New American Standard Bible (©1995) Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.Joel 1:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics θρήνησον πρός με ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν Latin: Biblia Sacra Vulgata plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae Joel 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Laméntate como virgen ceñida de cilicio por el esposo de su juventud. Joel 1:8 German: Luther (1912) Heule wie eine Jungfrau die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam! Joël 1:8 French: Louis Segond (1910) Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse! 約 珥 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 民 哪 , 你 当 哀 号 , 像 处 女 腰 束 麻 布 , 为 幼 年 的 丈 夫 哀 号 。 King James Bible Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. American King James Version Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. American Standard Version Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. Bible in Basic English Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years. Douay-Rheims Bible Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. Darby Bible Translation Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. English Revised Version Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. GOD'S WORD® Translation (©1995) Cry loudly like a young woman who is dressed in sackcloth, mourning for the man she was going to marry. Webster's Bible Translation Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. World English Bible Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth! Young's Literal Translation Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth. 約 珥 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 民 哪 , 你 當 哀 號 , 像 處 女 腰 束 麻 布 , 為 幼 年 的 丈 夫 哀 號 。 約 珥 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勸人民哀哭你們要哀號,像少女腰束麻布,為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。 約 珥 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 劝人民哀哭你们要哀号,像少女腰束麻布,为她幼年时许配的丈夫哀号一样。 Joël 1:8 French: Darby Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse! Joël 1:8 French: Martin (1744) Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d'un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse. Joël 1:8 French: Ostervald (1744) Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d'un sac, à cause de l'époux de sa jeunesse! Joel 1:8 German: Luther (1545) Heule wie eine Jungfrau, die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam! Joel 1:8 German: Elberfelder (1871) Wehklage wie eine Jungfrau, die mit Sacktuch umgürtet ist wegen des Gatten ihrer Jugend! | Joeli 1:8 Albanian Vajto si një virgjëreshë e veshur me thes për dhëndrrin e rinisë së saj.Иоил 1:8 Bulgarian Плачи като [сгодена] девица опасана с вретище За мъжа на младостта си. Joel 1:8 Croatian Bible Plačite k'o djevica odjevena u kostrijet za zaručnikom svojim. Joele 1:8 Czech BKR Kvěl jako mladice přepásaná žíní pro muže mladosti své. Joel 1:8 Danish Klag som sørgeklædt Jomfru over sin Ungdoms Brudgom! Joël 1:8 Dutch Staten Vertaling Kermt, als een jonkvrouw, die met een zak omgord is vanwege den man van haar jeugd. Jóel 1:8 Hungarian: Karoli Keseregj, mint a szûz, a ki gyászba öltözik az õ ifjúsága férjéért. Joel 1:8 Esperanto GXemu, kiel junulino, kiu metis sur sin sakajxon pro sia fiancxo. JOOEL 1:8 Finnish: Bible (1776) Valita niinkuin neitsyt, joka säkin yllensä pukee nuoruutensa yljän tähden. JOOEL 1:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Valita niinkuin neitsyt, joka on vyöttäytynyt säkkiin nuoruutensa yljän tähden. Joel 1:8 Greek OT: Septuagint θρηνησον προς με υπερ νυμφην περιεζωσμενην σακκον επι τον ανδρα αυτης τον παρθενικον Joel 1:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated thrēnēson pros me uper numphēn periezōsmenēn sakkon epi ton andra autēs ton parthenikon thrEnEson pros me uper numphEn periezOsmenEn sakkon epi ton andra autEs ton parthenikon Jowèl 1:8 Haitian Creole Bible Nou menm pèp la, nou mèt plenn, tankou yon jenn fi, rad sak li sou li, k'ap plenn lanmò fiyanse l'. | Gioele 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Laméntati come vergine cinta di sacco che piange lo sposo della sua giovinezza!YOEL 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hendaklah orang berkabung seperti pengantin muda yang berpakaikan kain perkabungan karena tunangan pada masa mudanya. 요엘 1:8 Korean 너희는 애곡하기를 처녀가 어렸을 때에 약혼한 남편을 인하여 굵은 베로 동이고 애곡함같이 할찌어다 Joelio knyga 1:8 Lithuanian Raudok apsisiautusi ašutine kaip mergaitė dėl savo jaunystės vyro. Joel 1:8 Maori E tangi, kia rite ki te tamahine kua oti te whitiki ki te kakahu taratara, e tangi ana ki te makau o tona tamahinetanga. Joel 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Klag som en jomfru som bærer sørgedrakt for sin ungdoms brudgom! Polish: Biblia Gdanska Narzekaj, jako panna przepasana worem nad mężem młodości swojej. Joel 1:8 Portugese Bible Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade. Ioel 1:8 Romanian: Cornilescu Boceşte-te, ca fecioara încinsă cu un sac după bărbatul tinereţei ei! Иоиль 1:8 Russian: Synodal Translation (1876) Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем , о муже юности своей! Иоиль 1:8 Russian koi8r Рыдай, как молодая жена, препоясавшись [вретищем], о муже юности своей![] Joel 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Laméntate como virgen ceñida de cilicio Por el esposo de su juventud. Joel 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) Llora tú como moza vestida de saco por el marido de su juventud. Joel 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Llora tú como joven vestida de cilicio por el marido de su juventud. Joel 1:8 Spanish: Modern ¡Suspira tú, como una joven ceñida de cilicio a causa del marido de su juventud! Joel 1:8 Swedish (1917) Klaga likasom en jungfru som bär sorgdräkt efter sin ungdoms brudgum Joel 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Managhoy ka na parang babaing nabibigkisan ng kayong magaspang dahil sa asawa ng kaniyang kabataan. Yoel 1:8 Turkish Sözlüsünü yitirip çul kuşanan bir genç kız gibi yas tutun. Gioâ-eân 1:8 Vietnamese (1934) Ngươi khá than khóc như một người nữ đồng trinh mặc bao gai đặng khóc chồng mình thuở còn trẻ tuổi! Gioele 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Lamentati, come una vergine cinta di un sacco per lo marito della sua fanciullezza. YOEL 1:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Menangislah, hai umat, seperti gadis yang duka yang menangisi kematian tunangannya tercinta. YOEL 1:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Merataplah seperti anak dara yang berlilitkan kain kabung karena mempelai, kekasih masa mudanya. Bridegroom .......... Dressed .......... Early .......... Girded .......... Girdeth .......... Grief .......... Grieving .......... Haircloth .......... Husband .......... Lament .......... Mourn .......... Sackcloth .......... Sounds .......... Virgin .......... Wail .......... Youth Bridegroom .......... Dressed .......... Early .......... Girded .......... Girdeth .......... Grief .......... Grieving .......... Haircloth .......... Husband .......... Lament .......... Mourn .......... Sackcloth .......... Sounds .......... Virgin .......... Wail .......... Youth Alphabetical: a .......... bridegroom .......... for .......... girded .......... grieving .......... her .......... husband .......... in .......... like .......... Mourn .......... of .......... sackcloth .......... the .......... virgin .......... Wail .......... with .......... youth OT Prophets ............... (Jl ............... Joe. ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |