New American Standard Bible (©1995) "Have I said, 'Give me something,' Or, 'Offer a bribe for me from your wealth,'Job 6:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics τί γάρ μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ' ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi Job 6:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Acaso he dicho: ``Dadme algo^, ``De vuestra riqueza ofrecedme un soborno, Hiob 6:22 German: Luther (1912) Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir Job 6:22 French: Louis Segond (1910) Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, 約 伯 記 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ? King James Bible Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? American King James Version Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance? American Standard Version Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance? Bible in Basic English Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth? Douay-Rheims Bible Did I say: Bring to me, and give me of your substance? Darby Bible Translation Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance? English Revised Version Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance? GOD'S WORD® Translation (©1995) Did I ever say, 'Give me a gift,' or 'Offer me a bribe from your wealth,' Webster's Bible Translation Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance? World English Bible Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?' Young's Literal Translation Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me? 約 伯 記 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ? 約 伯 記 6:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 難道我說過‘請供給我’,或說‘取你們的財物餽贈我’嗎? 約 伯 記 6:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗? Job 6:22 French: Darby Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents, Job 6:22 French: Martin (1744) Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien? Job 6:22 French: Ostervald (1744) Mais vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur; Hiob 6:22 German: Luther (1545) Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir Hiob 6:22 German: Elberfelder (1871) Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen; | Jobi 6:22 Albanian A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj",Йов 6:22 Bulgarian Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си? Job 6:22 Croatian Bible Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga; Jobova 6:22 Czech BKR Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne? Job 6:22 Danish Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand, Job 6:22 Dutch Staten Vertaling Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen? Jób 6:22 Hungarian: Karoli Hát mondtam-é: adjatok nékem [valamit,] és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem? Ijob 6:22 Esperanto CXu mi diris:Donu al mi, El via havajxo donacu pro mi, JOB 6:22 Finnish: Bible (1776) Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne? JOB 6:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani, Job 6:22 Greek OT: Septuagint τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι Job 6:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated ti gar mē ti umas ētēsa ē tēs par' umōn ischuos epideomai ti gar mE ti umas EtEsa E tEs par' umOn ischuos epideomai Jòb 6:22 Haitian Creole Bible Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen? | Giobbe 6:22 Italian: Riveduta Bible (1927) V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",AYUB 6:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sudahkah aku berkata demikian: Berikanlah aku barang sesuatu; atau persembahkanlah sesuatu dari pada hartamu karena aku? 욥기 6:22 Korean 내가 언제 너희에게 나를 공급하라 하더냐 ? 언제 나를 위하여 너희 재물로 예물을 달라더냐 ? Jobo knyga 6:22 Lithuanian Argi ar prašiau: ‘Duokite man dovanų iš savo turto?’ Job 6:22 Maori I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa? Jobs 6:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig, Polish: Biblia Gdanska Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary? Jó 6:22 Portugese Bible Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens? Iov 6:22 Romanian: Cornilescu V'am zis eu oare: ,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine, Иов 6:22 Russian: Synodal Translation (1876) Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; Иов 6:22 Russian koi8r Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;[] Job 6:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Acaso he dicho: 'Denme algo, De su riqueza ofrézcanme un soborno, Job 6:22 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda; Job 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Os he dicho yo : Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda; Job 6:22 Spanish: Modern ¿Acaso yo os he dicho: "Traedme algo", o: "De vuestros recursos ofreced algo en mi favor", Job 6:22 Swedish (1917) Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut, Job 6:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari? Eyüp 6:22 Turkish ‹Benim için bir şey verin› Ya da, ‹Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın› dedim mi? Gioùp 6:22 Vietnamese (1934) Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao? Giobbe 6:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me? AYUB 6:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kenapa? Apakah kuminta sesuatu darimu? Atau menyuruhmu menyogok orang untuk kepentinganku? AYUB 6:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pernahkah aku berkata: Berilah aku sesuatu, atau: Berilah aku uang suap dari hartamu, Behalf .......... Bribe .......... Gift .......... Make .......... Offer .......... Pay .......... Payment .......... Power .......... Present .......... Ransom .......... Reward .......... Something .......... Substance .......... Wealth Behalf .......... Bribe .......... Gift .......... Make .......... Offer .......... Pay .......... Payment .......... Power .......... Present .......... Ransom .......... Reward .......... Something .......... Substance .......... Wealth Alphabetical: a .......... behalf .......... bribe .......... ever .......... for .......... from .......... Give .......... Have .......... I .......... me .......... my .......... Offer .......... on .......... Or .......... pay .......... ransom .......... said .......... something .......... wealth .......... wealth' .......... your OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |