New American Standard Bible (©1995) "He will not allow me to get my breath, But saturates me with bitterness.Job 9:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας Latin: Biblia Sacra Vulgata non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus Job 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No me permite cobrar aliento, sino que me llena de amarguras. Hiob 9:18 German: Luther (1912) Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis. Job 9:18 French: Louis Segond (1910) Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume. 約 伯 記 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。 King James Bible He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. American King James Version He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness. American Standard Version He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness. Bible in Basic English He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief. Douay-Rheims Bible He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. Darby Bible Translation He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses. English Revised Version He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. GOD'S WORD® Translation (©1995) He would not let me catch my breath. He fills me with bitterness. Webster's Bible Translation He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. World English Bible He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness. Young's Literal Translation He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things. 約 伯 記 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 是 喘 一 口 氣 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。 約 伯 記 9:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他不讓我喘一口氣,卻使我飽嘗苦楚。 約 伯 記 9:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。 Job 9:18 French: Darby Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes. Job 9:18 French: Martin (1744) Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes. Job 9:18 French: Ostervald (1744) Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume. Hiob 9:18 German: Luther (1545) Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis. Hiob 9:18 German: Elberfelder (1871) er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten. | Jobi 9:18 Albanian Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.Йов 9:18 Bulgarian Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини. Job 9:18 Croatian Bible Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja! Jobova 9:18 Czech BKR Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi. Job 9:18 Danish ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing. Job 9:18 Dutch Staten Vertaling Hij laat mij niet toe mijn adem te verhalen; maar Hij verzadigt mij met bitterheden. Jób 9:18 Hungarian: Karoli Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserûséggel lakatna jól. Ijob 9:18 Esperanto Li ne permesas al mi trankviligi mian spiriton, Sed Li satigas min per maldolcxo. JOB 9:18 Finnish: Bible (1776) Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella. JOB 9:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) joka ei anna minun vetää henkeäni, vaan täyttää minut katkeralla tuskalla. Job 9:18 Greek OT: Septuagint ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας Job 9:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ouk ea gar me anapneusai eneplēsen de me pikrias ouk ea gar me anapneusai eneplEsen de me pikrias Jòb 9:18 Haitian Creole Bible Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt. | Giobbe 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927) che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.AYUB 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tiada dibiarkan-Nya aku menghela nafasku, melainkan dikenyangkan-Nya aku dengan kepahitan. 욥기 9:18 Korean 나로 숨을 쉬지 못하게 하시며 괴로움으로 내게 채우시는구나 Jobo knyga 9:18 Lithuanian Jis neleidžia man atsikvėpti, bet pripildo mane kartybių. Job 9:18 Maori Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa. Jobs 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser. Polish: Biblia Gdanska Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami. Jó 9:18 Portugese Bible Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. Iov 9:18 Romanian: Cornilescu care nu mă lasă să răsuflu, mă satură de amărăciune. Иов 9:18 Russian: Synodal Translation (1876) не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. Иов 9:18 Russian koi8r не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.[] Job 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No me permite cobrar aliento, Sino que me llena de amarguras. Job 9:18 Spanish: Reina Valera (1909) No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras. Job 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras. Job 9:18 Spanish: Modern No me deja cobrar aliento, sino que me colma de amarguras. Job 9:18 Swedish (1917) Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig. Job 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap. Eyüp 9:18 Turkish Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor. Gioùp 9:18 Vietnamese (1934) Ngài không để cho tôi hả hơi; Nhưng Ngài khiến tôi no đầy sự cay đắng, Giobbe 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini. AYUB 9:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tak dibiarkan-Nya aku menghela napas barang sesaat; bahkan dilimpahi-Nya aku dengan kepahitan yang hebat. AYUB 9:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) yang tidak membiarkan aku bernafas, tetapi mengenyangkan aku dengan kepahitan. Allow .......... Bitter .......... Bitterness .......... Breath .......... Catch .......... Fill .......... Filleth .......... Fills .......... Full .......... Grief .......... Misery .......... Overwhelm .......... Refresh .......... Regain .......... Spirit .......... Suffer .......... Suffereth Allow .......... Bitter .......... Bitterness .......... Breath .......... Catch .......... Fill .......... Filleth .......... Fills .......... Full .......... Grief .......... Misery .......... Overwhelm .......... Refresh .......... Regain .......... Spirit .......... Suffer .......... Suffereth Alphabetical: allow .......... bitterness .......... breath .......... but .......... get .......... He .......... let .......... me .......... misery .......... my .......... not .......... overwhelm .......... regain .......... saturates .......... to .......... will .......... with .......... would OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |