Joel 2:7
New American Standard Bible (©1995)
They run like mighty men, They climb the wall like soldiers; And they each march in line, Nor do they deviate from their paths.

Joel 2:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὡς μαχηταὶ δραμοῦνται καὶ ὡς ἄνδρες πολεμισταὶ ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἕκαστος ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ πορεύσεται καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς τρίβους αὐτῶν

יואל 2:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
כְּגִבֹּורִים יְרֻצוּן כְּאַנְשֵׁי מִלְחָמָה יַעֲלוּ חֹומָה וְאִישׁ בִּדְרָכָיו יֵלֵכוּן וְלֹא יְעַבְּטוּן אֹרְחֹותָם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sicut fortes current quasi viri bellatores ascendent murum vir in viis suis gradietur et non declinabunt a semitis suis

Joel 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Como valientes corren, como soldados escalan la muralla; cada uno marcha por su camino, y no se desvían de sus sendas.

Joel 2:7 German: Luther (1912)
Sie werden laufen wie die Riesen und die Mauern ersteigen wie die Krieger; ein jeglicher wird stracks vor sich daherziehen und sich nicht säumen.

Joël 2:7 French: Louis Segond (1910)
Ils s'élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Sans s'écarter de sa route.

約 珥 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 如 勇 士 奔 跑 , 像 战 士 爬 城 ; 各 都 步 行 , 不 乱 队 伍 。

King James Bible
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:

American King James Version
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:

American Standard Version
They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.

Bible in Basic English
They are running like strong men, they go over the wall like men of war; every man goes straight on his way, their lines are not broken.

Douay-Rheims Bible
They shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks.

Darby Bible Translation
They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and break not their ranks.

English Revised Version
They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They run like warriors. They climb walls like soldiers. They march straight ahead. They do not leave their places.

Webster's Bible Translation
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:

World English Bible
They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they don't swerve off course.

Young's Literal Translation
As mighty ones they run, As men of war they go up a wall, And each in his own ways they do go, And they embarrass not their paths.

約 珥 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 如 勇 士 奔 跑 , 像 戰 士 爬 城 ; 各 都 步 行 , 不 亂 隊 伍 。

約 珥 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們奔跑像勇士,又像戰士爬上城牆;他們各按自己的路前行,並不偏離路線。

約 珥 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们奔跑像勇士,又像战士爬上城墙;他们各按自己的路前行,并不偏离路线。

Joël 2:7 French: Darby
Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers;

Joël 2:7 French: Martin (1744)
Ils courront comme des gens vaillants, et monteront sur la muraille comme des gens de guerre; ils marcheront chacun en son rang, et ne se détourneront point de leurs chemins.

Joël 2:7 French: Ostervald (1744)
Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s'écartent point de leur route.

Joel 2:7 German: Luther (1545)
Sie werden laufen wie die Riesen und die Mauern ersteigen wie die Krieger; ein jeglicher wird stracks vor sich daherziehen und sich nicht säumen.

Joel 2:7 German: Elberfelder (1871)
Sie rennen wie Helden, wie Kriegsleute ersteigen sie die Mauer; und sie ziehen ein jeder auf seinem Wege, und ihre Pfade wechseln sie nicht;

Joeli 2:7 Albanian
Rendin si njerëz trima, ngjiten mbi muret si luftëtarë; secili ndjek rrugën e vet pa devijuar prej saj.

Иоил 2:7 Bulgarian
Те тичат като юнаци; Като военни мъже качват се на стената, И маршируват всеки в пътя си Без да развалят редовете си.

Joel 2:7 Croatian Bible
Skaču k'o junaci, k'o ratnici se na zidove penju. Svaki ide pravo naprijed, ne odstupa od svog puta.

Joele 2:7 Czech BKR
Jako rekové poběhnou, jako muži váleční vstoupí na zed, a jeden každý cestou svou půjde, aniž se uchýlí z stezek svých.

Joel 2:7 Danish
Som Helte haster de frem, som Stridsmænd stormer de Mure; enhver går lige ud, de bøjer ej af fra vejen.

Joël 2:7 Dutch Staten Vertaling
Als helden zullen zij lopen, als krijgslieden zullen zij de muren beklimmen; en zij zullen daarhenen trekken, een iegelijk in zijn wegen, en zullen hun paden niet verdraaien.

Jóel 2:7 Hungarian: Karoli
Száguldoznak, mint a hõsök, felhágnak a kõfalakra, mint a bajnokok; mindenik a maga útján halad, nem bontják meg soraikat.

Joel 2:7 Esperanto
Kiel herooj ili kuras, kiel kuragxaj batalistoj ili grimpas sur la muregon; cxiu iras sian vojon, ne foreraras de sia vojo.

JOOEL 2:7 Finnish: Bible (1776)
He juoksevat niinkuin uljaat, ja karkaavat muurien ylitse niinkuin sotamiehet; ja kukin käy kohdastansa edes, ja ei poikkee ulos tiestänsä.

JOOEL 2:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ne juoksevat kuin sankarit, kuin soturit ne nousevat muurille. Jokainen kulkee tietänsä suoraan, ei mutkittele polullansa.

Joel 2:7 Greek OT: Septuagint
ως μαχηται δραμουνται και ως ανδρες πολεμισται αναβησονται επι τα τειχη και εκαστος εν τη οδω αυτου πορευσεται και ου μη εκκλινωσιν τας τριβους αυτων

Joel 2:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ōs machētai dramountai kai ōs andres polemistai anabēsontai epi ta teichē kai ekastos en tē odō autou poreusetai kai ou mē ekklinōsin tas tribous autōn
Os machEtai dramountai kai Os andres polemistai anabEsontai epi ta teichE kai ekastos en tE odO autou poreusetai kai ou mE ekklinOsin tas tribous autOn

Jowèl 2:7 Haitian Creole Bible
Yo atake tankou vanyan sòlda. Yo moute sou miray yo tankou sòlda k'ap fè lagè. Yo mache dwat devan yo, yo pa vire ni adwat ni agoch.

ﻳﻮﺋﻴﻞ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
يجرون كابطال. يصعدون السور كرجال الحرب ويمشون كل واحد في طريقه ولا يغيّرون سبلهم.

יואל 2:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
כגבורים ירצון כאנשי מלחמה יעלו חומה ואיש בדרכיו ילכון ולא יעבטון ארחותם׃

יואל 2:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כְּגִבֹּורִ֣ים יְרֻצ֔וּן כְּאַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חֹומָ֑ה וְאִ֤ישׁ בִּדְרָכָיו֙ יֵֽלֵכ֔וּן וְלֹ֥א יְעַבְּט֖וּן אֹרְחֹותָֽם׃

יואל 2:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כגבורים ירצון כאנשי מלחמה יעלו חומה ואיש בדרכיו ילכון ולא יעבטון ארחותם׃

יואל 2:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כְּגִבֹּורִים יְרֻצוּן כְּאַנְשֵׁי מִלְחָמָה יַעֲלוּ חֹומָה וְאִישׁ בִּדְרָכָיו יֵלֵכוּן וְלֹא יְעַבְּטוּן אֹרְחֹותָם׃

יואל 2:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
ז כגבורים ירצון כאנשי מלחמה יעלו חומה ואיש בדרכיו ילכון ולא יעבטון ארחותם

יואל 2:7 Hebrew Bible
כגבורים ירצון כאנשי מלחמה יעלו חומה ואיש בדרכיו ילכון ולא יעבטון ארחותם׃

Gioele 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Corrono come uomini prodi, dànno la scalata alle mura come gente di guerra; ognuno va diritto davanti a sé, e non devìa dal proprio sentiero;

YOEL 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti orang hulubalang mereka itu berlari-larian datang; seperti orang perang mereka itu menaiki dewala; masing-masingnya tampil ke hadapan pada jalannya dan tiada mereka itu menyimpang dari pada jalannya.

요엘 2:7 Korean
그들이 용사같이 달리며 무사 같이 성을 더위잡고 오르며 각기 자기의 길로 행하되 그 항오를 어기지 아니하며

Joelio knyga 2:7 Lithuanian
Jie bėgs kaip karžygiai, lips sienomis kaip kariai; kiekvienas eis savo keliu, nesuardydamas gretų.

Joel 2:7 Maori
Ko ta ratou oma rite tonu ki ta nga marohirohi; ko ta ratou piki i te taiepa rite tonu ki ta nga tangata whawhai; haere tonu ratou i tona ara, i tona ara, kahore o ratou ara e korara.

Joel 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som helter løper de avsted, som krigsmenn stiger de op på murene; de drar frem hver sin vei og bøier ikke av fra sine stier.

Polish: Biblia Gdanska
Pobieżą jako mocarze, a wbieżą na mury jako mężowie waleczni; każdy z nich drogą swoją pójdzie, a nie ustąpią z ścieżek swoich.

Joel 2:7 Portugese Bible
Correm como valentes, como homens de guerra sobem os muros; e marcham cada um nos seus caminhos e não se desviam da sua fileira.   

Ioel 2:7 Romanian: Cornilescu
Aleargă ca nişte războinici, se suie pe ziduri ca nişte războinici, fiecare îşi vede de drumul lui, şi nu se abate din cărarea lui.

Иоиль 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своею дорогою, и не сбивается с путей своих.

Иоиль 2:7 Russian koi8r
Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своею дорогою, и не сбивается с путей своих.[]

Joel 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Como valientes corren, Como soldados escalan la muralla; Cada uno marcha por su camino, Y no se desvían de sus sendas.

Joel 2:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Como valientes correrán, como hombres de guerra subirán la muralla; y cada cual irá en sus caminos, y no torcerán sus sendas.

Joel 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Como valientes correrán, como hombres de guerra subirán la muralla; y cada cual irá en sus caminos, y no torcerán sus sendas.

Joel 2:7 Spanish: Modern
Corren como valientes; como hombres de guerra escalan la muralla. Cada uno sigue su camino, y no abandonan sus sendas.

Joel 2:7 Swedish (1917)
Såsom hjältar hasta de åstad, lika stridsmän bestiga de murarna; var och en går sin väg rakt fram, och ingen tager miste om sin stråt.

Joel 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagsisitakbong parang mga malakas na lalake; sila'y nagsisipagalambitin sa kuta na parang mga lalaking mangdidigma; at sila'y nagsisilakad bawa't isa ng kanikaniyang mga lakad, at hindi nila binabago ang kanilang mga hanay.

Yoel 2:7 Turkish
Yiğitler gibi saldırıyorlar,
Askerler gibi surları aşıyorlar. Dosdoğru ilerliyorlar,
Yollarından sapmadan.

Gioâ-eân 2:7 Vietnamese (1934)
Chúng nó chạy như những người bạo mạnh; trèo các vách thành như những lính chiến; mỗi người bước đi trước mặt mình, chẳng hề sai hàng ngũ mình.

Gioele 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Correranno come uomini prodi, saliranno sopra le mura come uomini di guerra; e cammineranno ciascuno nell’ordine suo, e non torceranno i lor sentieri.

YOEL 2:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Seperti pahlawan, mereka menyerang, dan mendaki tembok seperti pejuang. Mereka berbaris lurus ke depan, tanpa membelok atau mengubah haluan.

YOEL 2:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Seperti pahlawan mereka berlari, seperti prajurit mereka naik tembok; dan mereka masing-masing berjalan terus dengan tidak membelok dari jalannya;

Break .......... Broken .......... Charge .......... Climb .......... Course .......... Deviate .......... Entangle .......... Goes .......... Line .......... March .......... Mighty .......... Move .......... Paths .......... Ranks .......... Run .......... Running .......... Scale .......... Soldiers .......... Straight .......... Strong .......... Swerve .......... Wall .......... Walls .......... War .......... Warriors .......... Way .......... Ways

Break .......... Broken .......... Charge .......... Climb .......... Course .......... Deviate .......... Entangle .......... Goes .......... Line .......... March .......... Mighty .......... Move .......... Paths .......... Ranks .......... Run .......... Running .......... Scale .......... Soldiers .......... Straight .......... Strong .......... Swerve .......... Wall .......... Walls .......... War .......... Warriors .......... Way .......... Ways

Alphabetical: all .......... And .......... charge .......... climb .......... course .......... deviate .......... do .......... each .......... from .......... in .......... like .......... line .......... march .......... men .......... mighty .......... Nor .......... not .......... paths .......... run .......... scale .......... soldiers .......... swerving .......... the .......... their .......... They .......... wall .......... walls .......... warriors

OT Prophets

............... (Jl ............... Joe. ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible