Joel 2:22
New American Standard Bible (©1995)
Do not fear, beasts of the field, For the pastures of the wilderness have turned green, For the tree has borne its fruit, The fig tree and the vine have yielded in full.

Joel 2:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics
θαρσεῖτε κτήνη τοῦ πεδίου ὅτι βεβλάστηκεν πεδία τῆς ἐρήμου ὅτι ξύλον ἤνεγκεν τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἄμπελος καὶ συκῆ ἔδωκαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν

יואל 2:22 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
אַל־תִּירְאוּ בַּהֲמֹות שָׂדַי כִּי דָשְׁאוּ נְאֹות מִדְבָּר כִּי־עֵץ נָשָׂא פִרְיֹו תְּאֵנָה וָגֶפֶן נָתְנוּ חֵילָם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nolite timere animalia regionis quia germinaverunt speciosa deserti quia lignum adtulit fructum suum ficus et vinea dederunt virtutem suam

Joel 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No temáis, bestias del campo, porque los pastos del desierto han reverdecido, porque el árbol ha dado su fruto, la higuera y la vid han producido en abundancia.

Joel 2:22 German: Luther (1912)
Fürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Felde; denn die Auen in der Wüste sollen grünen und die Bäume ihre Früchte bringen, und die Feigenbäume und Weinstöcke sollen wohl tragen.

Joël 2:22 French: Louis Segond (1910)
Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.

約 珥 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
田 野 的 走 兽 啊 , 不 要 惧 怕 ; 因 为 , 旷 野 的 草 发 生 , 树 木 结 果 , 无 花 果 树 、 葡 萄 树 也 都 效 力 。

King James Bible
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.

American King James Version
Be not afraid, you beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree bears her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.

American Standard Version
Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.

Bible in Basic English
Have no fear, you beasts of the field, for the grass-lands of the waste are becoming green, for the trees are producing fruit, the fig-tree and the vine give out their strength.

Douay-Rheims Bible
Fear not, ye beasts of the fields: for the beautiful places of the wilderness are sprung, for the tree hath brought forth its fruit, the fig tree, and the vine have yielded their strength.

Darby Bible Translation
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring; for the tree beareth its fruit; the fig-tree and the vine yield full increase.

English Revised Version
Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Wild animals, do not be afraid. The pastures in the wilderness have turned green. The trees have produced their fruit. There are plenty of figs and grapes.

Webster's Bible Translation
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.

World English Bible
Don't be afraid, you animals of the field; for the pastures of the wilderness spring up, for the tree bears its fruit. The fig tree and the vine yield their strength.

Young's Literal Translation
Do not fear, O cattle of the field! For sprung forth have pastures of a wilderness, For the tree hath borne its fruit, Fig-tree and vine have given their strength!

約 珥 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
田 野 的 走 獸 啊 , 不 要 懼 怕 ; 因 為 , 曠 野 的 草 發 生 , 樹 木 結 果 , 無 花 果 樹 、 葡 萄 樹 也 都 效 力 。

約 珥 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
田野的走獸啊,你們不要懼怕,因為曠野的草場又發青了,樹木又結果子了,無花果樹和葡萄樹也都效力了。

約 珥 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
田野的走兽啊,你们不要惧怕,因为旷野的草场又发青了,树木又结果子了,无花果树和葡萄树也都效力了。

Joël 2:22 French: Darby
Ne craignez pas, bêtes des champs, car les pâturages du désert verdissent, car l'arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leur force.

Joël 2:22 French: Martin (1744)
Ne craignez point, bêtes des champs, car les pâturages du désert ont poussé leur jet, et même les arbres ont pousse leur fruit; le figuier et la vigne ont poussé avec vigueur.

Joël 2:22 French: Ostervald (1744)
Ne craignez pas, bêtes des champs; car les pâturages du désert reverdissent; les arbres portent leurs fruits; le figuier et la vigne donnent leurs richesses.

Joel 2:22 German: Luther (1545)
Fürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Felde; denn die Wohnungen in der Wüste sollen grünen und die Bäume ihre Früchte bringen, und die Feigenbäume und Weinstöcke sollen wohl tragen.

Joel 2:22 German: Elberfelder (1871)
Fürchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes! denn es grünen die Auen der Steppe; denn der Baum trägt seine Frucht, der Feigenbaum und der Weinstock geben ihren Ertrag. (W. ihre Kraft)

Joeli 2:22 Albanian
Mos kini frikë, o kafshë të fushave, sepse tokat për kullotë do të gjelbërojnë, drurët mbajnë frytin e tyre, fiku dhe hardhia japin tërë bollëkun e tyre.

Иоил 2:22 Bulgarian
Не се плашете, полски животни; Защото пасищата на целината поникват, Защото дървото ражда плода си, Смоковницата и лозата дават силата си.

Joel 2:22 Croatian Bible
Zvijeri poljske, ne bojte se; pašnjaci u pustinji opet se zelene, voćke daju rod, smokva i loza nose izobila.

Joele 2:22 Czech BKR
Nebojtež se zvířátka polí mých; neboť se zotaví pastviska na poušti, a stromoví přinese ovoce své, fík i vinný kmen vydadí moc svou.

Joel 2:22 Danish
Frygt ikke, I Markens Dyr! Thi Ørkenens Græsmarker grønnes, og Træerne bærer Frugt; Figentræ og Vinstok giver alt, hvad de kan.

Joël 2:22 Dutch Staten Vertaling
Vreest niet, gij beesten des velds! want de weiden der woestijn zullen weder jong gras voortbrengen; want het geboomte zal zijn vrucht dragen, de wijnstok en vijgeboom zullen hun vermogen geven.

Jóel 2:22 Hungarian: Karoli
Ne féljetek, ti mezei vadak! mert zöldülnek a pusztának virányai; mert a fa megtermi gyümölcsét; a füge és szõlõ is kitárják gazdagságukat.

Joel 2:22 Esperanto
Ne timu, ho bestoj de la kampo, cxar verdigxos la pasxtejoj de la stepoj; la arboj portos siajn fruktojn, la figarbo kaj vinberujo donos sian ricxajxon.

JOOEL 2:22 Finnish: Bible (1776)
Älkäät peljätkö, te pedot kedolla; sillä laitumet korvessa pitää viheriöitsemän, ja puut hedelmänsä kantaman, fikunapuut ja viinapuut kyllä hedelmöitsemän.

JOOEL 2:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Älkää peljätkö, metsän eläimet, sillä erämaan laitumet viheriöivät, sillä puu kantaa hedelmänsä, viikunapuu ja viiniköynnös antavat voimansa.

Joel 2:22 Greek OT: Septuagint
θαρσειτε κτηνη του πεδιου οτι βεβλαστηκεν πεδια της ερημου οτι ξυλον ηνεγκεν τον καρπον αυτου αμπελος και συκη εδωκαν την ισχυν αυτων

Joel 2:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated
tharseite ktēnē tou pediou oti beblastēken pedia tēs erēmou oti xulon ēnenken ton karpon autou ampelos kai sukē edōkan tēn ischun autōn
tharseite ktEnE tou pediou oti beblastEken pedia tEs erEmou oti xulon Enenken ton karpon autou ampelos kai sukE edOkan tEn ischun autOn

Jowèl 2:22 Haitian Creole Bible
Nou menm zannimo nan savann yo, nou pa bezwen pè ankò: jaden zèb yo pral pouse byen bèl, pyebwa yo pral donnen, pye fig frans yo ak pye rezen yo pral bay bèl rekòt.

ﻳﻮﺋﻴﻞ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تخافي يا بهائم الصحراء فان مراعي البرية تنبت لان الاشجار تحمل ثمرها التينة والكرمة تعطيان قوتهما.

יואל 2:22 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
אל־תיראו בהמות שדי כי דשאו נאות מדבר כי־עץ נשא פריו תאנה וגפן נתנו חילם׃

יואל 2:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַל־תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמֹ֣ות שָׂדַ֔י כִּ֥י דָשְׁא֖וּ נְאֹ֣ות מִדְבָּ֑ר כִּֽי־עֵץ֙ נָשָׂ֣א פִרְיֹ֔ו תְּאֵנָ֥ה וָגֶ֖פֶן נָתְנ֥וּ חֵילָֽם׃

יואל 2:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אל־תיראו בהמות שדי כי דשאו נאות מדבר כי־עץ נשא פריו תאנה וגפן נתנו חילם׃

יואל 2:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אַל־תִּירְאוּ בַּהֲמֹות שָׂדַי כִּי דָשְׁאוּ נְאֹות מִדְבָּר כִּי־עֵץ נָשָׂא פִרְיֹו תְּאֵנָה וָגֶפֶן נָתְנוּ חֵילָם׃

יואל 2:22 Hebrew OT: Aleppo Codex
כב אל תיראו בהמות שדי כי דשאו נאות מדבר  כי עץ נשא פריו תאנה וגפן נתנו חילם

יואל 2:22 Hebrew Bible
אל תיראו בהמות שדי כי דשאו נאות מדבר כי עץ נשא פריו תאנה וגפן נתנו חילם׃

Gioele 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non temete, o bestie della campagna, perché i pascoli del deserto riverdeggiano, perché gli alberi portano il loro frutto, il fico e la vite producono largamente!

YOEL 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu takut, hai segala margasatwa di padang; bahwa segala tempat rumput di padang akan bertunas muda, dan segala pokokpun akan berbuah-buah pula dan pokok ara dan pokok anggurpun akan memberi hasilnya.

요엘 2:22 Korean
들짐승들아, 두려워 말지어다 ! 들의 풀이 싹이 나며 나무가 열매를 맺으며 무화과 나무와 포도 나무가 다 힘을 내는도다

Joelio knyga 2:22 Lithuanian
Laukiniai žvėrys, nebijokite! Ganyklos vėl žaliuoja, medžiai neša vaisių, figmedis ir vynmedis duoda derlių.

Joel 2:22 Maori
Kaua e wehi, e nga kararehe o te parae; ka pihi hoki nga tarutaru o te koraha, ka hua te rakau i ona hua, e tukua mai ano tona kaha e te piki, e te waina.

Joel 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Frykt ikke, I markens dyr! For ørkenens beitemarker grønnes, trærne bærer sin frukt, fikentreet og vintreet gir sin kraft.

Polish: Biblia Gdanska
Nie bójcie się zwierzęta pól moich; boć wzrosło pastwisko na pustyni, a drzewa przyniosą owoce swoje, figowe drzewo i macica winna wydadzą moc swoję.

Joel 2:22 Portugese Bible
Não temais, animais do campo; porque os pastos do deserto já reverdecem, porque a árvore dá o seu fruto, e a vide e a figueira dão a sua força.   

Ioel 2:22 Romanian: Cornilescu
Nu vă temeţi, fiare de pe cîmp, căci islazurile pustiei iarăş vor înverzi, pomii îşi vor da roadele, smochinul şi viţa îşi vor da rodul lor.

Иоиль 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесет плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу.

Иоиль 2:22 Russian koi8r
Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесет плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу.[]

Joel 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No teman, bestias del campo, Porque los pastos del desierto han reverdecido, Porque el árbol ha dado su fruto, La higuera y la vid han producido en abundancia.

Joel 2:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Animales del campo, no temáis; porque los pastos del desierto reverdecerán, porque los árboles llevarán su fruto, la higuera y la vid darán sus frutos.

Joel 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Animales del campo, no temáis; porque los pastos del desierto reverdecerán, porque los árboles llevarán su fruto, la higuera y la vid darán sus frutos.

Joel 2:22 Spanish: Modern
No temáis, animales del campo, porque los pastizales reverdecerán; porque los árboles llevarán su fruto; la higuera y la vid darán su riqueza.

Joel 2:22 Swedish (1917)
Frukten icke, I markens djur, ty betesmarkerna i öknen grönska, och träden bära sin frukt, fikonträden och vinträden giva sin kraft.

Joel 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong mangatakot, kayong mga hayop sa parang; sapagka't ang mga pastulan sa ilang ay lumalago, sapagka't ang punong kahoy ay nagbubunga, ang puno ng higos at ang puno ng ubas ay nagbubunga.

Yoel 2:22 Turkish
Ey kır hayvanları, korkmayın!
Çünkü otlaklar yeşeriyor. Ağaçlar meyvelerini yükleniyor,
İncir ağaçları, asmalar ürünlerini veriyor.

Gioâ-eân 2:22 Vietnamese (1934)
Hỡi các loài thú đồng, đừng sợ; vì những đám cỏ nơi đồng vắng nứt đọt, cây ra trái, cây vả và cây nho đều ra sức nó.

Gioele 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non temiate, bestie della campagna; perciocchè i paschi del deserto hanno germogliato, e gli alberi hanno portato il lor frutto; il fico e la vite han prodotta la lor virtù.

YOEL 2:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Hai binatang-binatang, janganlah risau. Padang-padang rumput kini menghijau. Dengan lebat pohon-pohon berbuah, buah anggur dan ara berlimpah-limpah.

YOEL 2:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jangan takut, hai binatang-binatang di padang, sebab tanah gembalaan di padang gurun menghijau, pohon menghasilkan buahnya, pohon ara dan pohon anggur memberi kekayaannya.

Afraid .......... Animals .......... Beareth .......... Bearing .......... Bears .......... Beasts .......... Borne .......... Cattle .......... Fear .......... Field .......... Fig .......... Fig-Tree .......... Fruit .......... Full .......... Grass-Lands .......... Green .......... Increase .......... Open .......... Pastures .......... Producing .......... Spring .......... Strength .......... Tree .......... Trees .......... Turned .......... Vine .......... Waste .......... Wilderness .......... Yield .......... Yielded

Afraid .......... Animals .......... Beareth .......... Bearing .......... Bears .......... Beasts .......... Borne .......... Cattle .......... Fear .......... Field .......... Fig .......... Fig-Tree .......... Fruit .......... Full .......... Grass-Lands .......... Green .......... Increase .......... Open .......... Pastures .......... Producing .......... Spring .......... Strength .......... Tree .......... Trees .......... Turned .......... Vine .......... Waste .......... Wilderness .......... Yield .......... Yielded

Alphabetical: afraid .......... and .......... animals .......... are .......... Be .......... bearing .......... beasts .......... becoming .......... borne .......... Do .......... fear .......... field .......... fig .......... for .......... fruit .......... full .......... green .......... has .......... have .......... in .......... its .......... not .......... O .......... of .......... open .......... pastures .......... riches .......... the .......... their .......... tree .......... trees .......... turned .......... vine .......... wild .......... wilderness .......... yield .......... yielded

OT Prophets

............... (Jl ............... Joe. ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible