Job 9:33
New American Standard Bible (©1995)
"There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.

Job 9:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics
εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων

איוב 9:33 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מֹוכִיחַ יָשֵׁת יָדֹו עַל־שְׁנֵינוּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus

Job 9:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No hay árbitro entre nosotros, que ponga su mano sobre ambos.

Hiob 9:33 German: Luther (1912)
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.

Job 9:33 French: Louis Segond (1910)
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

約 伯 記 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 中 间 没 有 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。

King James Bible
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

American King James Version
Neither is there any judge between us, that might lay his hand on us both.

American Standard Version
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.

Bible in Basic English
There is no one to give a decision between us, who might have control over us.

Douay-Rheims Bible
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.

Darby Bible Translation
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.

English Revised Version
There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
There is no mediator between us to put his hand on both of us.

Webster's Bible Translation
Neither is there any judge between us, that might lay his hand upon us both.

World English Bible
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.

Young's Literal Translation
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.

約 伯 記 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。

約 伯 記 9:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我倆之間並沒有仲裁者,能夠按手在我們雙方身上。

約 伯 記 9:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。

Job 9:33 French: Darby
Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.

Job 9:33 French: Martin (1744)
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.

Job 9:33 French: Ostervald (1744)
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.

Hiob 9:33 German: Luther (1545)
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.

Hiob 9:33 German: Elberfelder (1871)
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.

Jobi 9:33 Albanian
Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.

Йов 9:33 Bulgarian
Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни.

Job 9:33 Croatian Bible
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,

Jobova 9:33 Czech BKR
Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.

Job 9:33 Danish
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!

Job 9:33 Dutch Staten Vertaling
Er is geen scheidsman tussen ons, die zijn hand op ons beiden leggen mocht.

Jób 9:33 Hungarian: Karoli
Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettõnk között!

Ijob 9:33 Esperanto
Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaux.

JOB 9:33 Finnish: Bible (1776)
Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme.

JOB 9:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ei ole meillä riidanratkaisijaa, joka laskisi kätensä meidän molempien päälle

Job 9:33 Greek OT: Septuagint
ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων

Job 9:33 Greek OT: Septuagint - Transliterated
eithe ēn o mesitēs ēmōn kai elenchōn kai diakouōn ana meson amphoterōn
eithe En o mesitEs EmOn kai elenchOn kai diakouOn ana meson amphoterOn

Jòb 9:33 Haitian Creole Bible
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.

ﺃﻳﻮﺏ 9:33 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس بيننا مصالح يضع يده على كلينا.

איוב 9:33 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
לא יש־בינינו מוכיח ישת ידו על־שנינו׃

איוב 9:33 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לֹ֣א יֵשׁ־בֵּינֵ֣ינוּ מֹוכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָדֹ֣ו עַל־שְׁנֵֽינוּ׃

איוב 9:33 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לא יש־בינינו מוכיח ישת ידו על־שנינו׃

איוב 9:33 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מֹוכִיחַ יָשֵׁת יָדֹו עַל־שְׁנֵינוּ׃

איוב 9:33 Hebrew OT: Aleppo Codex
לג  לא יש-בינינו מוכיח--    ישת ידו על-שנינו

איוב 9:33 Hebrew Bible
לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו׃

Giobbe 9:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!

AYUB 9:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadalah wasit di antara kedua kami, yang membubuh tangannya pada kedua kami.

욥기 9:33 Korean
양척 사이에 손을 얹을 판결자도 없구나

Jobo knyga 9:33 Lithuanian
Tarp mūsų nėra tarpininko, kuris galėtų uždėti ant mūsų rankas.

Job 9:33 Maori
Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.

Jobs 9:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.

Polish: Biblia Gdanska
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.

Jó 9:33 Portugese Bible
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.   

Iov 9:33 Romanian: Cornilescu
Nici nu este vreun mijlocitor între noi, care să-şi pună mîna peste noi amîndoi.

Иов 9:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.

Иов 9:33 Russian koi8r
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.[]

Job 9:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No hay árbitro entre nosotros, Que ponga su mano sobre ambos.

Job 9:33 Spanish: Reina Valera (1909)
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.

Job 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.

Job 9:33 Spanish: Modern
No hay entre nosotros un árbitro que ponga su mano sobre ambos.

Job 9:33 Swedish (1917)
ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.

Job 9:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.

Eyüp 9:33 Turkish
Keşke aramızda bir hakem olsa da,
Elini ikimizin üstüne koysa!

Gioùp 9:33 Vietnamese (1934)
Chẳng có người nào phân xử giữa chúng ta, Ðặt tay mình trên hai chúng ta.

Giobbe 9:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi.

AYUB 9:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tapi di antara kami tak ada jaksa yang dapat mengadili kami berdua.

AYUB 9:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tidak ada wasit di antara kami, yang dapat memegang kami berdua!

Arbiter .......... Betwixt .......... Control .......... Decision .......... Hand .......... Judge .......... Lay .......... Someone

Arbiter .......... Betwixt .......... Control .......... Decision .......... Hand .......... Judge .......... Lay .......... Someone

Alphabetical: arbitrate .......... between .......... both .......... hand .......... his .......... If .......... is .......... lay .......... may .......... no .......... only .......... someone .......... there .......... to .......... umpire .......... upon .......... us .......... were .......... Who

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible