John 1:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit

................................................................................
Juan 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no le conoció.
................................................................................
Johannes 1:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
................................................................................
Jean 1:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
................................................................................
約 翰 福 音 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
He was in the world, and the world had its being through him, and the world knew him not.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He was in the world, and the world came into existence through him. Yet, the world didn't recognize him.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
He was in the world, and the world by him was made: and the world knew him not.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn't recognize him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
................................................................................
約 翰 福 音 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。
................................................................................
約 翰 福 音 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
................................................................................
約 翰 福 音 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
................................................................................
Jean 1:10 French: Darby
................................................................................
était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu.
................................................................................
Jean 1:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
................................................................................
Jean 1:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
................................................................................
Johannes 1:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht.
................................................................................
Johannes 1:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.
Gjoni 1:10 Albanian
................................................................................
Ai (fjala) ishte në botë, dhe bota u krijua me anë të tij, por bota nuk e njohu.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ինք աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը եղաւ իրմով, բայց աշխարհը չճանչցաւ զինք:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Munduan cen, eta mundua harçaz eguin içan da, eta munduac eztu hura eçagutu.
................................................................................
Йоан 1:10 Bulgarian
................................................................................
Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 1:10 Croatian Bible
................................................................................
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
................................................................................
Jan 1:10 Czech BKR
................................................................................
Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
................................................................................
Johannes 1:10 Danish
................................................................................
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
................................................................................
Johannes 1:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend.
................................................................................
János 1:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg õt.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 1:10 Esperanto
................................................................................
Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estigxis, kaj la mondo lin ne konis.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen kauttaan saanut syntynsä, ja maailma ei häntä tuntenut.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō
................................................................................
en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō
................................................................................
en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō
................................................................................
en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō
................................................................................
en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō
................................................................................
en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō
................................................................................
en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

................................................................................
Jan 1:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pawòl la te nan lemonn. Se ak Pawòl la Bondye te fè tou sa ki nan lemonn; men, moun ki nan lemonn pa t' rekonèt li.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم.
................................................................................
John 1:10 Hebrew Bible
................................................................................
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
................................................................................
John 1:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܥܠܡܐ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܗ ܀
Giovanni 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
................................................................................
YOHANES 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Ia telah ada di dalam dunia dan dunia ini dijadikan-Nya, tetapi dunia itu tiada mengenal Dia.
................................................................................
John 1:10 Kabyle: NT
................................................................................
Win yellan d Awal n Ṛebbi yella yakan si tazwara di ddunit, imi d nețța i ț-ixelqen lameɛna ddunit ur t- teɛqil ara.
................................................................................
요한복음 1:10 Korean
................................................................................
그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고
................................................................................
Sv. Jānis 1:10 Latvian New Testament
................................................................................
Viņš bija pasaulē, un pasaule ir Viņa radīta, un pasaule Viņu neatzina.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 1:10 Lithuanian
................................................................................
Jis buvo pasaulyje, ir pasaulis per Jį atsirado, bet pasaulis Jo nepažino.
................................................................................
John 1:10 Maori
................................................................................
I te ao ia, i hanga ano e ia te ao, a kihai te ao i mohio ki a ia.
................................................................................
Johannes 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
................................................................................
João 1:10 Portugese Bible
................................................................................
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.   
................................................................................
Ioan 1:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut.
................................................................................
От Иоанна 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
................................................................................
От Иоанна 1:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
................................................................................
От Иоанна 1:10 Russian koi8r
................................................................................
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
................................................................................
John 1:10 Shuar New Testament
................................................................................
Chichamsha taramiayi ju nunkanam. Tura nunkasha ni najanamu ain, nunkaya aents Niin nekaacharmiayi.
................................................................................
Juan 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no Lo conoció.
................................................................................
Juan 1:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
................................................................................
Juan 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció.
................................................................................
Juan 1:10 Spanish: Modern
................................................................................
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de él, pero el mundo no le conoció.
................................................................................
Johannes 1:10 Swedish (1917)
................................................................................
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
................................................................................
Yohana 1:10 Swahili NT
................................................................................
Basi, Neno alikuwako ulimwenguni; na kwa njia yake ulimwengu uliumbwa, lakini ulimwengu haukumtambua.
................................................................................
Juan 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Siya'y nasa sanglibutan, at ang sanglibuta'y ginawa sa pamamagitan niya, at hindi siya nakilala ng sanglibutan.
................................................................................
Yuhanna 1:10 Turkish
................................................................................
O, dünyadaydı, dünya Onun aracılığıyla var oldu, ama dünya Onu tanımadı.
................................................................................
Йоан 1:10 Ukrainian: NT
................................................................................
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
................................................................................
John 1:10 Uma New Testament
................................................................................
Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' dunia' toi. Tapi' karata-na hi dunia', tauna hi dunia' uma mpo'incai-i.
................................................................................
Giaêng 1:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngôi Lời ở thế gian, và thế gian đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài.
................................................................................
Giovanni 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto.
................................................................................
YOHANES 1:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sabda ada di dunia, dunia dijadikan melalui Dia, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.
................................................................................
YOHANES 1:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.
................................................................................
Existence .......... Recognize .......... World
................................................................................
Existence .......... Recognize .......... World
................................................................................
Alphabetical: and .......... did .......... He .......... him .......... in .......... know .......... made .......... not .......... recognize .......... the .......... though .......... through .......... was .......... world
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible