New American Standard Bible (©1995) "My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.Job 6:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος Latin: Biblia Sacra Vulgata quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt Job 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mi alma se niega a tocar estas cosas; son para mí alimento repugnante. Hiob 6:7 German: Luther (1912) Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel. Job 6:7 French: Louis Segond (1910) Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! 約 伯 記 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。 King James Bible The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. American King James Version The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. American Standard Version My soul refuseth to touch them ; They are as loathsome food to me. Bible in Basic English My soul has no desire for such things, they are as disease in my food. Douay-Rheims Bible The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats. Darby Bible Translation What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food. English Revised Version My soul refuseth to touch them; they are as loathsome meat to me. GOD'S WORD® Translation (©1995) I refuse to touch such things. They are disgusting to me. Webster's Bible Translation The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food. World English Bible My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me. Young's Literal Translation My soul is refusing to touch! They are as my sickening food. 約 伯 記 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。 約 伯 記 6:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這些使我惡心的食物,我必不肯嘗。 約 伯 記 6:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这些使我恶心的食物,我必不肯尝。 Job 6:7 French: Darby Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture. Job 6:7 French: Martin (1744) Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange. Job 6:7 French: Ostervald (1744) Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture. Hiob 6:7 German: Luther (1545) Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen. Hiob 6:7 German: Elberfelder (1871) Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise. | Jobi 6:7 Albanian Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.Йов 6:7 Bulgarian Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие. Job 6:7 Croatian Bible Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti. Jobova 6:7 Czech BKR Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého. Job 6:7 Danish Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve. Job 6:7 Dutch Staten Vertaling Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze. Jób 6:7 Hungarian: Karoli Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér! Ijob 6:7 Esperanto Kion ne volis tusxi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia mangxajxo. JOB 6:7 Finnish: Bible (1776) Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden. JOB 6:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen, se on minulle kuin saastainen ruoka. Job 6:7 Greek OT: Septuagint ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος Job 6:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ou dunatai gar pausasthai mou ē psuchē bromon gar orō ta sita mou ōsper osmēn leontos ou dunatai gar pausasthai mou E psuchE bromon gar orO ta sita mou Osper osmEn leontos Jòb 6:7 Haitian Creole Bible Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen. | Giobbe 6:7 Italian: Riveduta Bible (1927) L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.AYUB 6:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Aduh, barang yang tiada diterima hatiku, melainkan dengan jemu, ia itu menjadi makananku sehari-hari. 욥기 6:7 Korean 이런 것을 만지기도 내 마음이 싫어하나니 못된 식물 같이 여김이니라 Jobo knyga 6:7 Lithuanian Tai, kuo bjaurėdavosi mano siela, yra mano suspaudimo maistas. Job 6:7 Maori Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha. Jobs 6:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Det byr mig imot å røre ved det*; det er for mig som utskjemt mat. / {* d.e. ved mine lidelser.} Polish: Biblia Gdanska Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego. Jó 6:7 Portugese Bible Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante. Iov 6:7 Romanian: Cornilescu Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea! Иов 6:7 Russian: Synodal Translation (1876) До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою. Иов 6:7 Russian koi8r До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.[] Job 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mi alma se niega a tocar estas cosas; Son alimento repugnante para mí. Job 6:7 Spanish: Reina Valera (1909) Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida. Job 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Las cosas que mi alma no quería tocar antes , ahora por los dolores son mi comida. Job 6:7 Spanish: Modern Mi alma rehúsa tocarlos, pero ellos están como mi repugnante comida. Job 6:7 Swedish (1917) Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis. Job 6:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin. Eyüp 6:7 Turkish Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar. Gioùp 6:7 Vietnamese (1934) Vật gì linh hồn tôi từ chối đá đến, Lại trở nên vật thực gớm ghê của tôi. Giobbe 6:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi. AYUB 6:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tidak sudi aku menyentuhnya; muak aku jika memakannya. AYUB 6:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku tidak sudi menjamahnya, semuanya itu makanan yang memualkan bagiku. Appetite .......... Desire .......... Disease .......... Flesh .......... Food .......... Ill .......... Loathsome .......... Makes .......... Meat .......... Refuse .......... Refused .......... Refuses .......... Refuseth .......... Refusing .......... Sickness .......... Sorrowful .......... Soul .......... Touch Appetite .......... Desire .......... Disease .......... Flesh .......... Food .......... Ill .......... Loathsome .......... Makes .......... Meat .......... Refuse .......... Refused .......... Refuses .......... Refuseth .......... Refusing .......... Sickness .......... Sorrowful .......... Soul .......... Touch Alphabetical: are .......... food .......... I .......... ill .......... it .......... like .......... loathsome .......... makes .......... me .......... My .......... refuse .......... refuses .......... soul .......... such .......... them .......... They .......... to .......... touch OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |