... him .......... his .......... not .......... own .......... receive .......... that .......... those .......... to .......... was .......... were .......... which .......... who

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible