New American Standard Bible (©1995) Even the beasts of the field pant for You; For the water brooks are dried up And fire has devoured the pastures of the wilderness.Joel 1:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου ἀνέβλεψαν πρὸς σέ ὅτι ἐξηράνθησαν ἀφέσεις ὑδάτων καὶ πῦρ κατέφαγεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου Latin: Biblia Sacra Vulgata sed et bestiae agri quasi area sitiens imbrem suspexerunt ad te quoniam exsiccati sunt fontes aquarum et ignis devoravit speciosa deserti Joel 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aun las bestias del campo braman por ti, porque se han secado los arroyos de agua, y el fuego ha devorado los pastos del desierto. Joel 1:20 German: Luther (1912) Es schrieen auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt. Joël 1:20 French: Louis Segond (1910) Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert. 約 珥 書 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 田 野 的 走 兽 向 你 发 喘 ; 因 为 溪 水 乾 涸 , 火 也 烧 灭 旷 野 的 草 场 。 King James Bible The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. American King James Version The beasts of the field cry also to you: for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness. American Standard Version Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. Bible in Basic English The beasts of the field are turning to you with desire: for the water-streams are dry and fire has put an end to the grass-lands of the waste. Douay-Rheims Bible Yea and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness. Darby Bible Translation The beasts of the field also cry unto thee; for the water-courses are dried, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. English Revised Version Yea, the beasts of the field pant unto thee: for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. GOD'S WORD® Translation (©1995) Even wild animals long for you. Streams run dry. Fire has burned up the open pastures. Webster's Bible Translation The beasts of the field cry also to thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. World English Bible Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness. Young's Literal Translation Also the cattle of the field long for Thee, For dried up have been streams of water, And fire hath consumed comely places of a wilderness!' 約 珥 書 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 田 野 的 走 獸 向 你 發 喘 ; 因 為 溪 水 乾 涸 , 火 也 燒 滅 曠 野 的 草 場 。 約 珥 書 1:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 田野的走獸也向你發喘,因為溪水都乾涸了,火吞滅了曠野的草場。 約 珥 書 1:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 田野的走兽也向你发喘,因为溪水都干涸了,火吞灭了旷野的草场。 Joël 1:20 French: Darby Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d'eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert. Joël 1:20 French: Martin (1744) Même toutes les bêtes des champs crient à toi, parce que les cours des eaux sont taris, et que le feu a consumé les cabanes du désert. Joël 1:20 French: Ostervald (1744) Même les bêtes sauvages soupirent après toi, car les courants d'eaux sont desséchés, et le feu dévore les pâturages du désert. Joel 1:20 German: Luther (1545) Es schreien auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt. Joel 1:20 German: Elberfelder (1871) Auch die Tiere des Feldes schreien lechzend zu dir; denn vertrocknet sind die Wasserbäche, und ein Feuer hat die Auen der Steppe verzehrt. | Joeli 1:20 Albanian Edhe kafshët e fushave i ngrenë sytë drejt teje, sepse rrjedhjat e ujit janë tharë dhe zjarri ka gllabëruar tokat për kullotë.Иоил 1:20 Bulgarian Даже и полските животни задъхвайки [поглеждат] към Тебе; Защото пресъхнаха водните потоци, И огън изпояде пасбищата на целината. Joel 1:20 Croatian Bible Čak i zvijeri čeznu za tobom, jer presušiše potoci, oganj popali pašnjake pustinjske. Joele 1:20 Czech BKR Také i zvěř polní všecka lká k tobě, proto že vyschli potokové vod, a oheň sežral pastviska na poušti. Joel 1:20 Danish til dig skriger selv Markens Dyr, thi Bækkenes Lejer er tørre, og Ild har fortæret Ørkenens Græsning. Joël 1:20 Dutch Staten Vertaling Ook schreeuwt elk beest des velds tot U; want de waterstromen zijn uitgedroogd, en een vuur heeft de weiden der woestijn verteerd. Jóel 1:20 Hungarian: Karoli A mezõ vadai is hozzád esengenek, mert kiszáradtak a vizeknek ágyai, és tûz emésztette meg a puszta virányait. Joel 1:20 Esperanto Ecx la bestoj de la kampo sopiras al Vi; cxar elsekigxis la torentoj da akvo, kaj fajro ekstermis la herbejojn de la stepo. JOOEL 1:20 Finnish: Bible (1776) Metsän eläimet myös sinun tykös huutavat, että vesi-ojat kuivuneet ovat, ja että kulo on polttanut laitumet korvessa. JOOEL 1:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Metsän eläimetkin sinua ikävöivät, sillä vesipurot ovat kuivuneet ja tuli on kuluttanut erämaan laitumet. Joel 1:20 Greek OT: Septuagint και τα κτηνη του πεδιου ανεβλεψαν προς σε οτι εξηρανθησαν αφεσεις υδατων και πυρ κατεφαγεν τα ωραια της ερημου Joel 1:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai ta ktēnē tou pediou aneblepsan pros se oti exēranthēsan apheseis udatōn kai pur katephagen ta ōraia tēs erēmou kai ta ktEnE tou pediou aneblepsan pros se oti exEranthEsan apheseis udatOn kai pur katephagen ta Oraia tEs erEmou Jowèl 1:20 Haitian Creole Bible Ata zannimo nan savann yo ap rele nan pye ou, paske tout larivyè yo chèch nèt. Dife boule tout zèb nan savann yo. | Gioele 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Anche le bestie dei campi anelano a te, perché i rivi d’acqua sono seccati, e un fuoco ha divorato i pascoli del deserto.YOEL 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lagipun segala margasatwa di padang berteriaklah kepada-Mu, karena kekeringanlah segala aliran air dan apipun sudah makan habis akan segala kandang kambing yang di padang itu. 요엘 1:20 Korean 들짐승도 주를 향하여 헐떡거리오니 시내가 다 말랐고 들의 풀이 불에 탔음이니이다 Joelio knyga 1:20 Lithuanian Net laukiniai žvėrys šaukiasi Tavęs, nes išdžiūvo visi upeliai ir ugnis nuėdė pievas bei ganyklas. Joel 1:20 Maori Ae ra, kei te tangi hoki nga kararehe o te parae ki a koe: no te mea kua maroke nga awa wai, kua pau hoki i te ahi nga wahi kai o te koraha. Joel 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Endog markens dyr skriker op til dig; for bekkene er uttørket, og ild har fortært ørkenens beitemarker. Polish: Biblia Gdanska Także i zwierzęta polne ryczą do ciebie, przeto, że wyschły strumienie wód, a ogień pożarł pastwiska na puszczy. Joel 1:20 Portugese Bible Até os animais do campo suspiram por ti; porque as correntes d`água se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto. Ioel 1:20 Romanian: Cornilescu Chiar şi fiarele cîmpului se îndreaptă doritoare către tine, căci au secat pîraiele, şi a mîncat focul islazurile pustiei. Иоиль 1:20 Russian: Synodal Translation (1876) Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни. Иоиль 1:20 Russian koi8r Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.[] Joel 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aun las bestias del campo braman por Ti, Porque se han secado los arroyos de agua, Y el fuego ha devorado los pastos del desierto. Joel 1:20 Spanish: Reina Valera (1909) Las bestias del campo bramarán también á ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderías del desierto. Joel 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Las bestias del campo bramarán también a ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderías del desierto. Joel 1:20 Spanish: Modern También los animales del campo jadean detrás de ti, porque se han secado los arroyos de agua, y el fuego ha devorado los pastizales. Joel 1:20 Swedish (1917) Ja, också markens djur ropa med trängtan till dig, eftersom vattenbäckarna äro uttorkade och betesmarkerna i öknen äro förtärda av eld. Joel 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oo, ang mga hayop sa bukid ay nagsisihingal sa iyo; sapagka't ang mga batis ng tubig ay nangatuyo, at sinupok ng apoy ang mga pastulan sa ilang. Yoel 1:20 Turkish Yabanıl hayvanlar bile sana sesleniyor. Çünkü akarsular kurudu, Ateş otlakları yok etti. Gioâ-eân 1:20 Vietnamese (1934) Thật, những thú đồng cũng thở giốc cho Ngài, vì các dòng nước đã khô, lửa đã nuốt những đám cỏ nơi đồng vắng. Gioele 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Anche le bestie della campagna hanno agognato dietro a te; perciocchè i rivi delle acque son seccati, e il fuoco ha consumati i paschi del deserto. YOEL 1:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Bahkan binatang-binatang liar di hutan berseru kepada-Mu minta bantuan. Mereka tak dapat memuaskan dahaga, sebab sungai-sungai kering semua. YOEL 1:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Juga binatang-binatang di padang menjerit karena rindu kepada-Mu, sebab wadi telah kering, dan apipun telah memakan habis tanah gembalaan di padang gurun. Animals .......... Beasts .......... Brooks .......... Cattle .......... Consumed .......... Cry .......... Desire .......... Devoured .......... Dried .......... Dry .......... End .......... Field .......... Fire .......... Grass-Lands .......... Open .......... Pant .......... Pastures .......... Places .......... Rivers .......... Streams .......... Turning .......... Waste .......... Water .......... Waters .......... Water-Streams .......... Wild .......... Wilderness Animals .......... Beasts .......... Brooks .......... Cattle .......... Consumed .......... Cry .......... Desire .......... Devoured .......... Dried .......... Dry .......... End .......... Field .......... Fire .......... Grass-Lands .......... Open .......... Pant .......... Pastures .......... Places .......... Rivers .......... Streams .......... Turning .......... Waste .......... Water .......... Waters .......... Water-Streams .......... Wild .......... Wilderness Alphabetical: and .......... animals .......... are .......... beasts .......... brooks .......... devoured .......... dried .......... Even .......... field .......... fire .......... for .......... has .......... have .......... of .......... open .......... pant .......... pastures .......... streams .......... the .......... up .......... water .......... wild .......... wilderness .......... you OT Prophets ............... (Jl ............... Joe. ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |