Job 6:18

<< Job 6:18 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.
.......................................................
Job 6:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
.......................................................
οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην

איוב 6:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
.......................................................
יִלָּפְתוּ אָרְחֹות דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ׃

.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
.......................................................
Job 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Serpentean las sendas de su curso, se evaporan en la nada y perecen.
.......................................................
Hiob 6:18 German: Luther (1912)
.......................................................
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
.......................................................
Job 6:18 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
.......................................................
約 伯 記 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
The caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
The caravans that travel by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
They change their course. They go into a wasteland and disappear.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.

.......................................................
Jobi 6:18 Albanian
.......................................................
Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
.......................................................
Йов 6:18 Bulgarian
.......................................................
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
.......................................................
約 伯 記 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
.......................................................
約 伯 記 6:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。
.......................................................
約 伯 記 6:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
.......................................................
Job 6:18 Croatian Bible
.......................................................
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
.......................................................
Jobova 6:18 Czech BKR
.......................................................
Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
.......................................................
Job 6:18 Danish
.......................................................
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;
.......................................................
Job 6:18 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.
.......................................................
Jób 6:18 Hungarian: Karoli
.......................................................
Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba [utánok] és elvesznek.
.......................................................
Ijob 6:18 Esperanto
.......................................................
Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.
.......................................................
JOB 6:18 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.
.......................................................
JOB 6:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.
.......................................................
Job 6:18 French: Darby
.......................................................
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
.......................................................
Job 6:18 French: Martin (1744)
.......................................................
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
.......................................................
Job 6:18 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
.......................................................
Hiob 6:18 German: Luther (1545)
.......................................................
Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
.......................................................
Hiob 6:18 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde (O. gehen auf in Öde, d. h. verflüchtigen sich an der Sonne) und verlieren sich. (And. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um)
.......................................................
Job 6:18 Greek OT: Septuagint
.......................................................
ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην
.......................................................
Job 6:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
.......................................................
outōs kagō kateleiphthēn upo pantōn apōlomēn de kai exoikos egenomēn
outOs kagO kateleiphthEn upo pantOn apOlomEn de kai exoikos egenomEn

.......................................................
Jòb 6:18 Haitian Creole Bible
.......................................................
Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.

ﺃﻳﻮﺏ 6:18 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون.
.......................................................
איוב 6:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
.......................................................
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
.......................................................
איוב 6:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
.......................................................
יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְחֹ֣ות דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
.......................................................
איוב 6:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
.......................................................
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
.......................................................
איוב 6:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
.......................................................
יִלָּפְתוּ אָרְחֹות דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ׃
.......................................................
איוב 6:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
.......................................................
יח  ילפתו ארחות דרכם    יעלו בתהו ויאבדו
.......................................................
איוב 6:18 Hebrew Bible
.......................................................
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃

.......................................................
Giobbe 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
.......................................................
Giobbe 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
.......................................................
AYUB 6:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Kafilah-kafilah sesat ketika mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir.
.......................................................
AYUB 6:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
berkeluk-keluk jalan arusnya, mengalir ke padang tandus, lalu lenyap.
.......................................................
AYUB 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Adalah kafilah menyimpangkan jalannya karena sebabnya, lalu masuk kepada padang tandus, sehingga mereka itu binasa.
.......................................................
욥기 6:18 Korean
.......................................................
떼를 지은 객들이 시냇가로 다니다가 돌이켜 광야로 가서 죽고
.......................................................
Jobo knyga 6:18 Lithuanian
.......................................................
Jų kelias pasuka į šalį, jie teka į tuštumą ir pranyksta.
.......................................................
Job 6:18 Maori
.......................................................
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
.......................................................
Jobs 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
.......................................................
Jó 6:18 Portugese Bible
.......................................................
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.   
.......................................................
Iov 6:18 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.
.......................................................
Иов 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
.......................................................
Иов 6:18 Russian koi8r
.......................................................
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;[]
.......................................................
Job 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Serpentean las sendas de su curso, Se evaporan en la nada y perecen.
.......................................................
Job 6:18 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
.......................................................
Job 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
.......................................................
Job 6:18 Spanish: Modern
.......................................................
Las caravanas se apartan de su ruta; desaparecen en el vacío y perecen.
.......................................................
Job 6:18 Swedish (1917)
.......................................................
Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
.......................................................
Job 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அவைகளுடைய வழிகளின் போக்குகள் இங்குமங்கும் பிரியும்; அவைகள் விருதாவிலே பரவி ஒன்றும் இல்லாமற்போகும்.
.......................................................
Eyüp 6:18 Turkish
.......................................................
O dereler için kervanlar yolundan sapar,
Çöle çıkıp yok olurlar.
Temanın kervanları su arar,
Sabadan gelen yolcular umutla bakar.

.......................................................
Gioùp 6:18 Vietnamese (1934)
.......................................................
Ðoàn khách đi ngang qua nó bèn tẻ tách đường, Ði vào trong Sa mạc, rồi chết mất.

Ascend .......... Camel-Trains .......... Caravans .......... Course .......... Destruction .......... Emptiness .......... Lost .......... Paths .......... Perish .......... Travel .......... Turn .......... Turned .......... Waste .......... Wasteland .......... Way .......... Wind

Ascend .......... Camel-Trains .......... Caravans .......... Course .......... Destruction .......... Emptiness .......... Lost .......... Paths .......... Perish .......... Travel .......... Turn .......... Turned .......... Waste .......... Wasteland .......... Way .......... Wind

Alphabetical: along .......... and .......... aside .......... Caravans .......... course .......... from .......... go .......... into .......... nothing .......... of .......... paths .......... perish .......... routes .......... the .......... their .......... they .......... turn .......... up .......... wasteland .......... wind

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible