New American Standard Bible (©1995) "For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.Job 8:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος Latin: Biblia Sacra Vulgata hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram Job 8:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, pues nuestros días sobre la tierra son como una sombra. Hiob 8:9 German: Luther (1912) denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden. Job 8:9 French: Louis Segond (1910) Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre. 約 伯 記 8:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 不 过 从 昨 日 才 有 , 一 无 所 知 ; 我 们 在 世 的 日 子 好 像 影 儿 。 King James Bible (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) American King James Version (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow:) American Standard Version (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow); Bible in Basic English (For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade:) Douay-Rheims Bible (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow:) Darby Bible Translation For we are but of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow. English Revised Version (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) GOD'S WORD® Translation (©1995) We have only been around since yesterday, and we know nothing. Our days on earth are only a fleeting shadow. Webster's Bible Translation (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) World English Bible (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.) Young's Literal Translation (For of yesterday we are, and we know not, For a shadow are our days on earth.) 約 伯 記 8:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 不 過 從 昨 日 才 有 , 一 無 所 知 ; 我 們 在 世 的 日 子 好 像 影 兒 。 約 伯 記 8:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們只是昨天才有的,所以一無所知;我們在世的日子不過是影兒。 約 伯 記 8:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。 Job 8:9 French: Darby Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre. Job 8:9 French: Martin (1744) Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre. Job 8:9 French: Ostervald (1744) Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre; Hiob 8:9 German: Luther (1545) (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.) Hiob 8:9 German: Elberfelder (1871) (Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.) | Jobi 8:9 Albanian ne në të vërtetë i përkasim së djeshmes dhe nuk dimë asgjë, sepse ditët tona mbi tokë janë si një hije.Йов 8:9 Bulgarian (Защото ние сме вчерашни и не знаем нищо, Тъй като дните на земята са сянка); Job 8:9 Croatian Bible Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani. Jobova 8:9 Czech BKR (Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.) Job 8:9 Danish Vi er fra i Går, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage på Jord. Job 8:9 Dutch Staten Vertaling Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn. Jób 8:9 Hungarian: Karoli Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön. Ijob 8:9 Esperanto CXar ni estas de hieraux, kaj ni nenion scias; Nia vivo sur la tero estas nur ombro. JOB 8:9 Finnish: Bible (1776) Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä. JOB 8:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mehän olemme eilispäivän lapsia emmekä mitään tiedä, päivämme ovat vain varjo maan päällä. Job 8:9 Greek OT: Septuagint χθιζοι γαρ εσμεν και ουκ οιδαμεν σκια γαρ εστιν ημων επι της γης ο βιος Job 8:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated chthizoi gar esmen kai ouk oidamen skia gar estin ēmōn epi tēs gēs o bios chthizoi gar esmen kai ouk oidamen skia gar estin EmOn epi tEs gEs o bios Jòb 8:9 Haitian Creole Bible Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a. | Giobbe 8:9 Italian: Riveduta Bible (1927) giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;AYUB 8:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena kita ini dari kemarin juga dan satupun tiada kita tahu, maka segala hari kita di atas bumi seperti bayang-bayang adanya. 욥기 8:9 Korean (우리는 어제부터 있었을 뿐이라 지식이 망매하니 세상에 있는 날이 그림자와 같으니라) Jobo knyga 8:9 Lithuanian Mes gyvename tik nuo vakar dienos ir nieko nežinome, nes mūsų dienos žemėje lyg šešėlis. Job 8:9 Maori Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua; Jobs 8:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) - for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden - Polish: Biblia Gdanska (Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.) Jó 8:9 Portugese Bible Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra. Iov 8:9 Romanian: Cornilescu Căci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. - Иов 8:9 Russian: Synodal Translation (1876) а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. Иов 8:9 Russian koi8r а мы--вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.[] Job 8:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, Pues nuestros días sobre la tierra son como una sombra. Job 8:9 Spanish: Reina Valera (1909) Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra. Job 8:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque nosotros somos desde ayer, y no sabemos, siendo nuestros días sobre la tierra como sombra. Job 8:9 Spanish: Modern Pues nosotros somos tan sólo de ayer y nada sabemos; nuestros días sobre la tierra son una sombra. Job 8:9 Swedish (1917) -- vi själva äro ju från i går och veta intet, en skugga äro våra dagar på jorden; Job 8:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) (Sapagka't tayo'y kahapon lamang, at walang nalalaman, sapagka't ang ating mga kaarawan sa lupa ay anino:) Eyüp 8:9 Turkish Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz, Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge. Gioùp 8:9 Vietnamese (1934) (Vì chúng ta mới có hôm qua, và chẳng biết gì; Bởi các ngày chúng ta trên đất khác nào một cái bóng); Giobbe 8:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra; AYUB 8:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Hidup kita pendek, kita tak tahu apa-apa; hari-hari kita seperti bayangan belaka. AYUB 8:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab kita, anak-anak kemarin, tidak mengetahui apa-apa; karena hari-hari kita seperti bayang-bayang di bumi. Born .......... Earth .......... Shade .......... Shadow .......... Yesterday Born .......... Earth .......... Shade .......... Shadow .......... Yesterday Alphabetical: a .......... and .......... are .......... as .......... Because .......... born .......... but .......... days .......... earth .......... for .......... know .......... nothing .......... of .......... on .......... only .......... our .......... shadow .......... we .......... were .......... yesterday OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |