John 1:10

<< John 1:10 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
.......................................................
Juan 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no le conoció.
.......................................................
Johannes 1:10 German: Luther (1912)
.......................................................
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
.......................................................
Jean 1:10 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
.......................................................
約 翰 福 音 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
He was in the world, and the world had its being through him, and the world knew him not.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
He was in the world, and the world came into existence through him. Yet, the world didn't recognize him.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
He was in the world, and the world by him was made: and the world knew him not.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn't recognize him.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:

.......................................................
Gjoni 1:10 Albanian
.......................................................
Ai (fjala) ishte në botë, dhe bota u krijua me anë të tij, por bota nuk e njohu.
.......................................................
የዮሐንስ ወንጌል 1:10 Amharic NT
.......................................................
በዓለም ነበረ፥ ዓለሙም በእርሱ ሆነ፥ ዓለሙም አላወቀውም።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:10 Armenian (Western): NT
.......................................................
Ինք աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը եղաւ իրմով, բայց աշխարհը չճանչցաւ զինք:
.......................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Munduan cen, eta mundua harçaz eguin içan da, eta munduac eztu hura eçagutu.
.......................................................
Йоан 1:10 Bulgarian
.......................................................
Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
.......................................................
約 翰 福 音 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。
.......................................................
約 翰 福 音 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
.......................................................
約 翰 福 音 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
.......................................................
Evanðelje po Ivanu 1:10 Croatian Bible
.......................................................
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
.......................................................
Jan 1:10 Czech BKR
.......................................................
Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
.......................................................
Johannes 1:10 Danish
.......................................................
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
.......................................................
Johannes 1:10 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend.
.......................................................
János 1:10 Hungarian: Karoli
.......................................................
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg õt.
.......................................................
La evangelio laŭ Johano 1:10 Esperanto
.......................................................
Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estigxis, kaj la mondo lin ne konis.
.......................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:10 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut.
.......................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen kauttaan saanut syntynsä, ja maailma ei häntä tuntenut.
.......................................................
Jean 1:10 French: Darby
.......................................................
était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu.
.......................................................
Jean 1:10 French: Martin (1744)
.......................................................
Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
.......................................................
Jean 1:10 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
.......................................................
Johannes 1:10 German: Luther (1545)
.......................................................
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht.
.......................................................
Johannes 1:10 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō
en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō
en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō
en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō
en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō
en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō
en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

.......................................................
Jan 1:10 Haitian Creole Bible
.......................................................
Pawòl la te nan lemonn. Se ak Pawòl la Bondye te fè tou sa ki nan lemonn; men, moun ki nan lemonn pa t' rekonèt li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم.
.......................................................
John 1:10 Hebrew Bible
.......................................................
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
.......................................................
John 1:10 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܒܥܠܡܐ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܗ ܀

.......................................................
Giovanni 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
.......................................................
Giovanni 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto.
.......................................................
YOHANES 1:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Sabda ada di dunia, dunia dijadikan melalui Dia, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.
.......................................................
YOHANES 1:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.
.......................................................
YOHANES 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Ia telah ada di dalam dunia dan dunia ini dijadikan-Nya, tetapi dunia itu tiada mengenal Dia.
.......................................................
John 1:10 Kabyle: NT
.......................................................
Win yellan d Awal n Ṛebbi yella yakan si tazwara di ddunit, imi d nețța i ț-ixelqen lameɛna ddunit ur t- teɛqil ara.
.......................................................
요한복음 1:10 Korean
.......................................................
그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고
.......................................................
Sv. Jānis 1:10 Latvian New Testament
.......................................................
Viņš bija pasaulē, un pasaule ir Viņa radīta, un pasaule Viņu neatzina.
.......................................................
Evangelija pagal Jonà 1:10 Lithuanian
.......................................................
Jis buvo pasaulyje, ir pasaulis per Jį atsirado, bet pasaulis Jo nepažino.
.......................................................
John 1:10 Maori
.......................................................
I te ao ia, i hanga ano e ia te ao, a kihai te ao i mohio ki a ia.
.......................................................
Johannes 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
.......................................................
João 1:10 Portugese Bible
.......................................................
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.   
.......................................................
Ioan 1:10 Romanian: Cornilescu
.......................................................
El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut.
.......................................................
От Иоанна 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
.......................................................
От Иоанна 1:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
.......................................................
От Иоанна 1:10 Russian koi8r
.......................................................
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
.......................................................
John 1:10 Shuar New Testament
.......................................................
Chichamsha taramiayi ju nunkanam. Tura nunkasha ni najanamu ain, nunkaya aents Niin nekaacharmiayi.
.......................................................
Juan 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
El estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no Lo conoció.
.......................................................
Juan 1:10 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
.......................................................
Juan 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció.
.......................................................
Juan 1:10 Spanish: Modern
.......................................................
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de él, pero el mundo no le conoció.
.......................................................
Johannes 1:10 Swedish (1917)
.......................................................
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
.......................................................
Yohana 1:10 Swahili NT
.......................................................
Basi, Neno alikuwako ulimwenguni; na kwa njia yake ulimwengu uliumbwa, lakini ulimwengu haukumtambua.
.......................................................
Juan 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Siya'y nasa sanglibutan, at ang sanglibuta'y ginawa sa pamamagitan niya, at hindi siya nakilala ng sanglibutan.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அவர் உலகத்தில் இருந்தார், உலகம் அவர் மூலமாய் உண்டாயிற்று, உலகமோ அவரை அறியவில்லை.
.......................................................
Yuhanna 1:10 Turkish
.......................................................
O, dünyadaydı, dünya Onun aracılığıyla var oldu, ama dünya Onu tanımadı.
.......................................................
Йоан 1:10 Ukrainian: NT
.......................................................
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
.......................................................
John 1:10 Uma New Testament
.......................................................
Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' dunia' toi. Tapi' karata-na hi dunia', tauna hi dunia' uma mpo'incai-i.
.......................................................
Giaêng 1:10 Vietnamese (1934)
.......................................................
Ngôi Lời ở thế gian, và thế gian đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài.

Existence .......... Recognize .......... World

Existence .......... Recognize .......... World

Alphabetical: and .......... did .......... He .......... him .......... in .......... know .......... made .......... not .......... recognize .......... the .......... though .......... through .......... was .......... world

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible