New American Standard Bible (©1995) They do not crowd each other, They march everyone in his path; When they burst through the defenses, They do not break ranks.Joel 2:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὐκ ἀφέξεται καταβαρυνόμενοι ἐν τοῖς ὅπλοις αὐτῶν πορεύσονται καὶ ἐν τοῖς βέλεσιν αὐτῶν πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ συντελεσθῶσιν Latin: Biblia Sacra Vulgata unusquisque fratrem suum non coartabit singuli in calle suo ambulabunt sed et per fenestras cadent et non demolientur Joel 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No se aprietan uno contra otro, cada cual marcha por su calzada; y cuando irrumpen por las defensas, no rompen las filas. Joel 2:8 German: Luther (1912) Keiner wird den andern irren; sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden. Joël 2:8 French: Louis Segond (1910) Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche. 約 珥 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 此 并 不 拥 挤 , 向 前 各 行 其 路 , 直 闯 兵 器 , 不 偏 左 右 。 King James Bible Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. American King James Version Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall on the sword, they shall not be wounded. American Standard Version Neither doth one thrust another; they march every one in his path; and they burst through the weapons, and break not off their course . Bible in Basic English No one is pushing against another; everyone goes straight on his way: bursting through the sword points, their order is not broken. Douay-Rheims Bible No one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm. Darby Bible Translation Neither doth one press upon another; they march every one in his path; and fall amid weapons, but are not wounded. English Revised Version Neither doth one thrust another; they march every one in his path: and they burst through the weapons, and break not off their course. GOD'S WORD® Translation (©1995) They do not crowd one another. They keep in their own lines. Even when they break through the defenses, they do not break their ranks. Webster's Bible Translation Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. World English Bible Neither does one jostle another; they march everyone in his path, and they burst through the defenses, and don't break ranks. Young's Literal Translation And each his brother they press not, Each in his way they go on, If by the missile they fall, they are not cut off. 約 珥 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 此 並 不 擁 擠 , 向 前 各 行 其 路 , 直 闖 兵 器 , 不 偏 左 右 。 約 珥 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們彼此不擁擠,各按自己的道前行;甚至他們持著兵器跌倒,也不會被剪除。 約 珥 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们彼此不拥挤,各按自己的道前行;甚至他们持着兵器跌倒,也不会被剪除。 Joël 2:8 French: Darby et ils ne se pressent pas l'un l'autre. Ils marchent chacun dans sa route; ils se précipitent à travers les traits et ne sont pas blessés; Joël 2:8 French: Martin (1744) L'un ne pressera point l'autre, mais chacun marchera dans son chemin, ils se jetteront au travers des épées, et ne seront point blessés. Joël 2:8 French: Ostervald (1744) L'un ne presse point l'autre; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n'interrompent point leur marche. Joel 2:8 German: Luther (1545) Keiner wird den andern irren, sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren; und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden. Joel 2:8 German: Elberfelder (1871) und keiner drängt den anderen, sie ziehen jeder einzeln auf seiner Bahn; und sie stürzen zwischen den Waffen hindurch und verwunden sich nicht (O. brechen nicht ab, d. h. halten in ihrem Zuge nicht inne.) | Joeli 2:8 Albanian Askush nuk e shtyn fqinjin e tij, secili ndjek shtegun e vet; sulen në mes të shigjetave, por nuk plagosen.Иоил 2:8 Bulgarian Не се тласкат един друг; Маршируват всеки в своя път; И [даже] като падат около оръжията Не спират вървежа си. Joel 2:8 Croatian Bible Ne tiskaju jedan drugog, već svak' ide svojom stazom. Padaju od strijela ne kidajuć' redova. Joele 2:8 Czech BKR Jeden druhého nebude tlačiti, každý silnicí svou půjde, a byť i na meč upadli, nebudou raněni. Joel 2:8 Danish De trænger ikke hverandre, hver følger sin egen Sti. Trods Våbenmagt styrter de frem uden at lade sig standse, de kaster sig over Byen, Joël 2:8 Dutch Staten Vertaling Ook zullen zij de een den ander niet dringen; zij zullen daarhenen trekken elk in zijn baan; en al vielen zij op een geweer, zij zouden niet verwond worden. Jóel 2:8 Hungarian: Karoli Egymást nem szorongatják; mindenik a maga útján halad; néki rohannak a fegyvernek, és nem esik seb rajtok. Joel 2:8 Esperanto Unu alian ne pusxas, cxiu iras en sia vico; sur la glavojn ili sin jxetas, sed restas sendifektaj. JOOEL 2:8 Finnish: Bible (1776) Ei estä kenkään kumppaniansa, vaan kukin matkustaa asetuksessansa; ja kuin he sota-aseiden välistä tunkevat sisälle, niin ei heitä haavoiteta. JOOEL 2:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Toinen ei sysi toistansa: jokainen kulkee omaa suuntaansa. Heittoaseitten välitse ne syöksyvät pysähtymättä. Joel 2:8 Greek OT: Septuagint και εκαστος απο του αδελφου αυτου ουκ αφεξεται καταβαρυνομενοι εν τοις οπλοις αυτων πορευσονται και εν τοις βελεσιν αυτων πεσουνται και ου μη συντελεσθωσιν Joel 2:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai ekastos apo tou adelphou autou ouk aphexetai katabarunomenoi en tois oplois autōn poreusontai kai en tois belesin autōn pesountai kai ou mē suntelesthōsin kai ekastos apo tou adelphou autou ouk aphexetai katabarunomenoi en tois oplois autOn poreusontai kai en tois belesin autOn pesountai kai ou mE suntelesthOsin Jowèl 2:8 Haitian Creole Bible Yonn pa antrave lòt nan mach yo. Yo chak ap swiv chemen pa yo. Yo janbe tou sa yo mete pou bare yo. Anyen pa rete yo. | Gioele 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927) nessuno sospinge il suo vicino, ognuno avanza per la sua strada; si slanciano in mezzo ai dardi, non rompon le file.YOEL 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tiada mereka itu menyesakkan seorang akan seorang, masing-masingnya langsung pada jalannya sendiri; bahkan, mereka itu menempuh kepada tombak yang teradak, maka tiada pecah ikatan perangnya. 요엘 2:8 Korean 피차에 부딪히지 아니하고 각기 자기의 길로 행하며 병기를 충돌하고 나아가나 상치 아니하며 Joelio knyga 2:8 Lithuanian Jie nesistumdys, bet eis kiekvienas savo taku. Jie kris ant kardo, bet nesusižeis. Joel 2:8 Maori Kahore tetahi e tutetute i tona hoa; ka haere ratou i tona ara, i tona ara; a ka huaki ratou ma roto i nga rakau o te riri, a kahore e tapeka i to ratou ara. Joel 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De trenger ikke hverandre til side; de går frem hver på sin egen vei; mellem kastespyd styrter de frem og stanser ikke i sitt løp. Polish: Biblia Gdanska Jeden drugiego nie ściśnie, każdy drogą swoją pójdzie; a choć i na miecz upadną, nie będą zranieni. Joel 2:8 Portugese Bible Não empurram uns aos outros; marcham cada um pelo seu carreiro; abrem caminho por entre as armas, e não se detêm. Ioel 2:8 Romanian: Cornilescu Nu se împing unii pe alţii, fiecare ţine şirul, se năpustesc prin săgeţi şi nu se opresc din mers. Иоиль 2:8 Russian: Synodal Translation (1876) Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы. Иоиль 2:8 Russian koi8r Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы.[] Joel 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No se aprietan uno contra otro, Cada cual marcha por su calzada; Y cuando irrumpen por las defensas, No rompen las filas. Joel 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) Ninguno apretará á su compañero, cada uno irá por su carrera; y aun cayendo sobre la espada no se herirán. Joel 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ninguno apretará a su compañero, cada uno irá por su carrera; y aun cayendo sobre la espada no se herirán. Joel 2:8 Spanish: Modern Ninguno tropieza con su compañero; cada uno va por su calzada. Aun cayendo a causa de la espada, no rompen su formación Joel 2:8 Swedish (1917) Den ene tränger icke den andre, var och en går sin givna bana; mitt igenom vapnen störta de fram utan hejd. Joel 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ni nagtutulakan mang isa'y isa; sila'y lumalakad bawa't isa sa kanikaniyang landas; at sila'y magsisisagupa sa mga almas, at hindi sila malalansag. Yoel 2:8 Turkish İtişip kakışmadan, Her biri kendi yolundan yürüyor. Savunma hatlarını yarıp geçiyorlar, Sırayı bozmadan. Gioâ-eân 2:8 Vietnamese (1934) Chúng nó chẳng hề đụng chạm nhau, ai đi đường nấy; xông qua những khí giới mà chẳng bỏ đường mình. Gioele 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E l’uno non incalzerà l’altro, ciascuno camminerà per la sua strada, e si avventeranno per mezzo le spade, e non saranno feriti. YOEL 2:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka tidak berdesak-desakan, di jalurnya sendiri mereka berjalan. Beramai-ramai mereka dobrak segala pertahanan, tak dapat barisan mereka dihentikan. YOEL 2:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) mereka tidak berdesak-desakan, mereka berjalan terus masing-masing di jalannya; mereka menerobos pertahanan dengan tombak, mereka tidak membiarkan barisannya terputus. Ahead .......... Amid .......... Break .......... Breaking .......... Broken .......... Burst .......... Course .......... Crowd .......... Defenses .......... Fall .......... Goes .......... Halted .......... Harm .......... Highway .......... Jostle .......... March .......... Marches .......... Order .......... Path .......... Plunge .......... Points .......... Pushing .......... Ranks .......... Straight .......... Suffer .......... Sword .......... Thrust .......... Walk .......... Way .......... Weapons .......... Wounded Ahead .......... Amid .......... Break .......... Breaking .......... Broken .......... Burst .......... Course .......... Crowd .......... Defenses .......... Fall .......... Goes .......... Halted .......... Harm .......... Highway .......... Jostle .......... March .......... Marches .......... Order .......... Path .......... Plunge .......... Points .......... Pushing .......... Ranks .......... Straight .......... Suffer .......... Sword .......... Thrust .......... Walk .......... Way .......... Weapons .......... Wounded Alphabetical: ahead .......... break .......... breaking .......... burst .......... crowd .......... defenses .......... do .......... each .......... everyone .......... his .......... in .......... jostle .......... march .......... marches .......... not .......... other .......... path .......... plunge .......... ranks .......... straight .......... the .......... They .......... through .......... When .......... without OT Prophets ............... (Jl ............... Joe. ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |