New American Standard Bible (©1995) "You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of wild beasts.Job 5:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς Latin: Biblia Sacra Vulgata in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis Job 5:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De la violencia y del hambre te reirás, y no temerás a las fieras de la tierra. Hiob 5:22 German: Luther (1912) im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten; Job 5:22 French: Louis Segond (1910) Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre; 約 伯 記 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 遇 见 灾 害 饥 馑 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 兽 , 你 也 不 惧 怕 。 King James Bible At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. American King James Version At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth. American Standard Version At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. Bible in Basic English You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth. Douay-Rheims Bible In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. Darby Bible Translation At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid. English Revised Version At destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. GOD'S WORD® Translation (©1995) "You will be able to laugh at destruction and starvation, so do not be afraid of wild animals on the earth. Webster's Bible Translation At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. World English Bible At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth. Young's Literal Translation At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid. 約 伯 記 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 遇 見 災 害 饑 饉 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 獸 , 你 也 不 懼 怕 。 約 伯 記 5:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 對災殃和饑饉,一笑置之,地上的野獸你也不害怕。 約 伯 記 5:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。 Job 5:22 French: Darby Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; Job 5:22 French: Martin (1744) Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages. Job 5:22 French: Ostervald (1744) Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; Hiob 5:22 German: Luther (1545) Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten, Hiob 5:22 German: Elberfelder (1871) Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten; | Jobi 5:22 Albanian Do të qeshësh me shkatërrimin dhe me zinë, dhe nuk do të kesh frikë nga bishat e dheut;Йов 5:22 Bulgarian На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове; Job 5:22 Croatian Bible Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš. Jobova 5:22 Czech BKR Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské. Job 5:22 Danish du ler ad Voldsdåd og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde dyr; Job 5:22 Dutch Staten Vertaling Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen. Jób 5:22 Hungarian: Karoli A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz. Ijob 5:22 Esperanto Dum ruinigo kaj malsato vi ridos; Kaj la bestojn de la tero vi ne timos; JOB 5:22 Finnish: Bible (1776) Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja. JOB 5:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hävitykselle ja kalliille ajalle sinä naurat, etkä metsän petoja pelkää. Job 5:22 Greek OT: Septuagint αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης Job 5:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated adikōn kai anomōn katagelasē apo de thēriōn agriōn ou mē phobēthēs adikOn kai anomOn katagelasE apo de thEriOn agriOn ou mE phobEthEs Jòb 5:22 Haitian Creole Bible W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa. | Giobbe 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927) In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;AYUB 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kerusakan dan bala kelaparanpun akan ditertawai olehmu, dan akan segala margasatwapun tiada kautakuti; 욥기 5:22 Korean 네가 멸망과 기근을 비웃으며 들짐승을 두려워 아니할 것은 Jobo knyga 5:22 Lithuanian Sunaikinimo ir bado metu tu juoksiesi, laukinių žvėrių nebijosi. Job 5:22 Maori E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua. Jobs 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte; Polish: Biblia Gdanska W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz. Jó 5:22 Portugese Bible Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo. Iov 5:22 Romanian: Cornilescu Vei rîde de pustiire ca şi de foamete, şi nu vei avea să te temi de fiarele pămîntului. Иов 5:22 Russian: Synodal Translation (1876) Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, Иов 5:22 Russian koi8r Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,[] Job 5:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De la violencia y del hambre te reirás, Y no temerás a las fieras de la tierra. Job 5:22 Spanish: Reina Valera (1909) De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo: Job 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo; Job 5:22 Spanish: Modern De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás las fieras de la tierra. Job 5:22 Swedish (1917) Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan; Job 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa kagibaan at sa kasalatan ay tatawa ka; ni hindi ka matatakot sa mga ganid sa lupa. Eyüp 5:22 Turkish Yıkıma, açlığa gülüp geçecek, Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin. Gioùp 5:22 Vietnamese (1934) Ông sẽ cười thầm khi thấy sự phá hoang và sự đói kém, Cũng chẳng sợ các thú vật của đất; Giobbe 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra. AYUB 5:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Bila kekejaman dan kelaparan melanda, kau akan tabah dan bahkan tertawa. Kau tidak merasa takut atau cemas, menghadapi binatang buas yang ganas. AYUB 5:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemusnahan dan kelaparan akan kautertawakan dan binatang liar tidak akan kautakuti. Afraid .......... Animals .......... Beast .......... Beasts .......... Dearth .......... Destruction .......... Earth .......... Famine .......... Fear .......... Hunger .......... Laugh .......... Mockest .......... Need .......... Sport .......... Violence .......... Wild Afraid .......... Animals .......... Beast .......... Beasts .......... Dearth .......... Destruction .......... Earth .......... Famine .......... Fear .......... Hunger .......... Laugh .......... Mockest .......... Need .......... Sport .......... Violence .......... Wild Alphabetical: afraid .......... and .......... at .......... be .......... beasts .......... destruction .......... earth .......... famine .......... fear .......... laugh .......... need .......... not .......... of .......... the .......... violence .......... wild .......... will .......... You OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |