New American Standard Bible (©1995) "In famine He will redeem you from death, And in war from the power of the sword.Job 5:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε Latin: Biblia Sacra Vulgata in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii Job 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En el hambre te salvará de la muerte, y en la guerra del poder de la espada. Hiob 5:20 German: Luther (1912) in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand; Job 5:20 French: Louis Segond (1910) Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. 約 伯 記 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 饥 荒 中 , 他 必 救 你 脱 离 死 亡 ; 在 争 战 中 , 他 必 救 你 脱 离 刀 剑 的 权 力 。 King James Bible In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. American King James Version In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword. American Standard Version In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword. Bible in Basic English When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword. Douay-Rheims Bible In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword. Darby Bible Translation In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword. English Revised Version In famine he shall redeem thee from death; and in war from the power of the sword. GOD'S WORD® Translation (©1995) "In famine he will save you from death, and in war he will save you from the sword. Webster's Bible Translation In famine he will redeem thee from death: and in war from the power of the sword. World English Bible In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword. Young's Literal Translation In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword. 約 伯 記 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脫 離 死 亡 ; 在 爭 戰 中 , 他 必 救 你 脫 離 刀 劍 的 權 力 。 約 伯 記 5:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在戰爭中,他必救你脫離刀劍的權勢。 約 伯 記 5:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。 Job 5:20 French: Darby Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée. Job 5:20 French: Martin (1744) En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée. Job 5:20 French: Ostervald (1744) En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée. Hiob 5:20 German: Luther (1545) In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand. Hiob 5:20 German: Elberfelder (1871) In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes. | Jobi 5:20 Albanian Në kohë zie do të të shpëtojë nga vdekja, në kohë lufte nga forca e shpatës.Йов 5:20 Bulgarian В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча. Job 5:20 Croatian Bible U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču. Jobova 5:20 Czech BKR V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče. Job 5:20 Danish han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold; Job 5:20 Dutch Staten Vertaling In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards. Jób 5:20 Hungarian: Karoli Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektõl. Ijob 5:20 Esperanto En tempo de malsato Li savos vin de la morto, Kaj en milito el la mano de glavo. JOB 5:20 Finnish: Bible (1776) Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta. JOB 5:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Nälänhädässä hän vapahtaa sinut kuolemasta ja sodassa miekan terästä. Job 5:20 Greek OT: Septuagint εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε Job 5:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated en limō rusetai se ek thanatou en polemō de ek cheiros sidērou lusei se en limO rusetai se ek thanatou en polemO de ek cheiros sidErou lusei se Jòb 5:20 Haitian Creole Bible Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou. | Giobbe 5:20 Italian: Riveduta Bible (1927) In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.AYUB 5:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada masa bala kelaparan akan dilepaskan-Nya engkau dari pada mati, dan pada masa perangpun dari pada mata pedang. 욥기 5:20 Korean 기근 때에 죽음에서, 전쟁 때에 칼 권세에서 너를 구속하실 터인즉 Jobo knyga 5:20 Lithuanian Bado metu Jis išpirks tave iš mirties, o karenuo kardo jėgos. Job 5:20 Maori I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari. Jobs 5:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold. Polish: Biblia Gdanska W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza. Jó 5:20 Portugese Bible Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada. Iov 5:20 Romanian: Cornilescu El te va scăpa de moarte în vreme de foamete, şi de loviturile săbiei în vreme de război. Иов 5:20 Russian: Synodal Translation (1876) Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча. Иов 5:20 Russian koi8r Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча.[] Job 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En el hambre, El te salvará de la muerte, Y en la guerra, del poder de la espada. Job 5:20 Spanish: Reina Valera (1909) En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada. Job 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra de las manos del cuchillo. Job 5:20 Spanish: Modern En el hambre te redimirá de la muerte; y en la guerra, del poder de la espada. Job 5:20 Swedish (1917) I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld. Job 5:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa kagutom ay tutubusin ka niya sa kamatayan; at sa pagdidigma ay sa kapangyarihan ng tabak. Eyüp 5:20 Turkish Kıtlıkta ölümden, Savaşta kılıçtan seni O koruyacak. Gioùp 5:20 Vietnamese (1934) Trong cơn đói kém, Ngài sẽ giải cứu cho khỏi chết, Và đương lúc giặc giã, cứu khỏi lưỡi gươm. Giobbe 5:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada. AYUB 5:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Apabila paceklik mencekam, kau tak akan mati kelaparan. Jika perang mengganas seram, kau aman dari kematian. AYUB 5:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pada masa kelaparan engkau dibebaskan-Nya dari maut, dan pada masa perang dari kuasa pedang. Battle .......... Death .......... Famine .......... Food .......... Hands .......... Need .......... Power .......... Ransom .......... Redeem .......... Redeemed .......... Stroke .......... Sword .......... War Battle .......... Death .......... Famine .......... Food .......... Hands .......... Need .......... Power .......... Ransom .......... Redeem .......... Redeemed .......... Stroke .......... Sword .......... War Alphabetical: and .......... battle .......... death .......... famine .......... from .......... he .......... In .......... of .......... power .......... ransom .......... redeem .......... stroke .......... sword .......... the .......... war .......... will .......... you OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |