New American Standard Bible (©1995) How the beasts groan! The herds of cattle wander aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep suffer.Joel 1:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν ὅτι οὐχ ὑπῆρχεν νομὴ αὐτοῖς καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν Latin: Biblia Sacra Vulgata quid ingemuit animal mugierunt greges armenti quia non est pascua eis sed et greges pecorum disperierunt Joel 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Cómo muge el ganado! Andan vagando los hatos de vacas porque no hay pasto para ellas; hasta los rebaños de ovejas sufren. Joel 1:18 German: Luther (1912) O wie seufzt das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten. Joël 1:18 French: Louis Segond (1910) Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance. 約 珥 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 牲 畜 哀 鸣 ; 牛 群 混 乱 , 因 为 无 草 ; 羊 群 也 受 了 困 苦 。 King James Bible How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. American King James Version How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate. American Standard Version How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. Bible in Basic English What sounds of pain come from the beasts! the herds of cattle are at a loss because there is no grass for them; even the flocks of sheep are no longer to be seen. Douay-Rheims Bible Why did the beast groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished. Darby Bible Translation How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering. English Revised Version How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. GOD'S WORD® Translation (©1995) The animals groan. Herds of cattle wander around confused. There's no pasture for them. Even flocks of sheep are suffering. Webster's Bible Translation How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate. World English Bible How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate. Young's Literal Translation How have cattle sighed! Perplexed have been droves of oxen, For there is no pasture for them, Also droves of sheep have been desolated. 約 珥 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 牲 畜 哀 鳴 ; 牛 群 混 亂 , 因 為 無 草 ; 羊 群 也 受 了 困 苦 。 約 珥 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牲畜發出哀鳴,牛群到處流蕩,因為沒有草場給牠們,羊群也同樣受苦。 約 珥 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 牲畜发出哀鸣,牛群到处流荡,因为没有草场给它们,羊群也同样受苦。 Joël 1:18 French: Darby Comme le bétail gémit! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n'y a pas de pâturage pour eux; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine. Joël 1:18 French: Martin (1744) Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de bœufs, parce qu'ils n'ont point de pâturage! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés. Joël 1:18 French: Ostervald (1744) Comme le bétail gémit! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu'ils n'ont point de pâture; même les troupeaux de brebis en souffrent. Joel 1:18 German: Luther (1545) O wie seufzet das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten. Joel 1:18 German: Elberfelder (1871) Wie stöhnt das Vieh! die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen. | Joeli 1:18 Albanian Sa vuajnë kafshët! Kopetë e gjedhëve sillen më kot, sepse nuk ka kullotë për ta; lëngojnë edhe kopetë e deleve.Иоил 1:18 Bulgarian Как пъшка добитъкът! Скитат се чердите говеда Защото нямат пасбище; Да! изгинаха стадата овце Joel 1:18 Croatian Bible Kako li stoka uzdiše! Krda goveda podivljala lutaju jer im nema paše. Čak i stada ovaca kaznu podnose. Joele 1:18 Czech BKR Aj, jak vzdychá dobytek, svírají se stáda skotů, proto že nemají žádné pastvy, ano i stáda bravů hynou. Joel 1:18 Danish Hvor Kvæget dog stønner! Oksernes Hjorde er skræmte, fordi de ikke har Græs; selv Småkvægets Hjorde lider. Joël 1:18 Dutch Staten Vertaling O, hoe zucht het vee, de runderkudden zijn bedwelmd, want zij hebben geen weide, ook zijn de schaapskudden verwoest. Jóel 1:18 Hungarian: Karoli Mint nyög a barom! Megháborodtak a marha-csordák, mert nincs legelõjük; bûnhõdnek még a juhnyájak is! Joel 1:18 Esperanto Ho, kiel gxemas la brutoj, kiel suferas la bovaroj! cxar ili ne havas pasxtajxon; ankaux la sxafaroj turmentigxas. JOOEL 1:18 Finnish: Bible (1776) Voi, kuinka karja huokaa, ja laumat ammuvat! ettei heillä ole laidunta, ja lammaslaumat nääntyvät. JOOEL 1:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kuinka huokaa karja, kuinka hädissään ovat raavaslaumat, sillä ei ole niillä laidunta! Myös lammaslaumat joutuvat perikatoon. Joel 1:18 Greek OT: Septuagint τι αποθησομεν εαυτοις εκλαυσαν βουκολια βοων οτι ουχ υπηρχεν νομη αυτοις και τα ποιμνια των προβατων ηφανισθησαν Joel 1:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ti apothēsomen eautois eklausan boukolia boōn oti ouch upērchen nomē autois kai ta poimnia tōn probatōn ēphanisthēsan ti apothEsomen eautois eklausan boukolia boOn oti ouch upErchen nomE autois kai ta poimnia tOn probatOn EphanisthEsan Jowèl 1:18 Haitian Creole Bible Zannimo yo ap plenn, bann bèf yo pa konn kote pou yo ale. Yo pa jwenn anyen pou yo manje nan savann. Ata mouton yo ap soufri grangou. | Gioele 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Oh come geme il bestiame! Gli armenti son costernati, perché non c’è pastura per loro; i greggi di pecore patiscono anch’essi.YOEL 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Wah, bagaimana berkeluh kesah segala binatang jinak; segala kawan lembu sudah bingung, karena tiadalah tempat rumput baginya, dan lagi segala kawan kambing dombapun sudah binasa. 요엘 1:18 Korean 생축이 탄식하고 소떼가 민망해하니 이는 꼴이 없음이라 양떼도 피곤하도다 Joelio knyga 1:18 Lithuanian Vargsta gyvuliai! Nerimsta galvijų bandos, nes nebėra joms ganyklų, kenčia ir avys. Joel 1:18 Maori Ano te aue o nga kararehe! raruraru ana nga kahui kau i te kore wahi kai ma ratou; ae ra, ko nga kahui hipi he noa iho. Joel 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hvor buskapen stønner! Oksehjordene farer redde omkring, for det finnes intet beite for dem; også fårehjordene må lide. Polish: Biblia Gdanska Czemu wzdycha bydło? Błąkają się stada wołów, że nie mają pastwisk, nawet i trzody owiec wyginęły. Joel 1:18 Portugese Bible Como geme o gado! As manadas de vacas estão confusas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão desolados. Ioel 1:18 Romanian: Cornilescu Cum gem vitele! Cirezile de boi umblă buimace, căci nu mai au păşune; chiar şi turmele de oi sufăr! Иоиль 1:18 Russian: Synodal Translation (1876) Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити;томятся и стада овец. Иоиль 1:18 Russian koi8r Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.[] Joel 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Cómo muge el ganado! Andan vagando las manadas de vacas Porque no hay pasto para ellas; Hasta los rebaños de ovejas sufren. Joel 1:18 Spanish: Reina Valera (1909) Cuánto gimieron las bestias! ¡cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! también fueron asolados los rebaños de las ovejas. Joel 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Cuánto gimen las bestias! ¡Cuán turbados anden los bueyes de los hatos, porque no tienen pastos! También son asolados los rebaños de las ovejas. Joel 1:18 Spanish: Modern ¡Cómo gimen los animales! ¡Cuán aturdidos andan los hatos de bueyes, porque no hay pastos para ellos! También están sufriendo los rebaños de ovejas. Joel 1:18 Swedish (1917) Huru stönar icke boskapen! Huru ängslas ej fäkreaturens hjordar! De finna ju intet bete. Ja, också fårhjordarna få lida under skulden. Joel 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ganyan na lamang ang ungal ng mga hayop! ang mga kawan ng mga hayop ay natitigilan, sapagka't wala silang pastulan; oo, ang mga kawan ng tupa ay nangapahamak. Yoel 1:18 Turkish Hayvanlar nasıl da inliyor! Sığır sürüleri çaresiz. Çünkü otlaklar kurudu. Koyun sürüleri perişan oldu. Gioâ-eân 1:18 Vietnamese (1934) Kìa, súc vật rên siếc! Kìa, bầy bò bối rối! Ấy là tại chúng nó không có đồng cỏ nữa! Những bầy chiên cũng khốn khổ. Gioele 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quanto hanno sospirato le bestie! e quanto sono state perplesse le mandre de’ buoi, perciocchè non vi è alcun pasco per loro! anche le gregge delle pecore sono state desolate. YOEL 1:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ternak melenguh dan gelisah; tiada lagi padang rumput baginya. Kawanan domba pun merana. YOEL 1:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Betapa mengeluhnya hewan dan gempar kawanan-kawanan lembu, sebab tidak ada lagi padang rumput baginya; juga kawanan kambing domba terkejut. Aimlessly .......... Animals .......... Beasts .......... Bewildered .......... Cattle .......... Desolate .......... Desolated .......... Dismayed .......... Droves .......... Flocks .......... Grass .......... Groan .......... Herds .......... Livestock .......... Mill .......... Moan .......... Oxen .......... Pain .......... Pasture .......... Perplexed .......... Sheep .......... Sighed .......... Sounds .......... Suffer .......... Suffering .......... Wander Aimlessly .......... Animals .......... Beasts .......... Bewildered .......... Cattle .......... Desolate .......... Desolated .......... Dismayed .......... Droves .......... Flocks .......... Grass .......... Groan .......... Herds .......... Livestock .......... Mill .......... Moan .......... Oxen .......... Pain .......... Pasture .......... Perplexed .......... Sheep .......... Sighed .......... Sounds .......... Suffer .......... Suffering .......... Wander Alphabetical: about .......... aimlessly .......... are .......... beasts .......... because .......... cattle .......... even .......... flocks .......... for .......... groan .......... have .......... herds .......... How .......... is .......... mill .......... moan .......... no .......... of .......... pasture .......... sheep .......... suffer .......... suffering .......... the .......... them .......... there .......... they .......... wander OT Prophets ............... (Jl ............... Joe. ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |