New American Standard Bible (©1995) "They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.Job 9:26 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν Latin: Biblia Sacra Vulgata pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam Job 9:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se deslizan como barcos de juncos, como águila que se arroja sobre su presa. Hiob 9:26 German: Luther (1912) Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise. Job 9:26 French: Louis Segond (1910) Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie. 約 伯 記 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。 King James Bible They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. American King James Version They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastens to the prey. American Standard Version They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey. Bible in Basic English They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food. Douay-Rheims Bible They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. Darby Bible Translation They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey. English Revised Version They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey. GOD'S WORD® Translation (©1995) They pass by quickly like boats made from reeds, like an eagle swooping down on its prey. Webster's Bible Translation They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. World English Bible They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey. Young's Literal Translation They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food. 約 伯 記 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 日 子 過 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鷹 。 約 伯 記 9:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的日子消逝有如快船,好像俯衝猛撲食物的鷹。 約 伯 記 9:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。 Job 9:26 French: Darby Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie. Job 9:26 French: Martin (1744) Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie. Job 9:26 French: Ostervald (1744) Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie. Hiob 9:26 German: Luther (1545) Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise. Hiob 9:26 German: Elberfelder (1871) Sie ziehen (O. sind dahingeeilt
schauten
zogen) vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt. | Jobi 9:26 Albanian Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.Йов 9:26 Bulgarian Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова. Job 9:26 Croatian Bible K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti. Jobova 9:26 Czech BKR Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu. Job 9:26 Danish gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte. Job 9:26 Dutch Staten Vertaling Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt. Jób 9:26 Hungarian: Karoli Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyû. Ijob 9:26 Esperanto Ili forkuris, kiel sxipetoj el kano, Kiel aglo flugas al mangxotajxo. JOB 9:26 Finnish: Bible (1776) Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle. JOB 9:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ne kiitävät pois niinkuin ruokovenheet, niinkuin kotka, joka iskee saaliiseen. Job 9:26 Greek OT: Septuagint η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν Job 9:26 Greek OT: Septuagint - Transliterated ē kai estin nausin ichnos odou ē aetou petomenou zētountos boran E kai estin nausin ichnos odou E aetou petomenou zEtountos boran Jòb 9:26 Haitian Creole Bible Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul. | Giobbe 9:26 Italian: Riveduta Bible (1927) passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.AYUB 9:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Semuanya sudah lalu seperti perahu pencalang lajunya, dan seperti burung elang yang menyambar mangsanya. 욥기 9:26 Korean 그 지나가는 것이 빠른 배 같고 움킬 것에 날아 내리는 독수리와도 같구나 Jobo knyga 9:26 Lithuanian Jos pralėkė kaip greiti laivai, kaip erelis, puoląs grobį. Job 9:26 Maori Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai. Jobs 9:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte. Polish: Biblia Gdanska Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru. Jó 9:26 Portugese Bible Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa. Iov 9:26 Romanian: Cornilescu trec ca şi corăbiile cele iuţi, ca vulturul care se răpede asupra prăzii. Иов 9:26 Russian: Synodal Translation (1876) несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. Иов 9:26 Russian koi8r несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.[] Job 9:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se deslizan como barcos de juncos, Como águila que se arroja sobre su presa. Job 9:26 Spanish: Reina Valera (1909) Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida. Job 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa. Job 9:26 Spanish: Modern Pasan como embarcaciones de junco, como un águila que se lanza sobre su comida." Job 9:26 Swedish (1917) de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte. Job 9:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli. Eyüp 9:26 Turkish Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi. Gioùp 9:26 Vietnamese (1934) Nó xớt qua mau như thuyền nan, Như chim ưng xông vào mồi. Giobbe 9:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto. AYUB 9:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Seperti perahu laju, hidupku lewat dengan segera, secepat burung elang menukik, menyambar mangsanya. AYUB 9:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) meluncur lewat laksana perahu dari pandan, seperti rajawali yang menyambar mangsanya. Boats .......... Dropping .......... Eagle .......... Eagles .......... Food .......... Hasteth .......... Papyrus .......... Passed .......... Past .......... Prey .......... Reed .......... Rushing .......... Ships .......... Slip .......... Suddenly .......... Swift .......... Swoopeth .......... Swooping .......... Swoops .......... Vulture Boats .......... Dropping .......... Eagle .......... Eagles .......... Food .......... Hasteth .......... Papyrus .......... Passed .......... Past .......... Prey .......... Reed .......... Rushing .......... Ships .......... Slip .......... Suddenly .......... Swift .......... Swoopeth .......... Swooping .......... Swoops .......... Vulture Alphabetical: an .......... boats .......... by .......... down .......... eagle .......... eagles .......... its .......... like .......... of .......... on .......... papyrus .......... past .......... prey .......... reed .......... skim .......... slip .......... swooping .......... swoops .......... that .......... their .......... They OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |