New American Standard Bible (©1995) "Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.Job 9:34 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀπαλλαξάτω ἀπ' ἐμοῦ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω Latin: Biblia Sacra Vulgata auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat Job 9:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Que El quite de mí su vara, y no me espante su terror. Hiob 9:34 German: Luther (1912) Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, Job 9:34 French: Louis Segond (1910) Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; 約 伯 記 9:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 他 把 杖 离 开 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。 King James Bible Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: American King James Version Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: American Standard Version Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid: Bible in Basic English Let him take away his rod from me and not send his fear on me: Douay-Rheims Bible Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. Darby Bible Translation Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid, English Revised Version Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid: GOD'S WORD® Translation (©1995) God should take his rod away from me, and he should not terrify me. Webster's Bible Translation Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me: World English Bible Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid; Young's Literal Translation He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid, 約 伯 記 9:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。 約 伯 記 9:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願他使他的刑杖離開我,願他可畏的威嚴不驚嚇我, 約 伯 記 9:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我, Job 9:34 French: Darby Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas; Job 9:34 French: Martin (1744) Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus. Job 9:34 French: Ostervald (1744) Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus! Hiob 9:34 German: Luther (1545) Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir, Hiob 9:34 German: Elberfelder (1871) Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht: | Jobi 9:34 Albanian Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.Йов 9:34 Bulgarian Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва. Job 9:34 Croatian Bible da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši! Jobova 9:34 Czech BKR Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil, Job 9:34 Danish Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke, Job 9:34 Dutch Staten Vertaling Dat Hij van op mij Zijn roede wegdoe, en dat Zijn verschrikking mij niet verbaasd make; Jób 9:34 Hungarian: Karoli Venné csak el rólam az õ veszszejét, és az õ rettentésével ne rettegtetne engem: Ijob 9:34 Esperanto Li forigu de mi Sian vergon, Kaj Lia teruro ne timigu min; JOB 9:34 Finnish: Bible (1776) Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua; JOB 9:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja ottaisi hänen vitsansa pois minun päältäni, niin ettei hänen kauhunsa peljättäisi minua; Job 9:34 Greek OT: Septuagint απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω Job 9:34 Greek OT: Septuagint - Transliterated apangaxatō ap' emou tēn rabdon o de phobos autou mē me strobeitō apangaxatO ap' emou tEn rabdon o de phobos autou mE me strobeitO Jòb 9:34 Haitian Creole Bible Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè. | Giobbe 9:34 Italian: Riveduta Bible (1927) Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;AYUB 9:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hendaklah kiranya dilalukan-Nya cemuk-Nya dari padaku, dan jangan aku dikejutkan oleh hebat-Nya; 욥기 9:34 Korean 주께서 그 막대기를 내게서 떠나게 하시고 그 위엄으로 나를 두렵게 하지 아니하시기를 원하노라 Jobo knyga 9:34 Lithuanian O kad Jis patrauktų nuo manęs savo lazdą ir manęs nebegąsdintų. Job 9:34 Maori Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau: Jobs 9:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig! Polish: Biblia Gdanska Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy; Jó 9:34 Portugese Bible Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; Iov 9:34 Romanian: Cornilescu Să-Şi tragă însă varga deasupra mea, şi să nu mă mai turbure spaima Lui. Иов 9:34 Russian: Synodal Translation (1876) Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, – Иов 9:34 Russian koi8r Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --[] Job 9:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que El quite de mí Su vara, Y no me espante Su terror. Job 9:34 Spanish: Reina Valera (1909) Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante. Job 9:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe. Job 9:34 Spanish: Modern ¡Que quite de sobre mí su vara, y que no me espante su terror! Job 9:34 Swedish (1917) Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig; Job 9:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot: Eyüp 9:34 Turkish Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın. Gioùp 9:34 Vietnamese (1934) Ước gì Chúa rút roi Ngài khỏi tôi, Khiến sự kinh khiếp của Ngài chớ làm rối loạn tôi nữa; Giobbe 9:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento. AYUB 9:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semoga Allah berhenti menghukum aku dan menjauhkan kedahsyatan-Nya daripadaku! AYUB 9:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Biarlah Ia menyingkirkan pentung-Nya dari padaku, jangan aku ditimpa kegentaran terhadap Dia, Afraid .......... Dread .......... Fear .......... Frighten .......... God's .......... Remove .......... Rod .......... Someone .......... Terrify .......... Terror .......... Turn Afraid .......... Dread .......... Fear .......... Frighten .......... God's .......... Remove .......... Rod .......... Someone .......... Terrify .......... Terror .......... Turn Alphabetical: And .......... dread .......... frighten .......... from .......... God's .......... Him .......... his .......... Let .......... me .......... more .......... no .......... not .......... of .......... remove .......... rod .......... so .......... someone .......... terrify .......... terror .......... that .......... to .......... would OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |