Job 8:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'
................................................................................
Job 8:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα
................................................................................
איוב 8:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹומֹו וְכִחֶשׁ בֹּו לֹא רְאִיתִיךָ׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te

................................................................................
Job 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Si se le arranca de su lugar, éste le negará, diciendo: ``Nunca te vi.
................................................................................
Hiob 8:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
................................................................................
Job 8:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
................................................................................
約 伯 記 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 有 见 过 你 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
If he be destroyed from his place, Then it shall deny him,'saying , I have not seen thee.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
If he be destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But when it is uprooted from its place, the ground denies it and says, 'I never saw you!'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
If he shall destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
If one doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!
................................................................................
約 伯 記 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 若 從 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 認 識 他 , 說 : 我 沒 有 見 過 你 。
................................................................................
約 伯 記 8:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他若從本處被拔除,那處就否認他,說:‘我沒有見過你。’
................................................................................
約 伯 記 8:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
................................................................................
Job 8:18 French: Darby
................................................................................
S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!
................................................................................
Job 8:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu?
................................................................................
Job 8:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
................................................................................
Hiob 8:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
................................................................................
Hiob 8:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
wenn er (d. h. Gott) ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
Jobi 8:18 Albanian
................................................................................
Por në rast se shkëputet nga vendi i tij, ky e mohon, duke thënë: "Nuk të kam parë kurrë!".
................................................................................
Йов 8:18 Bulgarian
................................................................................
[Но пак], ако го изтръгне някой от мястото му, Тогава [мястото] ще се отрече от него, [казвайки]: Не съм те видял.
................................................................................
Job 8:18 Croatian Bible
................................................................................
A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
................................................................................
Jobova 8:18 Czech BKR
................................................................................
A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:
................................................................................
Job 8:18 Danish
................................................................................
men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: "Jeg har ikke set dig!"
................................................................................
Job 8:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien.
................................................................................
Jób 8:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ámha kiirtják helyérõl, megtagadja ez õt: Nem láttalak!
................................................................................
Ijob 8:18 Esperanto
................................................................................
Sed kiam oni elsxiras lin el lia loko, GXi malkonfesas lin:Mi vin ne vidis.
................................................................................
JOB 8:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä.
................................................................................
JOB 8:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun Jumala hävittää hänet hänen paikastansa, niin se kieltää hänet: En ole sinua koskaan nähnyt.
................................................................................
Job 8:18 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εαν καταπιη ο τοπος ψευσεται αυτον ουχ εορακας τοιαυτα
................................................................................
Job 8:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ean katapiē o topos pseusetai auton ouch eorakas toiauta
................................................................................
ean katapiE o topos pseusetai auton ouch eorakas toiauta

................................................................................
Jòb 8:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
................................................................................
ﺃﻳﻮﺏ 8:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ان اقتلعه من مكانه يجحده قائلا ما رايتك.
................................................................................
איוב 8:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
אם־יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃
................................................................................
איוב 8:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקֹומֹ֑ו וְכִ֥חֶשׁ בֹּ֝֗ו לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
................................................................................
איוב 8:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
אם־יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃
................................................................................
איוב 8:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹומֹו וְכִחֶשׁ בֹּו לֹא רְאִיתִיךָ׃
................................................................................
איוב 8:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יח  אם-יבלענו ממקמו    וכחש בו לא ראיתיך
................................................................................
איוב 8:18 Hebrew Bible
................................................................................
אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃
Giobbe 8:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!"
................................................................................
AYUB 8:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi apabila ia tercabut dari pada tempatnya, maka tempatnyapun menyangkali dia, katanya: Tiada tahu aku melihat engkau.
................................................................................
욥기 8:18 Korean
................................................................................
그 곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니
................................................................................
Jobo knyga 8:18 Lithuanian
................................................................................
Jei Jis išraus jį iš tos vietos, ši išsigins jo: ‘Aš tavęs niekada nemačiau’.
................................................................................
Job 8:18 Maori
................................................................................
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
................................................................................
Jobs 8:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
................................................................................
Jó 8:18 Portugese Bible
................................................................................
Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.   
................................................................................
Iov 8:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: ,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!`
................................................................................
Иов 8:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!"
................................................................................
Иов 8:18 Russian koi8r
................................................................................
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: `я не видало тебя!`[]
................................................................................
Job 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Si lo arrancan de su lugar, Este le negará, diciendo: 'Nunca te vi.'
................................................................................
Job 8:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
................................................................................
Job 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.
................................................................................
Job 8:18 Spanish: Modern
................................................................................
Si alguien intenta arrancarlo de su lugar, éste le niega diciendo: "¡Nunca te he visto!"
................................................................................
Job 8:18 Swedish (1917)
................................................................................
Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'
................................................................................
Job 8:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita.
................................................................................
Eyüp 8:18 Turkish
................................................................................
Ama yerinden sökülürse,
Yeri, ‹Seni hiç görmedim› diyerek onu yadsır.

................................................................................
Gioùp 8:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi!
................................................................................
Giobbe 8:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai.
................................................................................
AYUB 8:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi, coba, cabutlah sekarang ilalang itu, maka seolah-olah tak pernah ia ada di situ.
................................................................................
AYUB 8:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi bila ia dicabut dari tempatnya, maka tempatnya itu tidak mengakuinya lagi, katanya: Belum pernah aku melihat engkau!
................................................................................
Deny .......... Destroy .......... Destroyed .......... Disowns .......... Feigned .......... Removed .......... Spot .......... Torn
................................................................................
Deny .......... Destroy .......... Destroyed .......... Disowns .......... Feigned .......... Removed .......... Spot .......... Torn
................................................................................
Alphabetical: and .......... But .......... deny .......... disowns .......... from .......... he .......... him .......... his .......... I .......... If .......... is .......... it .......... its .......... never .......... place .......... removed .......... saw .......... saying'I .......... says .......... spot .......... that .......... Then .......... torn .......... when .......... will .......... you'
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible