Job 9:8
New American Standard Bible (©1995)
Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;

Job 9:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ' ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης

איוב 9:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדֹּו וְדֹורֵךְ עַל־בָּמֳתֵי יָם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris

Job 9:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
el que solo extiende los cielos, y holla las olas del mar;

Hiob 9:8 German: Luther (1912)
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.

Job 9:8 French: Louis Segond (1910)
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

約 伯 記 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 独 自 铺 张 苍 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。

King James Bible
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

American King James Version
Which alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea.

American Standard Version
That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;

Bible in Basic English
By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:

Douay-Rheims Bible
Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.

Darby Bible Translation
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;

English Revised Version
Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He stretches out the heavens by himself and walks on the waves of the sea.

Webster's Bible Translation
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

World English Bible
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.

Young's Literal Translation
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,

約 伯 記 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 獨 自 鋪 張 蒼 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。

約 伯 記 9:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他獨自鋪開蒼天,步行在海浪之上;

約 伯 記 9:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他独自铺开苍天,步行在海浪之上;

Job 9:8 French: Darby
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;

Job 9:8 French: Martin (1744)
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;

Job 9:8 French: Ostervald (1744)
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.

Hiob 9:8 German: Luther (1545)
Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.

Hiob 9:8 German: Elberfelder (1871)
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf (O. über) den Höhen des Meeres;

Jobi 9:8 Albanian
I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.

Йов 9:8 Bulgarian
Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.

Job 9:8 Croatian Bible
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.

Jobova 9:8 Czech BKR
On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.

Job 9:8 Danish
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,

Job 9:8 Dutch Staten Vertaling
Die alleen de hemelen uitbreidt, en treedt op de hoogten der zee;

Jób 9:8 Hungarian: Karoli
A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos.

Ijob 9:8 Esperanto
Li sola etendas la cxielon, Kaj Li iras sur la altajxoj de la maro;

JOB 9:8 Finnish: Bible (1776)
Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä.

JOB 9:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
hän yksinänsä levittää taivaat ja tallaa meren kuohun kukkuloita;

Job 9:8 Greek OT: Septuagint
ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης

Job 9:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
o tanusas ton ouranon monos kai peripatōn ōs ep' edaphous epi thalassēs
o tanusas ton ouranon monos kai peripatOn Os ep' edaphous epi thalassEs

Jòb 9:8 Haitian Creole Bible
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.

ﺃﻳﻮﺏ 9:8 Arabic: Smith & Van Dyke
الباسط السموات وحده والماشي على اعالي البحر.

איוב 9:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
נטה שמים לבדו ודורך על־במתי ים׃

איוב 9:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדֹּ֑ו וְ֝דֹורֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃

איוב 9:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
נטה שמים לבדו ודורך על־במתי ים׃

איוב 9:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדֹּו וְדֹורֵךְ עַל־בָּמֳתֵי יָם׃

איוב 9:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
ח  נטה שמים לבדו    ודורך על-במתי ים

איוב 9:8 Hebrew Bible
נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים׃

Giobbe 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.

AYUB 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ialah membentangkan langit sendirinya, dan Iapun berjalan pada ombak-ombak laut;

욥기 9:8 Korean
그가 홀로 하늘을 펴시며 바다 물결을 밟으시며

Jobo knyga 9:8 Lithuanian
Jis vienas ištiesė dangus ir žingsniuoja jūros bangomis.

Job 9:8 Maori
Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.

Jobs 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,

Polish: Biblia Gdanska
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.

Jó 9:8 Portugese Bible
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;   

Iov 9:8 Romanian: Cornilescu
Numai El întinde cerurile, şi umblă pe înălţimile mării.

Иов 9:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;

Иов 9:8 Russian koi8r
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;[]

Job 9:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El que solo extiende los cielos, Y anda sobre las olas del mar;

Job 9:8 Spanish: Reina Valera (1909)
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:

Job 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.

Job 9:8 Spanish: Modern
Por sí solo extiende los cielos y camina sobre las ondas del mar.

Job 9:8 Swedish (1917)
honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;

Job 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.

Eyüp 9:8 Turkish
Odur tek başına gökleri geren,
Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.

Gioùp 9:8 Vietnamese (1934)
Một mình Ngài trải các từng trời ra, Và bước đi trên các ngọn sóng biển;

Giobbe 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;

AYUB 9:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dibentangkan-Nya angkasa tanpa bantuan; diinjak-injak-Nya punggung naga lautan.

AYUB 9:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
yang seorang diri membentangkan langit, dan melangkah di atas gelombang-gelombang laut;

Alone .......... Hand .......... Heavens .......... Heights .......... High .......... Sea .......... Spreadeth .......... Stretched .......... Stretches .......... Stretcheth .......... Stretching .......... Trampled .......... Tramples .......... Treadeth .......... Treading .......... Treads .......... Walking .......... Waves

Alone .......... Hand .......... Heavens .......... Heights .......... High .......... Sea .......... Spreadeth .......... Stretched .......... Stretches .......... Stretcheth .......... Stretching .......... Trampled .......... Tramples .......... Treadeth .......... Treading .......... Treads .......... Walking .......... Waves

Alphabetical: alone .......... and .......... down .......... He .......... heavens .......... of .......... on .......... out .......... sea .......... stretches .......... the .......... tramples .......... treads .......... waves .......... Who

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible