New American Standard Bible (©1995) They rush on the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter through the windows like a thief.Joel 2:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics τῆς πόλεως ἐπιλήμψονται καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων δραμοῦνται καὶ ἐπὶ τὰς οἰκίας ἀναβήσονται καὶ διὰ θυρίδων εἰσελεύσονται ὡς κλέπται Latin: Biblia Sacra Vulgata urbem ingredientur in muro current domos conscendent per fenestras intrabunt quasi fur Joel 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se lanzan sobre la ciudad, corren por la muralla, suben a las casas, entran por las ventanas como ladrones. Joel 2:9 German: Luther (1912) Sie werden in der Stadt umherrennen, auf der Mauer laufen und in die Häuser steigen und wie ein Dieb durch die Fenster hineinkommen. Joël 2:9 French: Louis Segond (1910) Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur. 約 珥 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 蹦 上 城 , 蹿 上 墙 , 爬 上 房 屋 , 进 入 窗 户 如 同 盗 贼 。 King James Bible They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. American King James Version They shall run to and fro in the city; they shall run on the wall, they shall climb up on the houses; they shall enter in at the windows like a thief. American Standard Version They leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief. Bible in Basic English They make a rush on the town, running on the wall; they go up into the houses and in through the windows like a thief. Douay-Rheims Bible They shall enter into the city: they shall run upon the wall, they shall climb up the houses, they shall come in at the windows as a thief. Darby Bible Translation They spread themselves over the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in by the windows like a thief. English Revised Version They leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief. GOD'S WORD® Translation (©1995) They rush into the city. They run along the wall. They climb into houses. They enter through windows like thieves. Webster's Bible Translation They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. World English Bible They rush on the city. They run on the wall. They climb up into the houses. They enter in at the windows like thieves. Young's Literal Translation In the city they run to and fro, On the wall they run, Into houses they go up by the windows, They go in as a thief. 約 珥 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 蹦 上 城 , 躥 上 牆 , 爬 上 房 屋 , 進 入 窗 戶 如 同 盜 賊 。 約 珥 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們衝入城鎮,奔上城牆,爬進房屋,像盜賊一樣從窗戶爬進去。 約 珥 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们冲入城镇,奔上城墙,爬进房屋,像盗贼一样从窗户爬进去。 Joël 2:9 French: Darby ils se répandent par la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur. Joël 2:9 French: Martin (1744) Ils iront çà et là par la ville, ils courront sur la muraille, ils monteront sur les maisons, ils entreront par les fenêtres comme le larron. Joël 2:9 French: Ostervald (1744) Ils se répandent dans la ville, courent sur les murs, montent dans les maisons; ils entrent par les fenêtres comme le voleur. Joel 2:9 German: Luther (1545) Sie werden in der Stadt umherreiten, auf der Mauer laufen und in die Häuser steigen und wie ein Dieb durch die Fenster hineinkommen. Joel 2:9 German: Elberfelder (1871) Sie laufen in der Stadt umher, rennen auf die Mauer, steigen in die Häuser; durch die Fenster dringen sie ein wie der Dieb. | Joeli 2:9 Albanian I bien qytetit kryq e tërthor, rendin mbi muret, ngjiten në shtëpi, hyjnë në to nga dritaret si vjedhës.Иоил 2:9 Bulgarian Спускат се върху града, Тичат по стената, Качват се по къщите, Влизат през прозорците като крадец. Joel 2:9 Croatian Bible Na grad navaljuju, na zidine skaču, penju se na kuće i kroz okna ulaze poput lupeža. Joele 2:9 Czech BKR Po městě těkati budou, po zdech běhati, na domy vstupovati, a okny polezou jako zloděj. Joel 2:9 Danish stormer Mulen i Løb; i Husene trænger de ind, gennem Vinduer kommer de som Tyve. Joël 2:9 Dutch Staten Vertaling Zij zullen in de stad omlopen, zij zullen lopen op de muren, zij zullen klimmen in de huizen; zij zullen door de vensteren inkomen als een dief. Jóel 2:9 Hungarian: Karoli Betörnek a városba, futkároznak a kõfalon, felhágnak a házakra, betörnek az ablakokon, mint a tolvaj. Joel 2:9 Esperanto Ili trakuras la urbon, kuras sur la muregoj, eniras en la domojn, grimpas tra la fenestroj, kiel sxtelisto. JOOEL 2:9 Finnish: Bible (1776) He ajelevat ympäri kaupungissa, ja muurien päällä juoksevat, ja kiipeevät huoneisiin, ja tulevat akkunoista sisälle, niinkuin varas. JOOEL 2:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kaupunkiin ne hyökkäävät, ryntäävät muurille, nousevat taloihin, tulevat ikkunoista sisään kuin varas. Joel 2:9 Greek OT: Septuagint της πολεως επιλημψονται και επι των τειχεων δραμουνται και επι τας οικιας αναβησονται και δια θυριδων εισελευσονται ως κλεπται Joel 2:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated tēs poleōs epilēmpsontai kai epi tōn teicheōn dramountai kai epi tas oikias anabēsontai kai dia thuridōn eiseleusontai ōs kleptai tEs poleOs epilEmpsontai kai epi tOn teicheOn dramountai kai epi tas oikias anabEsontai kai dia thuridOn eiseleusontai Os kleptai Jowèl 2:9 Haitian Creole Bible Yo pran lavil la pou yo. Yo kouri moute sou miray yo. Yo moute anwo kay yo, yo pase antre nan fennèt yo tankou vòlò. | Gioele 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Invadono la città, corrono sulle mura; montano sulle case, entrano per le finestre come un ladro.YOEL 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mereka itu berpusing ke sana ke mari dalam negeri dan berjalan di atas dewala; mereka itu naik ke dalam rumah-rumah dan masuk dari pada tingkap selaku orang pencuri. 요엘 2:9 Korean 성중에 뛰어 들어가며 성위에 달리며 집에 더위잡고 오르며 도적같이 창으로 들어가니 Joelio knyga 2:9 Lithuanian Jie lakstys po miestą, bėgs sienomis, lips į namus, lįs pro langus kaip vagys. Joel 2:9 Maori Ka peke ratou ki runga ki te pa; ka oma ratou i runga i te taiepa; ka piki ratou ki roto ki nga whare; ka tomo ratou i nga matapihi, ano he tahae. Joel 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I byen vanker de om, på muren løper de, i husene stiger de op, gjennem vinduene går de inn som tyver. Polish: Biblia Gdanska Po mieście chodzić będą, po murze biegać, na domy wstąpią, a oknami wlezą jako złodziej. Joel 2:9 Portugese Bible Pulam sobre a cidade, correm pelos muros; sobem nas casas; entram pelas janelas como o ladrão. Ioel 2:9 Romanian: Cornilescu Se răspîndesc în cetate, aleargă pe ziduri, se suie pe case, şi intră pe ferestre ca un hoţ. Иоиль 2:9 Russian: Synodal Translation (1876) Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор. Иоиль 2:9 Russian koi8r Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор.[] Joel 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se lanzan sobre la ciudad, Corren por la muralla, Suben a las casas, Entran por las ventanas como ladrones. Joel 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) Irán por la ciudad, correrán por el muro, subirán por las casas, entrarán por las ventanas á manera de ladrones. Joel 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Irán por la ciudad, correrán por el muro, subirán por las casas, entrarán por las ventanas a manera de ladrones. Joel 2:9 Spanish: Modern en la ciudad. Van saltando por el muro, corren por las casas, suben por las ventanas y entran como ladrones. Joel 2:9 Swedish (1917) I staden rusa de in på murarna hasta de åstad, i husen tränga de upp, genom fönstren bryta de sig väg, såsom tjuvar göra. Joel 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kanilang nilulukso ang bayan; kanilang tinatakbo ang kuta; kanilang pinagaalambitinan ang mga bahay; sila'y nagsisipasok sa mga dungawan na parang magnanakaw. Yoel 2:9 Turkish Kente doğru koşuşuyor, Surların üzerinden aşıyorlar. Evlere tırmanıyor ve hırsız gibi Pencerelerden içeri süzülüyorlar. Gioâ-eân 2:9 Vietnamese (1934) Chúng nó nhảy trên thành phố, chạy trên tường, trèo lên các nhà, vào bởi các cửa sổ như là kẻ trộm. Gioele 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Andranno attorno per la città, correranno sopra le mura, saliranno nelle case, entreranno per le finestre, come un ladro. YOEL 2:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka menyerbu ke dalam kota, dan berlari di atas temboknya. Mereka memanjat ke dalam rumah-rumah; seperti pencuri, mereka masuk lewat jendela. YOEL 2:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka menyerbu ke dalam kota, mereka berlari ke atas tembok, mereka memanjat ke dalam rumah-rumah, mereka masuk melalui jendela-jendela seperti pencuri. City .......... Climb .......... Enter .......... Fro .......... Houses .......... Leap .......... Run .......... Running .......... Rush .......... Spread .......... Themselves .......... Thief .......... Thieves .......... Wall .......... Walls .......... Windows City .......... Climb .......... Enter .......... Fro .......... Houses .......... Leap .......... Run .......... Running .......... Rush .......... Spread .......... Themselves .......... Thief .......... Thieves .......... Wall .......... Walls .......... Windows Alphabetical: a .......... along .......... city .......... climb .......... enter .......... houses .......... into .......... like .......... on .......... run .......... rush .......... the .......... They .......... thief .......... thieves .......... through .......... upon .......... wall .......... windows OT Prophets ............... (Jl ............... Joe. ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |