New American Standard Bible (©1995) "If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'Job 8:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα Latin: Biblia Sacra Vulgata si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te Job 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si se le arranca de su lugar, éste le negará, diciendo: ``Nunca te vi. Hiob 8:18 German: Luther (1912) Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht. Job 8:18 French: Louis Segond (1910) L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu! 約 伯 記 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 有 见 过 你 。 King James Bible If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. American King James Version If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you. American Standard Version If he be destroyed from his place, Then it shall deny him,'saying , I have not seen thee. Bible in Basic English If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you. Douay-Rheims Bible If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not. Darby Bible Translation If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee! English Revised Version If he be destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. GOD'S WORD® Translation (©1995) But when it is uprooted from its place, the ground denies it and says, 'I never saw you!' Webster's Bible Translation If he shall destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. World English Bible If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.' Young's Literal Translation If one doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee! 約 伯 記 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 若 從 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 認 識 他 , 說 : 我 沒 有 見 過 你 。 約 伯 記 8:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他若從本處被拔除,那處就否認他,說:‘我沒有見過你。’ 約 伯 記 8:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’ Job 8:18 French: Darby S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu! Job 8:18 French: Martin (1744) Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu? Job 8:18 French: Ostervald (1744) Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu! Hiob 8:18 German: Luther (1545) Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht. Hiob 8:18 German: Elberfelder (1871) wenn er (d. h. Gott) ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!" | Jobi 8:18 Albanian Por në rast se shkëputet nga vendi i tij, ky e mohon, duke thënë: "Nuk të kam parë kurrë!".Йов 8:18 Bulgarian [Но пак], ако го изтръгне някой от мястото му, Тогава [мястото] ще се отрече от него, [казвайки]: Не съм те видял. Job 8:18 Croatian Bible A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!' Jobova 8:18 Czech BKR A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě: Job 8:18 Danish men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: "Jeg har ikke set dig!" Job 8:18 Dutch Staten Vertaling Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien. Jób 8:18 Hungarian: Karoli Ámha kiirtják helyérõl, megtagadja ez õt: Nem láttalak! Ijob 8:18 Esperanto Sed kiam oni elsxiras lin el lia loko, GXi malkonfesas lin:Mi vin ne vidis. JOB 8:18 Finnish: Bible (1776) Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä. JOB 8:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta kun Jumala hävittää hänet hänen paikastansa, niin se kieltää hänet: En ole sinua koskaan nähnyt. Job 8:18 Greek OT: Septuagint εαν καταπιη ο τοπος ψευσεται αυτον ουχ εορακας τοιαυτα Job 8:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ean katapiē o topos pseusetai auton ouch eorakas toiauta ean katapiE o topos pseusetai auton ouch eorakas toiauta Jòb 8:18 Haitian Creole Bible Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a. | Giobbe 8:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!"AYUB 8:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi apabila ia tercabut dari pada tempatnya, maka tempatnyapun menyangkali dia, katanya: Tiada tahu aku melihat engkau. 욥기 8:18 Korean 그 곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니 Jobo knyga 8:18 Lithuanian Jei Jis išraus jį iš tos vietos, ši išsigins jo: ‘Aš tavęs niekada nemačiau’. Job 8:18 Maori Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe. Jobs 8:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig. Polish: Biblia Gdanska Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię. Jó 8:18 Portugese Bible Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi. Iov 8:18 Romanian: Cornilescu Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: ,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!` Иов 8:18 Russian: Synodal Translation (1876) Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!" Иов 8:18 Russian koi8r Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: `я не видало тебя!`[] Job 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si lo arrancan de su lugar, Este le negará, diciendo: 'Nunca te vi.' Job 8:18 Spanish: Reina Valera (1909) Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi. Job 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi. Job 8:18 Spanish: Modern Si alguien intenta arrancarlo de su lugar, éste le niega diciendo: "¡Nunca te he visto!" Job 8:18 Swedish (1917) Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.' Job 8:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita. Eyüp 8:18 Turkish Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‹Seni hiç görmedim› diyerek onu yadsır. Gioùp 8:18 Vietnamese (1934) Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi! Giobbe 8:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai. AYUB 8:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi, coba, cabutlah sekarang ilalang itu, maka seolah-olah tak pernah ia ada di situ. AYUB 8:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi bila ia dicabut dari tempatnya, maka tempatnya itu tidak mengakuinya lagi, katanya: Belum pernah aku melihat engkau! Deny .......... Destroy .......... Destroyed .......... Disowns .......... Feigned .......... Removed .......... Spot .......... Torn Deny .......... Destroy .......... Destroyed .......... Disowns .......... Feigned .......... Removed .......... Spot .......... Torn Alphabetical: and .......... But .......... deny .......... disowns .......... from .......... he .......... him .......... his .......... I .......... If .......... is .......... it .......... its .......... never .......... place .......... removed .......... saw .......... saying'I .......... says .......... spot .......... that .......... Then .......... torn .......... when .......... will .......... you' OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |