New American Standard Bible (©1995) "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.Job 9:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν Latin: Biblia Sacra Vulgata dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum Job 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mis días son más ligeros que un corredor; huyen, no ven el bien. Hiob 9:25 German: Luther (1912) Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. Job 9:25 French: Louis Segond (1910) Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; 約 伯 記 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。 King James Bible Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. American King James Version Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. American Standard Version Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good, Bible in Basic English My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good. Douay-Rheims Bible My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. Darby Bible Translation And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good. English Revised Version Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. GOD'S WORD® Translation (©1995) "My days go by more quickly than a runner. They sprint away. They don't see anything good. Webster's Bible Translation Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. World English Bible "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good, Young's Literal Translation My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good, 約 伯 記 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 過 去 , 不 見 福 樂 。 約 伯 記 9:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的日子過得比信差還快,飛快逝去,不見福樂。 約 伯 記 9:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。 Job 9:25 French: Darby Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon; Job 9:25 French: Martin (1744) Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien. Job 9:25 French: Ostervald (1744) Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur; Hiob 9:25 German: Luther (1545) Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. Hiob 9:25 German: Elberfelder (1871) Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht. | Jobi 9:25 Albanian Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.Йов 9:25 Bulgarian А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро; Job 9:25 Croatian Bible Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.' Jobova 9:25 Czech BKR Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí. Job 9:25 Danish Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke, Job 9:25 Dutch Staten Vertaling En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien. Jób 9:25 Hungarian: Karoli Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót. Ijob 9:25 Esperanto Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon; JOB 9:25 Finnish: Bible (1776) Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet. JOB 9:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Minun päiväni rientävät juoksijata nopeammin, pakenevat onnea näkemättä, Job 9:25 Greek OT: Septuagint ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν Job 9:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated o de bios mou estin elaphroteros dromeōs apedrasan kai ouk eidosan o de bios mou estin elaphroteros dromeOs apedrasan kai ouk eidosan Jòb 9:25 Haitian Creole Bible Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan. | Giobbe 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927) E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;AYUB 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa segala hariku sudah lalu terlebih pantasnya dari pada seorang barid; semuanya sudah terbang dengan tiada tahu melihat perkara yang baik. 욥기 9:25 Korean 나의 날이 체부보다 빠르니 달려가므로 복을 볼 수 없구나 Jobo knyga 9:25 Lithuanian Mano dienos greitesnės už pasiuntinį; jos nubėgo, nematę nieko gero. Job 9:25 Maori Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai. Jobs 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt; Polish: Biblia Gdanska Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego. Jó 9:25 Portugese Bible Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. Iov 9:25 Romanian: Cornilescu Zilele mele aleargă mai iuţi decît un alergător; fug fără să fi văzut fericirea; Иов 9:25 Russian: Synodal Translation (1876) Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра, Иов 9:25 Russian koi8r Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,[] Job 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mis días son más ligeros que un corredor; Huyen, no ven el bien; Job 9:25 Spanish: Reina Valera (1909) Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien. Job 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien. Job 9:25 Spanish: Modern Mis días son más veloces que un corredor; huyen sin lograr ver el bien. Job 9:25 Swedish (1917) Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka; Job 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti. Eyüp 9:25 Turkish ‹‹Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte. Gioùp 9:25 Vietnamese (1934) Các ngày của tôi mau hơn kẻ trạm; Nó trốn không thấy điều phước hạnh. Giobbe 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene; AYUB 9:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Hari-hariku berlalu dengan kencang, lalu menghilang tanpa merasa senang. AYUB 9:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Hari-hariku berlalu lebih cepat dari pada seorang pelari, lenyap tanpa melihat bahagia, Fled .......... Flee .......... Flight .......... Fly .......... Glimpse .......... Good .......... Joy .......... Post .......... Quicker .......... Runner .......... Swifter Fled .......... Flee .......... Flight .......... Fly .......... Glimpse .......... Good .......... Joy .......... Post .......... Quicker .......... Runner .......... Swifter Alphabetical: a .......... are .......... away .......... days .......... flee .......... fly .......... glimpse .......... good .......... joy .......... My .......... no .......... Now .......... of .......... runner .......... see .......... swifter .......... than .......... they .......... without OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |